mercredi 15 décembre 2010

Alphonse Daudet : Lou Prussian de Belisàri (trad. Alan Broc)

.




Pour marquer le 20.000 ème lesteur de Marsyas 2, une texte de d'alphonse Daudet traduit en Auvergnat par Alan Broc, fidèle des fidèles des rédacteurs de Marsyas 2!!!


0+0+0


Lou Prussian de Belisàri


Vaqui quicom qu’ai ausi counta aquesto semano dins un cabaret de Mountmartre. Me foudrié per lou dire, li mot faubourian de Mèstre Belisàri, soun grand faudau de fustié, dous ou tres cop d’aquel bon vin de Mountmartre que pot baia l’acènt de Paris à un quite Marsihés. Sarièi segur puèi de vous faire passa dins lei veno lou frejoulum qu’aguère en escoutant Belisàri counta, subre uno taulo de coumpanhoun, aquelo istòri lugubro e veridico.

“Èro lou lendeman de l’amnistìo (Belisàri voulié dire l’armistìci). Ma fenno nous avié manda à iéu e l’enfant faire uno virado dòu coustat de Vilanovo-la-Gareno, raport à-n-uno baraqueto qu’avian alai au ras de l’aigo e que sabian pas ço que s’i passavo despuèi lou sèti. A iéu acò me fasié pessamen de faire sègre lou gafet. Sabièi que nous troubarian amé li Prussian, e coumo n’avièi pas encaro vist en fàci, avièi pòu de me faire arriba uno meissanto istòri. Mas la maire n’en tenié à soun idèio: “Vai! Vai dounc! Acò li fara prendre l’aire à-n-aquel enfant.”


Verta que n’avié besoun, lou paure pichoun, après cinq mes de sèti e de mousido!

Nous vaqui dounc parti per li champ. Sabe pas s’èro countent lou pichoun, de veire que i avié incaro d’aure, d’aucèl, e que poudié barbouta dins lei terro laurado. Iéu, i anave pas de tant bon cor; i avié trop de casco pounchu subre li routo. Despuèi la canau fin qu’à l’isclo on vesié qu’acò. E desfisaire ! Fouié se teni à quatre per tusta pas dessus. Mè, ounte sentiguère mounta la coulèro, vai, acò fuguè en dintrant dins Vilanovo, quand veguère nòsti pàuri jardin en derouto, lis oustau dubert, devasta, e toùti aquéli bandit establi chas nàutri, que se sounavoun d’uno finèstro à l’autro e que fasien seca lour tricot de lano subre nòstei parisianos, nòsti treiage.
Urousamen que l’enfant caminavo à coustat de iéu, e cado cop que la man me prusié de trop, me pensave en l’agachant: “Vai, Belisàri! Fai mèfi qu’arribe rèn au pichoun.” Rèn qu’acò m’empachavo de faire de peguesso. Adounc coumprenguère perqué la maire avié vougu que lou faguèsse sègre.

La baraco es au cap dòu païs, la darrièro à man drecho, subre lou quai. La troubère coumpletamen vuejado, coumo leis autro. Pus un moble, pus uno vitro. Rèn que quàuquei boto de paio e lou darrié pè dòu grand fautuei que grasihavo dins la chaminado. Acò sentissié à Prussian pertout, mas s’en vesié pas enliò... Pamèns me semblavo que quoucarèn boulegavo dins lou soutoul. I avièi un establi ounte m’amusave à faire de bricolo lou dimenche. Diguère à l’enfant que m’esperèsso e davalère vèire.
Avièi pas pus lèu dubert la porto que vaqui un grand “cheulard” de souldat de Guihèn que se lèvo en gournhant de souto lis esclapo e que ven vers iéu, lis uei foro la tèsto, am’ un fum de renegamen qu’entendièi pas. Fau crèire qu’avié lou revèi bèn meissant, aquel animalas; que, au primié mot qu’ensajère de ié dire, me metè à tira soun sabre...

Per lou cop, lou sang me faguè pas qu’un tour. Touto la bilo que m’amassave despuèi uno ouro me sautè à la caro... Agante lou tambouret de l’establi e tuste... Sabès, li coumpanh, se Belisàri a lou pounh soulide en tèms nourmau; mas fau crèire qu’aquel jour avièi lou tron de Diéu au cap de moun bras.... Au primié cop, moun Prussian fai lou bounome e s’espatarro. Lou cresièi sounque ensuca. E be, o... Neteja, fantou, ço que se fai de miés coumo netejado. Demascara à la poutasso, qué!



Iéu qu’avièi jamai rèn tua de ma vido, pas uno quito lauseto, acò me faguè curious de vèire aquel grand cos davant iéu... Un poulit blound, per ma finto, em’ uno barbo fouligaudo que frisavo coumo d’esclapo de chaine. N’avièi lei dos cambo que me tremoulavoun en l’agachant. D’aquel tèms, lou droulet s’enouiavo de damount e l’ausissièi que cridavo de touto sei forço: “Papa! Papa!”

De Prussian passavoun subre la routo, on vesié lour sabre e lour grando cambo per lou bouchau dòu soutoul. Aquelo idèio me venguè d’un cop: se dintroun, l’enfant es perdu. Van tout chapla.” Acò s’acabè lèu, tremoulère pas mai. Viste, fiquère lou Prussian souto l’establi. Ié metère dessus tout ço que pouguère trouba de posse, d’esclapo, de ressegum, e mountère querre lou pichoun.

“Arribe.
Qué se passo, papa ? Coumo siés blau !
Camino, camino.”

E vous responde que li Cousaque me poudien butassa, m’agacha de caire, reclamave pas. Me semblavo toujour qu’on courrié, qu’on cridavo darrié nautre. Un cop ausiguère un chavau que nous arribavo dessus à grando voulado; creguère qu’anave toumba de sasimen. Pamèns, après li pont, coumencère de me remetre. Sant-Danis èro plen de mounde. I avié pas de risque que nous pesquèssoun dins la moulounado. Alaro soulamen pensère à nosto pauro baraco. Li Prussian, per se venja, èroun dins lou cas d’i bouta lou fiò quand troubarien lour cambarado, sèns coumta que moun vesin Jacquot, lou gardo-pesco, èro soulet de Francés dins lou païs e qu’acò poudié ié faire arriba de peno, aquel souldat tua près de chas el. En verta, acò n’èro pas crane de se sauva d’aquelo maniero.

“Aurièi au mèns degu m’adouba per lou faire disparèisse...” A proupourcioun que traversavian Paris aquelo idèio me tracassavo. On pòu dire, mès acò me geinavo de leissa aquel Prussian dins ma cavo. Alor, un cop arriva au bàrri, ié tenguère plus:
“Vai davant, ço-diguère au manit, ai incaro uno pratico de veire à Sant-Danis.”

Em’ acò ié fau lou poutoun e m’en tourne. Lou cor me batié bèn un pau.; mè ’cò’s egau, me sentissièi à moun aise d’avedre plus l’enfant ame iéu.

Quand tournère dins Vilanovo, coumençavo de faire nué. Dubrissièi l’uei, coumo pensas, e avançave cautousamen uno pauto après l’autro. Pamèns lou païs pareissié proun tranquile. Vesièi la baraco toujour à sa plaço, eila dins la nèblo. Au bord dòu quai, i avié uno longo palissado negro; èroun li Prussian que fasien l’apèl. Bono escasenço per trouba l’oustau vuege. En filant long dei cledo, avisère lou paire Jacquot dins la court qu’espandissié si vertuei. En verta, sabien pas rèn incaro... Dintre en acò nostre. Davale, paupeje. Lou Prussian èro toujour souto sis esclapo. I avié quitamen dous gros rat à ié trabaia soun casco, e acò me faguè uno crano pòu de senti boulega aquelo mentouniero. A un moument creguère que lou mort anavo tourna... Mas noun, la tèsto èro pesugo, frejo. M’acoucoulère dins un cantoun esperère; avièi moun idèio de l’escampa à la Seno quand lis autre sarien jagu...

Sabe pas s’acò’i la vesinanço dòu mort, mas me pareguè bravamen tristo, aquel sero, la retirado di Prussièn. De grand cop de troumpeto que sounavoun tres à tres: ta! ta! ta!, uno vertadiero musico de grapaud. Acò’i pas sus aquel aire que nòsti linhard vourrien se coeja., élei...

Pendènt cinq minuto, ausiguère rebala de sabre, tusta de porto; puèi de souldats dintrèroun dins la court, e se metèroun à souna: “Hofmann! Hofmann!”

Lou paure Hofman se tenié souto sis esclapo, bèn tranquile... Mè cò’s iéu que me fasièi vièlh !... A cado moument pensave li veire dintra dins lou soutoul. Avièi rapuga lou sabre dòu mort, e ère aqui, sèns boulega, à me dire en iéu-meme “Se n’escapes, moun ome... deuras uno crane cìri à sant Jan-Batisto de Bellovilo!”


A la fin, quand aguèroun proun souna Hofmann, mi lougatàri se decidèroun de tourna au siéu. Ausiguère lour grosso boto per l’escalo, e au cap d’un moument, touto la baraco rouncavo coumo un reloge de campanho. Acò’i ço qu’esperave per sourti.

La ribo èro deserto, toùti lis oustau escanti. Bon afaire. Torne davala vitamen, tire moun Hofmann d’en dejous de l’establi, lou mete d’en pè e lou cargue per l’esquino, coumo un cro de coumissiounàri... Mas pesavo grèu, lou brigand!... Em’ acò la pòu, e pas rèn dins l’estouma despuèi lou matin... cresièi qu’aurièi jamai la forço d’arriba. Puèi vaqui qu’au mitan dòu quai, sentisse quaucun que camino darrié iéu. Me revire. Degun... Èro la luno que se levavo... Me dise: Garo, tout-aro, li faciounàri van tira !”

Per apoundre à l’empego, la Seno èro basso. Se l’avièi escapa subre lou bord, i sarié demoura coumo dins uno tino... Dintre, avance... Toujour pas d’aigo... N’en poudièi pas mai: avièi lis articulacioun gripado... Finalamen, quand me crese proun avant, largue moun bounome... Vai te querre, lou vaqui que se prend dins la bóudro. Pu mejan de lou faire boulega. Bute, bute, àrri ! Per bonur arribo un cop de vènt d’èst. La Seno se soullevo e sentisse lou macabèu que s’amoudo tout dapassoun. Bon vouiage ! Tregisse uno goulado d’aigo e tourne viste mounta subre l’orle.

Quand tournère passa lou pont de la Vilanovo, se vesié quoucarèn de negre au mitan de la Seno. De iuen, aurias di uno barqueto. Èro moun Prussian que davalavo dòu coustat d’Argentuei, en seguissent lou fiéu de l’aigo.”



A. Daudet




.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Acò'i pas en auvernhat, acò's en prouvençau.