lundi 8 juin 2009

E. Aberlenc : LA PICHOTO CAMPANO - recueil Las CEVENOLOS - 1893

"Ernest Aberlenc, né à Saint-Julien-de-Valgalgues. Mort à Valiguières. Prêtre, 1871. Disciple du marquis de La Fare-Alais. Lauréat de la Soc. Arch. Litt. Béziers 1873. Rallié au Félibrige mais indépendant. Non d’accord avec les félibres rhodaniens sur la graphie et l’orientation du mouvement félibréen.
Il estimait ne pouvoir défendre l’hérésie albigeoise. Il préconisa l’utilisation de la langue d’oc pour la propagande religieuse.

Oeuvre :
L’Auboi de Calendo, cantique cévenol,1882 ; Pouësìo Lengadouciano, dialecte d’Alais,1892 ; Las Cevenolos, 1893 son oeuvre principale ; Lous Gardous, poème cévenol, 1888.
Collaborations : Armagna cevenou , Armana de Lengadò, Armana Prouvençau." fin de citation, éléments produits par Ive Gourgaud Ed. Aigo Vivo. Avec nos remerciements.

Il est à noter l'utilisation du mot Alès, dès 1885, au lieu d'Alais en usance alors, terme qui deviendra le nom de la ville au XXème siècle.


LA PICHOTO CAMPANO
(Dialeite d'Alès)

Escoutas-me, gents de la piano,
Dau serre emai dau pu linen mas !
Ieu sieu la pichoto campano
De Sant-Alari-de-Bremas.

M'apele Jano-Mario ; pese
Tres gros quintaus e lou pessu ;
I'a be trento ans toutaro, crese,
Qu'en Alès, enco de moussu
Baudouin. fil, abile foundeire,
Lou mounde, un jour, venguet me veire
Coumo un poulet jouine espeli,
Franco dau monie e de la crasso,
Novo, puro coumo uno glaço
Qne res encaro a pas sanlit.

Pièi, me pourtèrou. sus un chàrri
Dins lou vilage mounté sièi,
E lou pople de Sant-Alàri
Dius la glèiso s'acampèt pièi
A moun entour, un jour de fèsto.
Capelans, clercs, cmai lou rèsto
Venguèrou lèu de Sant-Cristôu,
Benobre, Mouns, Alès, Mejano,
Per nie veire, bello campano
An brounzc clar e flame-nòu.

S'avias vist ! ère tant poulido
Dins mous abits d'or tout floucats,
La dentèlo blanco e flourido,
Lous bouquets de flous estacats,
Que quand lou pretro lue signavo,
D'un dous encens me perfumavo,
E de sa man me bcnissiè,
La foulo alor n'ero estasiado,
E dius la glèiso coumoulado
Murmur de joio s'ausissiè..

Lou capelan dins sa prièro
Me disiè : « Sono per toun Dieu,
E per lou ciel e per la terro,
E per lou mort e per lou vieu.

Esvarto liuèn de l'encountrado
Lou marrit temp e la trounado,
L'inoundacieu, l'aire gastat,
Lou nivoulun de la tempèsto,
Lou colerà, l'irèjo pèsto ;
Casso lou mau de tout coustat.

Dins toun clouchiè, diguèt encaro,
Coumplis toun obro e ta missieu ;
Au dous balan de ta voués claro
Acampo l'ome, ivèr, estiéu,
Per la prièro e per l'oufice,
Per lou devé, lou sacrifice,
E per tout ço que i'a de mièl ;
Siègo uno troumpeto fidèlo,
Sèr et matì brounzino, apèlo,
A las amos parlo dau cièl. »

Despièi lou jour que sièi estado,
Segound l'usage catoulic,
Das dets dau prètro counsacrado,
Sone lou sèr à jour falit,
Lou matì, quand l'aubo pounchejo,
E pièi quand Iou sourel fouguejo,
Lou mai, à l'ouro de miejour.
Sone en tout temp e per tout age,
Per l'enterrado e lou mariage,
E per lou dòu e per l'amour.

Drinde souvent, mé ma vouès santo
Que semblo un brut de paradis,
Quàsi dengus l'ausis quand canto,
E n'i a mai d'un que la maudis.
Es rare, quand l'angelus pico,
De veire uno amo catoulico,
De-long dau cami peirous,
Clenà lou front de-vers la tèrro,
O be per dire sa prièro
Faire lou sinne de la crous.

Embé las campanos vesinos,
Per poudre mièl nous counsoulà,
A travès planos e coulinos
D'aici, d'ailai savèm parla :
— « De-qué fas, poulido campano ?
Me dis un jour la de Mejano,
Despiéi long-temp t'ausisse plus !
Brounzino ferme dins l'espaço !
Es vergougno, quand lou trin passo,
Que fague mai' de brut que tus.

Un autre jour la de Benobre
Subran me revelho un matì,
En me cridant : « Ardit, fulobre !
Fai-nous un pauc mai resclantì

Ta voues qu'es sempre claro et lindo,
Toun cant que coumo l'argent drindo,
E que pertout rend l'ome gai.
Per lou mounde que se fai orre
Fan mescla nosto voués, ma sorre :
Canto, embé tus ieu cantarai. »

— De-qué fas, aro, que siès mudo ?
Me dis pièi la de Sant-Cristòu ;
Cade jour ma voués te saludo...
Dises pas res ! as saiqué pou !
Anem, aigrejo-te, couquino !
Sono à balan, canto, brounzino
Amount, dins tou clouchiè quilhat !
Fau pas que digou que siès morto,
Que toun curat barrant sa porto
S'envai e te fai rouvilhà.

Lou lendeman ausisse encaro
Moun fraire d'Alès, lou bourdoun,
Que crido : « Sorre, garo, garo!
Crese que fougnes... de-qu'as dounc? »
Alor de pou que siègue sourdo
Fai resaountì sa voués qu'ensourdo,
Bramo sens saupre ço que vòu,
E pièi lou païsan que passo
Demande en fasent la grimaço :
« En Alès de-qué i'a de nòu ?

Ai pas la talho de moun fraire
Ni soun alé tant pouderous,
Mè pamens mai que pese gaire,
Ai lou soun clar, armounious,
E quand me brandon lou dimenche,
La fenno lèu laissant la penche,
Que siègue à La Jasso, à Larnà,
Dis alor à soun oustalado :
Per la messo fan la sonnado,
Despachem-nous que fau i'anà !

l'a vingt ans, en temp de misèro,
De gents, per apara l'ounou
De nosto Franco qu'èro en guèrro,
Vouliéu dé ieu faire un canou.
Voulièu que dau clouchiè toumbèsse
E que moun brounze brusiguèsse
Contro la Prusso e boumians sous ;
Mè vivo Dieu ! m'an pas toucado,
E sièi encaro, amount, penjado
Liuèn de las bandos das Prussians.

Sa quauque jour avièu l'envejo
Tournamai de me davalà,
Vautres qu'avès pas l'amo frejo,
Bos catoulis, fau lus parlà.

Digas-lus : « Pas de badinado !
Per anounça nosto assemblado,
Vejam, de-que nous balharias ?...
Un pairòu rout, uno sounalho,
Uno crecèlho que cascalho
O quauco palo que fàrias ?

Es egau, que jamai l'avèngue
De voudre quicon estrassà !
Pople raiòu, que te souvèngue
Quouro que siègue, de laissà
Sempre à soun brus l'issam d'abelho,
La bèllo flou que se sourelho
Sus soun bartas verd, agradieu :
As gais aucèls das champs las granos,
E dins lous clouchiès las campanos
Que soun lous anges dau bon Dieu
.


Agoust 1885


.

Aucun commentaire: