lundi 28 juin 2010

Mathieu Blouin : Historio Vertadieiro - (1574-1580) - (Alan Broc)

.



Alan Broc nous fait revivre un moment très dur de l'Histoire de France, les guerres de religions, ces dernières conduisirent un Gascon sur le trône de France ! Au delà de ce fait important, elles mirent en germe grâce à Henry IV, une première notion de laïcité de l'état , valeurs toujours à l'ordre du jour !

Dernier message pour ce mois de juin 2010 .... Juillet - Festival d'Avignon
!

0+0+0+0+0+0+0




Treboulèris deguts à de libres protestants
(1561)


Trach del libre Historio Vertadieiro
(1574-1580)

Vèrses 647-664



« Qualques jouns peys aprop, al lotgis del Peyssou,
ung merchan s'alutgec, qu'ero mauves garsou.
Lou cal az un mercat anec fa sa desplego
de libres igounatz, don sourti cugec brego.
Car lou cossoul Dumas, et Serros, lou scindic,
d'aco estans avertis per calque catoliq,
elses, ses muza brico et ses aponia gaire,
anerou aqui meteaus prene'l merchan libraire.
Et coumo lous sergens de 'l prene s'esfoursabou,
las gens de pel mercat alentour s'amountabou.
Que fec que'lz ygounatz, quand aco entenderou,
contro'l cossoul susdich et Serros elz venguerou,
las espasos al ven, nudos et degainados,
les permenans per l'er, ses tira d'estoucados.
Se ferou fa camy a'n aquelz qu'erou al tour,
Et, ses al dich Dumas pourta respect ny honour,
Az el y a sous sergens dousterou'l prisonnye,
Et lou ferou salva pelz camys del vignye. »


COUSSY AZ UN MERCAT FOUREC DESPLEGO DE LIBRES IMPRIMATZ A GENEVO





L’autour es Mathieu Blouin (vers 1554-vers 1615). Es un prèire de Galhac (81). Sourtit d’uno familho catoulico, Mathieu Blouin visquè lei guerros de religiou à Galhac ounde la poupulaciou se partigiabo entre catoulique e uganauds. Despintè aquéssi treboulèris dinc un lhibre en lenga d’o, Historio Vertadieiro.


.

1 commentaire:

Valérie PEYSSOU a dit…

Bonjour,
J'avais déniché il y a de cela quelques temps cet extrait où était ressorti mon nom de famille PEYSSOU.
En le relisant et ne sachant pas si vous regardez les messages sur ce billet qui date de 10 ans déjà, je me permets de vous demander si vous n'auriez pas la traduction de cet article.
J'ai pu traduire quelques mots mais ma connaissance en occitan est fortement limitée.
Je vous en remercie par avance.
Cordialement.