Li relacioun entre escrivan waloun e escrivan de lengo d’O daton pas d’aièr.
Li felibre d’Auvergno, disciple de Frederi Mistral, publicon uno revisto La cabreta. Foundado pèr Arsèno Vermenouze, soun proumié titre èro « Lo cobreto ». Es dins aquelo proumiero tiero de Lo cobreto ( n° 34, 7 d’óutobre de 1897) que trouban aquéu pouèmo de l’escrivan waloun Georges Williame (1863 – 1917), autour tambèn d’uno pèço de tiatre qu’a pèr titre La Rouse dé Sinte Ernelle, de noumbrous sounet e foundatour de la revisto Wallonia.
La mencioun « Dialecte flamand » que legissèn souto lou titre pòu sousprene mai dèu pas turta degun. Mostro soulamen de quant èron ignourant lis Auvergnat e tóuti li Miejouranu (dóu mens d’aquéu tèms). D’efèt, poudèn trouba d’escuso à Arsèno Vermenouze, lou reviraire e l’asataire d’aquéu pouèmo en lengo d’O (dialèite auvergnat) en estènt que dins lou Tresor dóu Felibrige, Frederi Mistral ignoro lou mot « waloun » e qu’à l’intrado « Bèlge », douno coume entre-signe : « nom de peuple, v. Flamen » !…
Au mot « Flamen » esplico :
« adj. et s. Flamand, ande, de Flandre, indolent, ente, lendore v. Flamand, flandrin.
Long flamen, grand flandrin ; uno flamenco, une femme paresseuse et molle »
A l’intrado « Flamand » retrouban la memo definicioun emé la mencioun : « v. flamen, plus correct ».
Exit de la Walounìo e di Waloun… Sènso dire que sarien countènt li Flamen de vuei se legissien acò !…
Es clar, qu’en Belgico i’a que de Flamen e que lis escrivan d’eilà podon pas qu’escriéure en « dialecte flamand ». Acò nous dèu pas empacha de legi aquéu sounet dins li dos versioun walouno e auvergnato e de vèire de quant lou waloun, lengo roumano es bèn uno lengo sorre.
(Avèn repeta l’ourtougràfi. A l’ouro d’aro, li Waloun utilison l’ourtougràfi Feller, equivalènt de nosto grafìo mistralenco)
La mencioun « Dialecte flamand » que legissèn souto lou titre pòu sousprene mai dèu pas turta degun. Mostro soulamen de quant èron ignourant lis Auvergnat e tóuti li Miejouranu (dóu mens d’aquéu tèms). D’efèt, poudèn trouba d’escuso à Arsèno Vermenouze, lou reviraire e l’asataire d’aquéu pouèmo en lengo d’O (dialèite auvergnat) en estènt que dins lou Tresor dóu Felibrige, Frederi Mistral ignoro lou mot « waloun » e qu’à l’intrado « Bèlge », douno coume entre-signe : « nom de peuple, v. Flamen » !…
Au mot « Flamen » esplico :
« adj. et s. Flamand, ande, de Flandre, indolent, ente, lendore v. Flamand, flandrin.
Long flamen, grand flandrin ; uno flamenco, une femme paresseuse et molle »
A l’intrado « Flamand » retrouban la memo definicioun emé la mencioun : « v. flamen, plus correct ».
Exit de la Walounìo e di Waloun… Sènso dire que sarien countènt li Flamen de vuei se legissien acò !…
Es clar, qu’en Belgico i’a que de Flamen e que lis escrivan d’eilà podon pas qu’escriéure en « dialecte flamand ». Acò nous dèu pas empacha de legi aquéu sounet dins li dos versioun walouno e auvergnato e de vèire de quant lou waloun, lengo roumano es bèn uno lengo sorre.
(Avèn repeta l’ourtougràfi. A l’ouro d’aro, li Waloun utilison l’ourtougràfi Feller, equivalènt de nosto grafìo mistralenco)
Peireto Berengier
*+*+*
Dimanche a l’esté
(Dialecte flamand) (sic)
Dimanche après deiner. Despu l’matin l’soleie
Tape. I cût dsus l’pavée. Rî qui boutche. El cins’ dourt.
Les battant’ sont serrées comme à l’hounneur d’in mourt
Eyé même el cayau chenn’ poquî pau soummeie.
El tchî, fî long stindu, l’ tiesse hours de s’ trau, socleie.
Rintrée’ au staul’, les biess’, fraîche estiernies, r’manchont.
Cont’ l’uch du ran l’grougnou d’in spai verrat sucteie
Eyé, pactée à l’omb’, tout’ les poule es muchont.
Les mesquine’ yé l’ cinsièr’, qui v’nont d’ s’avoé fait belles,
Dèvant d’ parti pou vép’ s’erpousont dsus leus selles
Yé les varlets, guèdés, fzont leu nieun’su l’estrein.
El cinsi, li, stampé dèles l’ tcherri, s’astoque
Eyé, plojaut les rangne, i bauie ey i s’estind,
R’beulant comme in djoun’ tour yé tourdu comme enn soque.
(Dialecte flamand) (sic)
A Monsieur Vermenouze
Dimanche après deiner. Despu l’matin l’soleie
Tape. I cût dsus l’pavée. Rî qui boutche. El cins’ dourt.
Les battant’ sont serrées comme à l’hounneur d’in mourt
Eyé même el cayau chenn’ poquî pau soummeie.
El tchî, fî long stindu, l’ tiesse hours de s’ trau, socleie.
Rintrée’ au staul’, les biess’, fraîche estiernies, r’manchont.
Cont’ l’uch du ran l’grougnou d’in spai verrat sucteie
Eyé, pactée à l’omb’, tout’ les poule es muchont.
Les mesquine’ yé l’ cinsièr’, qui v’nont d’ s’avoé fait belles,
Dèvant d’ parti pou vép’ s’erpousont dsus leus selles
Yé les varlets, guèdés, fzont leu nieun’su l’estrein.
El cinsi, li, stampé dèles l’ tcherri, s’astoque
Eyé, plojaut les rangne, i bauie ey i s’estind,
R’beulant comme in djoun’ tour yé tourdu comme enn soque.
Bruxelles, le 28 août 1897
G. Williame
G. Williame
*+*+*
Dimmèrgue d’estiu
Dimmergue, oprès desporti. Despièi lou moti lou souguel
Escòugino. Lou sòu cromo. Res boulègo. Lo bouorio duèrm.
Les controbents sou borrads coumo en l’ounour d’un mouort,
E lou quite pobad, dirais obis qu’o som.
Lou co, ojossad de tout soun long, lou cap fouoro del trau, s’otunis.
O l’estaple, ound benou de lou claure è de li fa lièt, lou bestiau rounho.
Contro lo pouorto del porçou lou mourre d’un bèrri espes orniflo ;
E , otroupelados ò l’oumbro, toutos los poulos s’escoundou.
Loi sirbentos è lo bouriairo, que benou de se fa cranos,
Dobont d’ona ò bèspros, se pausou sus lours codièiros,
E les bellets gouires fòu lo prongièiro sus lo palho.
Lou bouriaire, guel, quilhat d’espallos, contro lo cobono,
E les rens douplads, bado è s’estiro,
Broment coume un bourret è tors coumo uno souco.
Dimmergue, oprès desporti. Despièi lou moti lou souguel
Escòugino. Lou sòu cromo. Res boulègo. Lo bouorio duèrm.
Les controbents sou borrads coumo en l’ounour d’un mouort,
E lou quite pobad, dirais obis qu’o som.
Lou co, ojossad de tout soun long, lou cap fouoro del trau, s’otunis.
O l’estaple, ound benou de lou claure è de li fa lièt, lou bestiau rounho.
Contro lo pouorto del porçou lou mourre d’un bèrri espes orniflo ;
E , otroupelados ò l’oumbro, toutos los poulos s’escoundou.
Loi sirbentos è lo bouriairo, que benou de se fa cranos,
Dobont d’ona ò bèspros, se pausou sus lours codièiros,
E les bellets gouires fòu lo prongièiro sus lo palho.
Lou bouriaire, guel, quilhat d’espallos, contro lo cobono,
E les rens douplads, bado è s’estiro,
Broment coume un bourret è tors coumo uno souco.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire