lundi 26 novembre 2012

Mirèio Meyrueis-Charasse : Tratat de bonur

.



Un jour, d'ami m'óufriguèron un tablèu un pau ancian, dins un poulit cadre en bos ; aquèu tablèu depinto un pèis que nado dintre d'augo, e subre-tout, i'a un tèste que vous retipe çai-souto !






                Tratat de bonur



    Lou bonur !...
« 'De qu'es lou bonur ? me diras. Pense, coume lou definisson li saberu, que lou bonur es un estat de bèn-estre fisi e sicoulougi,
Mai,  pèr estre urous, es segur, alor, que fau, estre en bono santa, e joui tamben d'un bon equilibre,
Dins aquèu cas, eiço n'es pas tant segur.
Avès bèu esclata de rire o bèn vous rejoui, s'avès uno bono gripo e de fèbre, acò pòu pas s'apela lou bonur !...
Alor, lou bonur, de qu'es ?
Te dirai encaro uno verita touto simplo : lou bonur es diferènt pèr chascun de nautri .
Pèr lis un, senti, segound la sesoun, la calour vivificativo d'un rai de
Soulèu, o bèn la frescour d'uno alenado pèrfumado, sara lou bonur tout simple.
Pèr d'autri, mai eisigènt, pèr este urous, ié faudra ressenti dins tout soun cors, un estat proche de la beatitudo.
    Tout acò pòu estre lou bonur !
De tout biais, pòu n'estre que la felicita d'un moumènt, uno sensacioun fugitivo, e, belèu, de mens en mens frequènto à fur e mesuro que se fasèn viei.
    Acò n'es pas segur noun plus, pèr ço que lou bonur, au fiéu dis an, se trasfourmo : l'amour foù de nosti vint an se tremudo à cha pau en tèndresso.
    De touto façoun, crese pas que lou bonur siegue un estat, es pulèu uno counsequènci, uno counquisto ligado à l'òutimisme.
    Nous vèici bèn luen de la definicioun sientifico, bord que la voulounta intro dins aquelo sensacioun !
    Se regardènt la sicoulougiò, l'osmoso o bèn la trasmissioun de pensado, segound li mot que se voù emplega, te dirai, qu'es un inter-escambi o bèn uno agradivo recepcioun d'oundo emesso pèr nostis cors e nostis esperit ; E,  dins aquèu cas pode t'afourti que , pèr tu , ma voulounta de bonur es grando !
    Belèu que lou bonur es tambèn e subre-tout un ensemble de circounstanci, de mot, d'acioun, de certitudo, un mouloun d'aquest materiau e sicò-afetiéu que soun pas li meme pèr touti.
    Coume n'ai pamèns pas la pretencioun de te faire un long discours sus lou bonur, te dirai, pèr fini, que lou tiéu sara- car avèn chascun lou nostre-noun soulamen aquèu que «  te toumbara sus la testo » mai tambèn aquèu que saupras coungreia.

    Longo vido à toun bonur counjugau !



                            Mirèio Meyrueis-Charasse



    Traducioun en prouvènçau Solange Lafont
     Sus uno idéio de Michelo Crapone

Aucun commentaire: