per Alan Broc
Editour, Ive Gourgaud es també l'autour de nouvèlos estra-ourdinàrios coumo "Lou sang di diéu" e de pouèmos. Maugrat qu'es Velaien d'ourigino e Cevenòu d'adoupciou dempuèi plô loungtemp, o chausi d'escriéure en prouvençau mistralen. Escriéu també de pouèmos. Ne vaqui dous, un de l'estiéu, un de l'ivèr:
Fasié un soulèu de passa miejour.
Au founs dóu camin, is ouro alassado,
Un aubre dreissa contro la calour
Nous pourgissié d'oumbro à bèlli brassado.
Quand l'escabot quitavo lou vilage
S'enanavo blanc souto la tafour.
Li paret 'mé li pradello alentour,
Lou pan, tout sentié à l'amountagnage.
De tout acò rèn nous es óublida,
Mai lou cèu que soulian vèire tant blu
Aro vestis la coulour di pradas
A jour fali: coume uno vièio porto
Qu'aurien barrado, coume uno font morto
Entre l'óulivié e lou camin brun !
Au founs dóu camin, is ouro alassado,
Un aubre dreissa contro la calour
Nous pourgissié d'oumbro à bèlli brassado.
Quand l'escabot quitavo lou vilage
S'enanavo blanc souto la tafour.
Li paret 'mé li pradello alentour,
Lou pan, tout sentié à l'amountagnage.
De tout acò rèn nous es óublida,
Mai lou cèu que soulian vèire tant blu
Aro vestis la coulour di pradas
A jour fali: coume uno vièio porto
Qu'aurien barrado, coume uno font morto
Entre l'óulivié e lou camin brun !
L’ivèr e la nèu. Pèire Biron se planhio de la nèu. Li vezio jis de pouesìo. Escriguè : « Mès agueitamé aquello mountogno del Tsantal abar, coume es laida am sa tsamiso blontso ». Lis auvirnhats eimou pas la nèu, chau crèire que li velaiencs tampauc. Eici, la nèu es bessai la metaforo de chicom mai :
Toumbo de nèu sus li cubert, sus li banc.
Lou tèms s'espandis, l'auro escafo la duno
E li pas soun pèr passa. Moun païs blanc
S'envai à cha pau, à partiero s'esgruno.
Toumbo de nèu, toùti li font saran blanco.
Li pas, ounte an passa ? L'auro lèvo un fum
D'espumo frejo eilai. Un cubert s'escranco
E degun lou saupra. Li pas soun perdu
Qu'anavon de l'oustau fin-qu'à la cumino
L'auro lis escafè. L'ivèr que camino
Semeno soun areno pèr lou païs,
Coume uno espumo de tèms, o de misèri.
Es d'aule èstre au mounde eici subre ma terro
Quouro la niue, blanco de nèu, s'espandis.
.
Lou tèms s'espandis, l'auro escafo la duno
E li pas soun pèr passa. Moun païs blanc
S'envai à cha pau, à partiero s'esgruno.
Toumbo de nèu, toùti li font saran blanco.
Li pas, ounte an passa ? L'auro lèvo un fum
D'espumo frejo eilai. Un cubert s'escranco
E degun lou saupra. Li pas soun perdu
Qu'anavon de l'oustau fin-qu'à la cumino
L'auro lis escafè. L'ivèr que camino
Semeno soun areno pèr lou païs,
Coume uno espumo de tèms, o de misèri.
Es d'aule èstre au mounde eici subre ma terro
Quouro la niue, blanco de nèu, s'espandis.
Alan Broc
Février 2011
Février 2011
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire