jeudi 30 avril 2009

Lydie Wilson DE RICARD : LA FIGUIEIRA


Dulciorella Lydie Wilson DE RICARD (1850-1880) Epouse de L.-X. de Ricard que nous avons évoqué ce mois ci. Duciorella fut probablement l'une des premières poétesse "étrangère" (écossaise d'origine) à utiliser une langue d'Oc. Elle disparu très jeune en nous laissant un reccueil de poème dont vous nous proposons un extrait.


LA FIGUIEIRA

Quand tourna lou cel se fai d'or
E que vermelha, enramelada,
La jouina Prima, capelada
De flours, et de flours sus soun cor,
Escavarta (1) barbasta (2) e tor (3)
Emb una caudeta alenada,
A la primièira brésilhada (4)
Que canta que l'Iver es mort,
La Figuièira, reina de l'hort
Belament s'es derevelhada.

Desengrepesits (5), sous chimels
Courra de brasses de droulletas
Que cargoun sas plenas dournetas (6)
S'enauroun lisses, blanquinels,
As poutouns das raisses nouvels.
Fresinantas (7), freulas aletas,
Pioi espelissoun las fiolhetas
Dirias pas de poulits aucels,
D'issams joucats e jougarels
De capignousas parruchetas ?(8)

Quand vesès lou blat canelar (9),
Long de las brancas imourousas (10)
Las flours carnudas e courousas (11)
Acoumençoun de boudenflar (12)
Se res las ven despecoular (13)
N'i aura de figas ! - audourousas,
Gentas poupetas melicousas
Qu'un lach ambrenc (14) ne vai coular
A degouts, per assadoular
Las bestioletas tetadousas.

E pauc à pauc, de rescoundous,
Joust lou grelhage que roundela (15)
L'esmerauda de sa dentela
En de ventais amagadours,
Vairoun en boucienflant, las flours :
N'i a que sourit de seda roussela ;
N'i a d'una tencha palinela ;
D'autras passoun, emb soun blaus (16) dous.
La nioch, quand tremuda en velous
Soun azur priound que s'estela.

Ara, Julhet cauma lou cel,
Lou mes auri (17), lou mes segaire 1
E trioumfant, l'aubre à l'esclaire
Luseja que fa parpantel !... (18)
L'envertouioun (19) d'un laugè vel
Brounzinarel e varalhaire,
Vouletouns (20) venguts de tout taire
Tant, que lou que s'accosta d'el
I es avis qu'emprès (21), quauque abel (22)
Estuba (23) e fai zounzounar l'aire.

Car s'apound (24) an aquel cascal (25)
L'alenada mola e sucrada
De cada figa amadurada,
Qu'entredourbis au gai dardal
Soun rire goustous e pourpral.
- Zou ! mousca, abelha afiroulada (26) , !
Zou ! dan valat e de la prada.
De la garriga e dau trucal (27),
Acouitas-vous ! d'amount, d'aval !
Es l'oura de la buscalhada ! ...



Au Bord du Lez., Paris-Lemerre. Ed. 1891


(1) Chasse. -- (2) Aubièiro (gelée blanche). -- (3) Glace. -- (4) Gazouillis.
(5) Délivrés de l'engourdissement causé. par le froid. (6) Petites cruches.
(7) Frémissantes. (8) Perruches taquines, querelleuses. (9) Pousser en tuyaux.
(10) Souples (X. de Fourvières). (11) Polies, brillantes. (12) Gonfler.
(13) Détacher. Litt. : couper le pédoncule. 04) Ambré. -- (15) Arrondit.
(16) Bleu. (17) Doré. (18) Eblouit. (19) Environnent, entourent.
(20) Petits vols. (21) Enflammée, en ignition. - (22) Ruche. -- (23) Parfume.
(24) S'ajoute. - (25) Murmure (En langage de la mer nomme une petit coquillage qui se colle sur les roches & les moules) . - (26) Alerte. (27) Hauteur.

Aucun commentaire: