1839
La nau emé si blànquis alo
De la rado frusto lou bord.
Quau, l'amo pieno d'estrambord,
lé canto en lengo prouvençalo?
Dins la niue que plan-plan davalo
La voues resdantis. Lou vièi port
N'avié pancaro ausi l'acord
D'aquelo muso miejournalo.
Li gènt duerbon si fenestroun
Afin d'escouta la cansoun
Que fouito, esgaio, enauro, encanto.
Un pilot gré dis « Es belèu
Quauque Teoucrite nouvèu;
Mai, si dialogue, li canto. »
EN RADE DE MARSEILLE
1839
Le bateau aux blanches ailes
effleure le bord de la rade.
Quel est celui qui, l'âme pleine d'enthousiasme,
y chante en langue provençale?
Dans la nuit qui peu à peu descend,
la voix retentit. Le vieux port
n'avait pas encore entendu
l'harmonie de cette muse méridionale.
Les gens ouvrent leurs fenêtres
pour écouter la chanson
qui flagelle, amuse, élève, enchante.
Un pilote grec dit:
« C'est peut-être quelque Théocrite
nouveau; mais, ses dialogues,
il les chante. ».
.
effleure le bord de la rade.
Quel est celui qui, l'âme pleine d'enthousiasme,
y chante en langue provençale?
Dans la nuit qui peu à peu descend,
la voix retentit. Le vieux port
n'avait pas encore entendu
l'harmonie de cette muse méridionale.
Les gens ouvrent leurs fenêtres
pour écouter la chanson
qui flagelle, amuse, élève, enchante.
Un pilote grec dit:
« C'est peut-être quelque Théocrite
nouveau; mais, ses dialogues,
il les chante. ».
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire