lundi 26 avril 2010

Armando Carruba : NUN TI LASSU SARAUSA

.


On finit bien le mois, après le Romain, le Piémontais, le bergamasque, le calabrais, le Franco-Provençal, voilà que continue notre promenade à travers les dialectes, parlers ou langues de l'actuel état italien.

Notre amie Angela Argentino, nous propose le poème suivant en dialecte sicilien de Syracuse... depuis son groupe sur Facebook. Pour montrer les différences de langages des langues de cette îles, nous publieront ultérieurement d'autres textes dans des parlers de cette îles au croisement de toutes les civilisations depuis plus de 30 siècles...

Avant de conclure ne pas oublier, les deux "manifestations" du premier mai : celle sur les Plantes, de notre Amie & rédactrice Michelle Craponne lien ici ; mais aussi l'Apéro de soutien aux murs des Souvenirs de la Prison Ste Anne d'Avignon à 11h30 !!!


Le mois Prochain, nous aurons 21 articles!!!

Place à la Poésie :



0+0+0+0+0+0+0




Sarausa mia, scogghiu anticu
ca li me' sonni teni 'nta 'n casciolu,
nun diri a lu ventu ca, di nicu,
avissi pigghiatu 'u trenu a volu.

Pi jiri unni, poi, m''u sai diri?...
See More... See More
a travagghiari luntanu a' stranìa,
e cu lu cori sempri a suffriri
cuntannu peni, pinzannu a tia...

Megghiu pani duru a la me' casa
'nta 'sta citati ca mi vitti ...nicu;
megghiu vasuna di la me' carusa
ca stari sutta 'n celu nimicu.

E si 'n jiornu mi vinni 'stu pinzeru,
di partiri pi unni veni veni,
trascuranza nun fu, a diri 'u veru,
pirchì haju a tia 'nt''e me' vini.

Ti amu, duci, bedda Sarausa,
mi piaci lu to' celu, lu to' mari,
lu portu, Ortigia e ogni cosa,
pirchì si' rara, ca ti fai talìari.

Ma si distinu vo' ca n'hamu a jiri
purtannu lu ciauru di sta terra,
lu dìsiu è chiddu di turnari,
pirchì nun c'è città ca t'assumigghia.



Armando Carruba


0+0+0+0+0+0+0



Siracusa mia ,antico scoglio,
tu che nascosti tieni i miei sogni in un cassetto ,
non dire al vento che ragazzo,
volevo scappare con un treno...

Per andare dove,poi? mi sai dire?
A lavorar lontano ,in terra strana ,
con il cuore sempre a soffrire,
contando pene, pensando a te.

Meglio mangiare secco pane a casa mia ,
nella citta' che giovane mi vide ,
meglio i baci della mia ragazza
che stare sotto un cielo nemico .

E se un giorno mi assali' questo pensiero ,
di andarmene dovunque capitasse,
non fu per negligenza ,a dire il vero ,
perchè ho te dentro le mie vene .

Ti amo dolce e bella Siracusa ,
di te mi piace il mare ,il cielo, il porto,
Ortigia ed ogni cosa ,
perchè sei rara ,perchè ti fai guardare .

Mio destino vuole che dobbiam partire,
portandoci il profumo della Terra,
il desiderio è quello di tornare
perchè non c'è città che t'assomiglia.




Traduzione dal dialetto siracusano


di Angela Argentino

"Lingue siciliane da non dimenticare "
su Facebook ( voir plus haut)



.

Aucun commentaire: