mercredi 14 novembre 2012

F. Mistral : traduction La Genèsi - Chapt. 50 - Lis óussèqui de Jacob e la mort de Jóusè

.


Jean-Victor Schnetz - La Mort de Jacob.



Lis óussèqui de Jacob e la mort de Jóusè

Chapt. 50







1. Acò vesènt, Jóusè se jitè sus la fàci de soun paire, en plourant e lou poutounant.
 
2. E ourdounè i mège, qu’avié à soun service, d’embauma lou cors de soun paire.

3. Aquésti, emplissènt sis ordre, ié passèron quaranto jour, car èro la coustumo talo, quand s’embaumavo li cadabre, e l’Egito lou plourè setanto jour de tèms.
 
4. E, coumpli li plagnun dóu dòu, veici coume parlè Jóusè is óuficié de Faraoun: “S’ai trouva gràci à vòstis iue, parlas is auriho de Faraoun.
 
5. Moun paire m’aguènt fa jura, disènt: “Veici que more. Tu, dedins lou sepucre que cavère pèr iéu en terro de Canaan, m’enseveliras”, mountarai dounc, e sepelirai moun paire, e retournara;”
 
6. E Faraoun ié diguè: “Mounto enseveli toun paire, d’abord que l’as jura.” 

7. E mountè, e ‘m’éu anèron tóuti li segne vièi de l’oustau de Faraoun e tóuti lis einat de la terro d’Egito,
 
8. E l’oustau de Jóusè emé si fraire, aleva lis enfant, li troupèu e li manado - qu’avien leissa en terro de Gessèn.
 
9. Aguè peréu, pèr l’acoumpagna, de càrri e de cavalié. E fasié, tout acò, uno bravo troupelado.
 
10. E venguèron jusquo à l’Iero d’Atad, qu’es de l’autro man dóu Jourdan, ounte, celebrant lis óussèqui pèr de coumplancho grando e forto, se coumpliguè sèt jour.
 
11. De vèire acò, li gènt de la terro de Canaan, veici ço que diguèron: “I’ a grand  coumplancho encò dis Egician!” e pèr acò-d’aqui se noumè aquéu liò: “Lou Plang de l’Egito.”
 
12. Faguèron dounc, li fiéu de Jacob, coume se i’ èro coumanda.
 
13. E, aguènt pourta soun paire en terro de Canaan, l’enseveliguèron dins la baumo bessouno - qu’Abraham avié croumpado, emé lou champ ounte es, d’Efroun l’Eten, pèr i’avé soun sepucre, vis à vis de Mambrè.
 
14. E Jóusè revenguè dins l’Egito emé si fraire e touto l’acoumpagnado, un cop enseveli soun paire.
 
15. Aquest mort, s’esfraièron li fraire de Jóusè, e ‘m’ acò s’entre-disien: `“Emai que pèr asard ane pas se remembra l’injùri qu’a souferto e que nous rènde pas tout lou mau que i’avèn fa!”
 
16. E ié mandèron dire: “Toun paire, avans que de mouri, nous a recoumanda
 
17. Que te diguessian nautre aquésti paraulo d’éu: “Te suplique d’óublida lou crime de ti fraire e lou pecat e la maliço di quau usèron envers tu.” Nàutri peréu te pregan de perdouna talo injustiço i servènt dóu Diéu de toun paire. ” D’entèndre acò, Jóusè plourè.

18. E vers éu venguèron si fraire, e, de-clinoun en terro, I’adourant ié diguèron: “Ti servitour çai sian.”
 
19. Aquéu ié respoundeguè: ”N’agués pas pòu: poudèn-ti teni targo à la voulounta de Diéu ?
 
20. Avias, vous-autre, cuja me faire de mau: mai Diéu virè lou mau en bèn, pèr m’enaussa coume aro vesès, emai pèr sauva forço pople.
 
21. Agués pas pòu: iéu vous nourrirai, vous-autre emai vòsti pichot.” E li counsoulè, e ié parlè poulidamen e douçamen. 

22. E abitè dins l’Egito emé tout l’oustau de soun paire; e visquè cènt-dès an. E veguè  li fiéu d’Efraïm, jusquo à la tierço generacioun. E li fiéu de Makir, qu’èro lou fiéu de Manassè, peréu venguèron au mounde sus li geinoui de Jóusè.
 
23. Acò-d’aqui passa, éu parlè à si fraire: “Après ma mort, Diéu vous vesitara, e vous fara mounta d’aquesto terro à la terro que jurè de douna à-n-Abraham, Isa e Jacob.
 
24. E quand lis aguè fa jura - e que i’aguè di: “Diéu vous vesitara, empourtas d’aquest liò mis os emé vous-autre ”, 

25. Mouriguè, aguènt coumpli cènt-dès an de sa vido. E, embauma de perfum, fuguè mes dins l’atahut, en Egito.


Bible Zurich - 16 ème




*



Aucun commentaire: