jeudi 20 février 2014

Sur une idée & une présentation de Yves Gourgaud : Mistral traduit en cévenol par Henri Bel, Boloraubo (Valleraugues)






Mistral traduit en cévenol


Il y a 120 ans, en 1894, la Revue de Philologie Française avait eu la bonne idée de publier seize traductions littérales (mot à mot) d’un passage de Mirèio, afin de pouvoir montrer les similitudes et les différences entre parlers d’oc. C’est Henri Bel, de Valleraugues (dialecte occidental viganais), qui avait fourni la seule version cévenole de cette riche collection, et nous voulons rendre hommage au grand Provençal, à l’occasion du centenaire de sa mort, en redonnant cette traduction dont nous conservons la graphie, qui est bien plus phonétique que littéraire (d’où les W et les K qui pourraient surprendre dans un autre contexte). 
Afin de favoriser la comparaison, nous redonnons aussi le texte original provençal. Le passage est tiré du Chant V : La Batèsto (édition Fasquelle 1968 : page 170 sq.)

Ce double texte vient d’être republié dans l’Armagna Cevenòu 2014, aux éditions populaires Aigo Vivo. Pour obtenir cet ouvrage (qui n’est disponible dans aucune librairie) : chèque de 5 euro à l’ordre de : Yves Gourgaud. Adresse postale : Yves Gourgaud, 56 avenue du 8 mai, 30520 Saint-Martin-de-Valgalgues.



*+*+*







Un vèspre dounc, en la Crau vasto,
Lou bèu trenaire de banasto
À l’endavans d’Ourrias venié dins lou draiòu.
    Lou tron d’uno chavano acipo
    Lou proumier aubre que lou pipo,
    E, l’iro bourrelant si tripo,
Veici coume parlè lou doumtaire de biòu :

Un bèspre doun, din lo Kraw basto,
Lou poulit trenayre de deskos
Ol doban d’Ourrias benyò din lou koroyrou.
Lou tron d’un owratche deskapo
Lou proumyer awbre  ke l’otiro,
E, lo koulèro rebiren sos tripos,
Bedj’oysi  koumo porlèt lou dountayre de byows:
 
“Es belèu tu, fiéu de bóudrèio,
Que l’as enclauso, la Mirèio ?
En tout cas, o’speia, d’abord que vas d’alin,
    Digo-ié’n pau que m’enchau d’elo
    E de soun mourre de moustelo,
    Pas mai que dóu vièi tros de telo
Que te cuerbe la pèu !... L’auses, bèu margoulin ? »

« Es belèw tu, fil de rebolodis,
Ke l’as ensourselado, Mirèio ?
En tou’kas, espeiat, per ke bas end’obal,
Digo-li’n paw ke mi sousiye d’elo
E de soun mourre de djoneto
Koumo del byèl petas de telo
Ke ti sayo lo pèl !... ou owzises, poulit morgoulin?”
  
Vincenet ressautè : soun amo
    Se revihè coume la flamo ;
Soun cor ié boumbiguè coume un fiò grè que part :
    « Panto ! vos dounc que te coustible
    E que moun arpo en dous te gible ? »
    Ié fai en l’alucant, terrible
Coume quand, afama, se reviro un léupard.

Binsenet tresowtèt ; soun amo
Si derebeyèt koumo lo flamo ;
Soun kur li tresowtèt koumo’n fyoc « grec » ke portis :
« Bowryen ! bos doun ke t’omoluge
E ke moun arpo en dous ti djimble ? »
Li fay en l’ogotchen, torriple
Koumo kant, ofomat, si biro un lèopar.

    E de soun iro li trambleto
    Fasien freni si car vióuleto.
« Sus la gravo, dis l’autre, anaras mourreja !
    Car as li man trop mistoulino,
    E noun siés bon, raubo-galino,
    Que pèr gibla’n brout d’amarino,
Pèr camina dins l’oumbro, e pèr gourrineja ! »

E de so koulèro lo tromblado
Fozyò freni sos kars byowletos.
“Su’lo grabo, dis l’awtre, onoras t’omoura!
Kar as los mans trop lizos,
E noun syos bwo, rawbo golinos,
Ke per djimbla’n romèl d’omorino,
Per komina din l’oumbro, e per fenyondedja!”

    -O, coume torse l’amarino,
    Respond Vincèn qu’eiçò’nverino,
Vau torse toun galet!... Ve ! ve ! fuge, se pos,
    Fuge, capoun, qu’ai la maliço !
    Fuge o, Sant Jaque de Galiço !
    Reveiras plus ti tamarisso,
Car vai, ’quest poung de ferre, embreniga ti os ! »

- Oi, koumo twose l’omorino,
Respwòn Binsen, k’oko’nterino,
Ti baw twose lou kwol!... Bei, bei, fudgis se pwos,
Fudgis, kopoun, soui en koulèro !
Fudgis, ou, San Djakes de Goliso,
Beiras pa pus tos « tomorissos »,
Kar bo’kel poun de fèrre omenuda tous oses!”

    Meraviha de trouva’n ome
    Sus quau enfin sa ràbi gome :
« Un moumen ! ié respond lou vaquié regagnous,
    Un moumen, moun jouine tòchi,
    Qu’abren la pipo !... » E de sa pòchi
    Tiro un boursoun de pèu de bòchi
E’n negre cachimbau qu’embouco ; e desdegnous :

Estounat de trouba’n ome
Sus kal enfi boumi so ratcho:
“Un moumen, li respwòn lou bokyè regownyous,
Un moumenet, moun djouine baw,
K’oloken lo pipo !... » E de sa potcho
Tiro’no bouseto en pèl de bouk,
E’n negre « kotchimbaw », k’enbouko ; e mesprezen :
   
 “Quand te bressavo au pèd d’un ourse,
    T’a jamai counta Jan de l’Ourse,
Ta bóumiano de maire ? à Vincèn diguè’nsin.
    I’a Jan de l’Ourse, l’ome double,
    Que, quand soun mèstre, emé dous couble,
    Lou mandè fouire si restouble,
Arrapè, coume un pastre arrapo un barbesin,

« Kan ti bresabo’l pè d’un « ourse »
T’o djomai kountat Djan de l’Ourso
To korako de maire ? li fogèt o Binsen :
Djan de l’Ourso, l’ome douple,
Ke kan soun mèstre, embe dous kouples,
Lou mondèt lowra sous rostouls
Orropèt, koumo’n pastre orrapo’n borbal,

    Li bèsti tóutis atalado,
    E su’no pibo encimelado
Li bandiguè pèr l’èr, emé l’araire après.
    E tu, marrias, bonur t’arribo
    Qu’apereici i’a ges de pibo !... »
    - « Levariés pa’n ai d’uno ribo,
Grand porc ! n’as que de lengo ! » E Vincèn, à l’arrèst,

Los bestyos toutos otolados
E sus uno piboulo o simo nawto
L’escompèt en l’èr, embe l’oraire oprès !
E tu, bowryèn, as de bwonur
Ke per oisi, i’age pa djes de piboulos !
- Leboryòs pa’n aze d’uno razo,
Gran pwor ! Syos pa ke lengo » ; e Binsen o l’orèt,

    Coumo un lebrié tanco un bestiàri,
    Tancavo aqui soun aversàri.
« Que, digo ! ié cridavo à s’esgargamela,
    Long galagu, que t’estrampales
    Sus ta ganchello, bèn ? davales
    O te davale ?... Cales ? cales,
Aro qu’anan saché quau tetè de bon la ? »

Koumo’n lebryè ten uno bèstyo
Tenyò oki soun enemi.
“Digo’n paw! li kridabo o s’enrowkezi,
Lon gran golompyan, ke ti kares
Sus ta roso, dobalo! Dobalo(1)
Ou ti dobale?... Kales? Kales
Aro k’onan sawpre kal tetèt de bwòn latch. »

 

Henri Bel, Boloraubo (Valleraugues)


(1) Bel a traduit un impératif là où Mistral avait écrit un indicatif : la traduction littérale serait « dobales » (cf. « kares » et « kales »).
 


Présentation et note : Yves Gourgaud.



*+*+*+*



Aucun commentaire: