Avec ces extraits de contes, et en particulier celui d'Aurona, nous débutons ce travail de traduction d'un conte de la tradition orale ladine, remis au gout du jour par Nicola dal Falco !!!
Ce conte sera lu ce mercredi 21 septembre à Bolzano ...
Nous vous en ferons les traductions dans les différentes langues d'Oc et dans d'autres parlés latins, qui sera l'essentiel du programme de Marsyas 2 pour Octobre 2011 !!!
Ce conte sera lu ce mercredi 21 septembre à Bolzano ...
Nous vous en ferons les traductions dans les différentes langues d'Oc et dans d'autres parlés latins, qui sera l'essentiel du programme de Marsyas 2 pour Octobre 2011 !!!
+*+*+*+*+*+*+*+
Aurona
incipit
Il paese dell’oro e delle luci
di
Nicola Dal Falco
di
Nicola Dal Falco
Questo si diceva di Aurona, del regno sotterraneo dell’abbondanza: el pais de l’or e de la lùmes.
Vasto abbastanza o fin troppo da meritarsi il nome di paese. Un paese dove la precedenza spettava all’oro e alle luci che lo ornavano come un tabernacolo.
Luci preziose che, però, tutte insieme non facevano una luce vera e propria, ma un chiarore diffuso nel cavo della montagna.
Per analogia con l’abisso che celava, la catena del Padòn, dove nasce un torrente che porta lo stesso nome di Aurona, è scura come la pancia di un forno, simile alle scorie ammucchiate ai margini di un immenso scavo.
Le ricchezze non vi affioravano per buona sorte, ma con il duro lavoro degli abitanti ed erano il frutto di un patto tra il re e gli Inferi.
In base all’accordo, non si sarebbero mai esaurite a condizione che il popolo restasse per sempre sottoterra. A chiudere l’accesso era stata murata una porta tutta d’oro.
(…)
Vasto abbastanza o fin troppo da meritarsi il nome di paese. Un paese dove la precedenza spettava all’oro e alle luci che lo ornavano come un tabernacolo.
Luci preziose che, però, tutte insieme non facevano una luce vera e propria, ma un chiarore diffuso nel cavo della montagna.
Per analogia con l’abisso che celava, la catena del Padòn, dove nasce un torrente che porta lo stesso nome di Aurona, è scura come la pancia di un forno, simile alle scorie ammucchiate ai margini di un immenso scavo.
Le ricchezze non vi affioravano per buona sorte, ma con il duro lavoro degli abitanti ed erano il frutto di un patto tra il re e gli Inferi.
In base all’accordo, non si sarebbero mai esaurite a condizione che il popolo restasse per sempre sottoterra. A chiudere l’accesso era stata murata una porta tutta d’oro.
(…)
+*+*+*+*+*+*+*+
Aurona
L paesc dl or y dla lumes
de
Nicola Dal Falco
de
Nicola Dal Falco
tradotto in ladino gardenese da Leander Moroder
Nscì dijoven de Aurona, dl rëni sota tiera dl sëurora: l paesc dl or y dla lumes.
Grant assé o monce deplù per merité l inuem de paesc. N paesc ulache l or y la lumes, che l scicova sciche n tabernacul, trajova dant.
Lumes d’or che, dal’autra pert, ne fajova dutes deberieda nia na drëta lum, ma n linëus sëura dlonch tl chëul dl crëp.
Sciche l gran uet che la scundova, ie la ciadëina de crëps dl Padon, ulache nasc l ruf che à l medem inuem de Aurona, scura sciche l vënter de n fëur, semienta a mudli de resć dlongia n gran giavamënt.
La richëzes ne univa nia a lum mé per n urt, ma tres l lëur dur di abitanc y fova l frut de na marciadeda danter l rë y l Infiern.
Aldo dla marciadeda, ne fosseles mei finedes, pur che l popul restëss per for sota tiera. Per stlù l ntreda oven murà su na porta duta d’or.
(…)Grant assé o monce deplù per merité l inuem de paesc. N paesc ulache l or y la lumes, che l scicova sciche n tabernacul, trajova dant.
Lumes d’or che, dal’autra pert, ne fajova dutes deberieda nia na drëta lum, ma n linëus sëura dlonch tl chëul dl crëp.
Sciche l gran uet che la scundova, ie la ciadëina de crëps dl Padon, ulache nasc l ruf che à l medem inuem de Aurona, scura sciche l vënter de n fëur, semienta a mudli de resć dlongia n gran giavamënt.
La richëzes ne univa nia a lum mé per n urt, ma tres l lëur dur di abitanc y fova l frut de na marciadeda danter l rë y l Infiern.
Aldo dla marciadeda, ne fosseles mei finedes, pur che l popul restëss per for sota tiera. Per stlù l ntreda oven murà su na porta duta d’or.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire