mercredi 12 mars 2014

BATISTO ARTOU : Uno marrido purjo - théatre marseillais du XIX

Uno marrido purjo


Voulès-ti ben vous porta? Aguès toujou lei ped caoud, la testo frèjo e lou ventre vueide. 
Acò's la fourmulo d'Ipoucrato.
Taou èro pa lou cas de misè Magaloun que dirien qu'avié près à la rebucitè la fourmulo doou celebre mègi grégou. Que voulès, lou mestié de bugadièro es pa fa per vous douna uno boueno santa: toujou d'a-ginous, lei ped e lei man dins l'aigo e lei tres quart doou jou lou gros souleihas su la testo. Basto, es de fet que misè Magaloun ello qu'avant si portavo coumo un bàrri, despuei quaoùquei temp èro plu la mumo: avié toujou lei ped fres, la testo caoudo e lou ventre balouna e du coumo uno peiro, per que poudié plu ana de l'avant; dieou de l'avant, voudrié bessai miès dire de l'arrié, m'ai m'avès coumprès, e per metre lei poueint su leis i, poudié plu veni daou corp. Lei marridei lingo, de li veire lou ventre tantgros misè Magaloun, avien fa courre lou bru qu'èro grosso: cavo que poudié que terni sa reputacien d'ounesto frumo, bord que soun ome, qu'es matalot su l'Escamandro dei Messajarié Maritimo, despuei toutaro un an, es en estacien en Chino.

Alor, su lou counseou de sa vesino, misè Senequé, boueno vieiho doou quartié foueço entendudo per lei malaoutié, misè Magaloun ané croumpa dous soou d'espargoulo co de moussu Rubarbo, lou drouguisto de la carriero dei Tres-Souleou, e lei prenguè, dins un toupin d'aigo, lou lendeman à jun.

Aro, misè Magaloun a plu lou ventre balouna, mai, pecaire, a manca peta, tant la purjo fouguè fouarto. Pardieouno, lou coumisot de moussu Rubarbo l'aviè empega douge soou d'espargoulo, de que purja un chivaou. 

D'aqui, demando en dooumàgi-interest davant lou jùgi de pas doou XIIIe cantoun.


*-*-*


LOU JÙGI. — Quand dias que sias estado de jou malaouto?

MISÈ MAGALOUN. — Quienge jou, moussu lou Jùgi, senso prendre soueidamen acò e en fent que veni daou corp. Senso coumpta que s'ai pa fa lei tripo, ana, es ben gràci siegue rendudo à Dieou. Pecaire, anàvi coumo uno fouent e, bouta, èro pa d'aigo de la Roso.  
LOU JÙGI. — E atribuas acò?
MISÈ MAGALOUN. — A l'espargoulo de moussu Rubarbo. Luego de mi douna uno purjo de gen, m'an douna de purjo de chivaou.
LOU JÙGI. — Avès di qu'èro misè Senequiè que v'avié counsiha aquello purjo.
MISÈ MAGALOUN. — Vouei, moussu lou Jùgi, misè Senequié, ma vesino.
LOU JÙGI. — E es aoutourisado, aquello misè Senequié, à faire lou medecin? A lou diplome?
MISÈ MAGALOUN. — Va sàbi pa, mai es tant ben entendudo per gari lei gen que m'estounarié pa.
LOU JÙGI — Li dias entendudo à n-acò! E enca'n paou restavias su lou carreou; s'èro pa
entendudo, alor, malur! Es eicito misè Senequié? Ebè! que s'aproche per veni douna d'esplicacien aou tribunaou. (A misè Senequié) Sias dooutur?
MISÈ SENEQUIE. — Nani, sieou vueouso
LOU JÙGI. — Sias vueouso, sias vueouso, es pa'no resoun acò per empouisouna lei gen.
MISÈ SENEQUIF. — Es un doun que lou bouen Dieou m'a douna de gari lei gen.
LOU JÙGI. — Li garças gari lei gen à vouestei drogo! Parei que la plagnento enca'n paou li petavo d'un pretendu remèdi que l'avès douna.
MISÈ SENEQUIÉ. — Lei gen que mi counsúrtoun an qu'à si louvanja de ieou.
LOU JÙGI. — Es pa misè Magaloun d'aou mens.
MISÈ MAGALOUN. — Ieou? Moussu lou Jùgi, ai que de gramacimen à faire à misè Senequié.
LOU JÙGI. — Mai venès pas vous plagne countr'ello?
MISÈ MAGALOUN. — Pa lou mendramen. Misè Senequié es uno bravo frumo qu'estimi foueço. E coumo voulès alor qu'àgui à mi plagne d'ello? M'a counsiha un bouen remèdi e vaqui tout.
LOU JÙGI. — Avès pa desclara qu'un paou mai li restavias de la purjo de misè Senequié? De la pariétaire que v'a ourdouna?
MISÈ MAGALOUN. — De gàrri de terro que m'a ourdouna? M'a pa ourdouna de gàrri de terro, m'a di soueidamen de prendre dous soou d'espargoulo.
LOU JÙGI. — Es pa questien de gàrri de terro ni de garri de mar... d'espargoulo, s'eimas miès, qu'es lou noum prouvençaou de la pariétaire, de la pa-ri-é-tai-re.
MISÈ MAGALOUN. — Es pa contro l'espargoulo que n'en vouèli, es contro la quantita que m'en an fa prendre.

LOU JÙGI. — Quand n'avès près?
MISÈ MAGALOUN. — Per douge soou dins un litro d'aigo.
LOU JÙGI. — Per douge soou! N'avié aquit per purja tout un oustaou. E es misè Senequiè que v'a di de n'en tant prendre?
MISÉ MAGALOUN. — Misè Senequié, pecaire, m'a di de n'en prendre per dous soou, mai es lou drouguisto que m'en a douna per douge soou.
LOU JÙGI. — A vougu poussa à la counsoumacien!
MOUSSU RUBARBO. — Pardon, monsieur le juge je n'ai point voulu pousser à la consommation... Il y a eu erreur d'interprétation.
MISÈ MAGALOUN. — L'a pa d'interpretacien que tengue. Ai demanda à voueste coumisot dous soou d'espargoulo e m'en a fa bel e ben prendre e paga per douge soou, qu'acò 's esta l'encaouso qu'enca 'n paou fasieou tripo e bedeou, que sieou restado quienge jou malaouto, e que n'en sieou estado per siei vesito de medecin e per des-e-iuè franc de remèdi.
MOUSSU RUBARBO. — Aro qu'avès debana voueste cabudeou, un paou, à ieou, sieouplet. (A moussu lou jùgi) Mon honneur de droguitre étant engagé dans cette affaire, je paierai à madamo tout ce qu'elle réclamera par devant le tribunal...
MISÈ MAGALOUN. — V'entèndi ben ensin. Tè, prendre lei gen per de chivaou!
LOU JÙGI. — Coupès pa moussu. (A moussu Rubarbo). Vous avez parlé d'une erreur, veuillez vous expliquer.
MOUSSU RUBARBO. — Voici, monsieur le juge, j'ai un commis qui est du Nord. Madame, je le vois, a bien demandé deux sous d'espargoule, mais comme elle a voulu parler français, elle s'est mal exprimée et a dit deuse sous pour deux sous. Or, mon commis a compris douze sous et il en a donné pour 60 centimes. Indè error!
MISÈ MAGALOUN. — V'arranjo ensin, moussu Indé error, mai pagara.
LOU JÙGI. — Bord que v-a proumès.
Moussu RUBARBO. — E m'eisecutarai, e repararai ensin la faouto de moun coumis.
MISÈ MAGALOUN. — Aco v'aprendra de garda un couihèti de coumis que si saoup pa de que peïs es. Se li parlas francès, vous coumpren pa; se li parlas prouvençaou encaro mens. V'imaginarès que l'a fougu douei grosseis ouro per sachè ce qu'es d'espargoulo!...



*+*+*+*+*


Aucun commentaire: