Cet article cité ci-dessous est à voir sur Lexilogos, en totalité lien ici !!! Je regrette de n'avoir pas trouvé les version Corses, Catalanes,....
" En 1807, le ministère de l'Intérieur confie à Charles Coquebert de Montbret une étude sur les dialectes de France. Il fait traduire dans divers parlers la parabole de l'enfant prodigue (Évangile de Luc, XV, 11).
A cette époque, l'orthographe des langues régionales n'était pas définie : ces langues étaient avant tout parlées et rarement écrites, suf pour les parlés d'Oc ou méridionaux, comme l'on disait alors ! ."
Langues D'oil :
français
Son fils lui dit alors : mon père,
j'ai péché contre le ciel et contre vous ;
je ne mérite plus d'être appelé votre fils.
Mais le père dit aux serviteurs :
Allez vite chercher la plus belle robe
et l'en revêtez,
mettez-lui au doigt un anneau,
des souliers aux pieds.
Amenez le veau gras et tuez-le,
mangeons et faisons liesse
morvandiau (Nièvre)
Et son fiot ly dié : Men père,
y ait pécé conte le ciel et conte vous aitout,
y n'mairite pu d'eitre aipelé voute fiot.
Anchitôt, le père dié ai sas valots :
aiportez vias sai premère robbe
et vitez ly,
boutez ly enne baigue au det
et das soulés dans sas piés.
0+0+0
Rembrand
Langues D'oc
auvergnat (Ambert)
Son garsou li diguet : Payre,
iou é petcho contro le chia et contro vous ;
et iou ne sé pu digne d'être appella voutre garsou.
Adon le payre diguet en sons vali :
pourta la pu bèlo raubo
et metta lo li
et meta li uno bago au de
et de soulards en sons pès.
Mena mai le vedet gra et tua le.
Mangean et fagean bouon fricot.
gascon (Gers)
E soun hil qu'eou digouc : Moun pay,
qu'ey peccat cost'oou ceo é daouant bous :
nou souy pas mes digne deou noum de boste hil.
Lou pay que digouc a sous baylets :
Biste, biste, pourtat sa pruméro raoubo
é boutats l'oc ;
boutats lou la bago aou dit,
é caoussats lou.
Amiats lou bedet gras, é tuats lou :
minjen é hascan uo gran' hesto.
Aimouniez aitout le viau gras et l'tuez :
mezons et fions fricot.
languedocien (Carcassonne)
Sou fil y diguée :
Ei pécat costo lé cél et costo bous,
soun pas pus digné d'estré appellat bostré fil.
Soùn païré diguée à sous baïléts :
Anats querré dé suito sa prumièro raubo,
cargats-y lo,
mettez-y soun anel à la ma ;
baillats-y uno caussura.
Et anats quérré un budel gras, tuats-lé,
lé manjaren et nous mettren en festo
provençal (Marseille)
Et soun fieou li diguet : Moun païré
ai peccat contro lou ciel et contro de vous,
noun siou pas digné d'estre appelat vouestre fieou.
Alors, lou péro diguet à seis domestiquos :
Adduses sa premiero raoubo,
et vestisses lou ;
mettes-li une bague oou det
et de souliers eis peds.
Adusés lou vedeou gras et tuas lou,
mangens e faguem boumbanço.
limousin (Haute Vienne)
Lou drolé ly dissé : Paï
ai pécha countré leu ceu et dovant vous,
Ne mérité pas d'éssé péla votré fils.
Mas lou paï disset à sous valeis :
Pourta vité lou meillour hobit,
billas lou,
boillas li un ouneu à sous deïset,
dòs souliers à sous pés.
Ménas lou védeù gras, tuas lou,
minjans lou et eibotan nous.
0+0+0
Batoni
Franco Provençal
valaisan (Saint-Maurice)
Son meniot la y a det : Mon père
y ai petchia devant le chel et devant vo ;
ye ne sey pas digno ora d'être appèlo voutrom fi.
Mais le père a det à son valets :
Apporta ley to de suite sa première roba
é la fey bota ;
metté ley ona baga u dey
é dé solar è pia ;
amènà le vè grà é toa lo ;
mindzin é fézin granta tchiéra.
.
français
Son fils lui dit alors : mon père,
j'ai péché contre le ciel et contre vous ;
je ne mérite plus d'être appelé votre fils.
Mais le père dit aux serviteurs :
Allez vite chercher la plus belle robe
et l'en revêtez,
mettez-lui au doigt un anneau,
des souliers aux pieds.
Amenez le veau gras et tuez-le,
mangeons et faisons liesse
morvandiau (Nièvre)
Et son fiot ly dié : Men père,
y ait pécé conte le ciel et conte vous aitout,
y n'mairite pu d'eitre aipelé voute fiot.
Anchitôt, le père dié ai sas valots :
aiportez vias sai premère robbe
et vitez ly,
boutez ly enne baigue au det
et das soulés dans sas piés.
0+0+0
Rembrand
Langues D'oc
auvergnat (Ambert)
Son garsou li diguet : Payre,
iou é petcho contro le chia et contro vous ;
et iou ne sé pu digne d'être appella voutre garsou.
Adon le payre diguet en sons vali :
pourta la pu bèlo raubo
et metta lo li
et meta li uno bago au de
et de soulards en sons pès.
Mena mai le vedet gra et tua le.
Mangean et fagean bouon fricot.
gascon (Gers)
E soun hil qu'eou digouc : Moun pay,
qu'ey peccat cost'oou ceo é daouant bous :
nou souy pas mes digne deou noum de boste hil.
Lou pay que digouc a sous baylets :
Biste, biste, pourtat sa pruméro raoubo
é boutats l'oc ;
boutats lou la bago aou dit,
é caoussats lou.
Amiats lou bedet gras, é tuats lou :
minjen é hascan uo gran' hesto.
Aimouniez aitout le viau gras et l'tuez :
mezons et fions fricot.
languedocien (Carcassonne)
Sou fil y diguée :
Ei pécat costo lé cél et costo bous,
soun pas pus digné d'estré appellat bostré fil.
Soùn païré diguée à sous baïléts :
Anats querré dé suito sa prumièro raubo,
cargats-y lo,
mettez-y soun anel à la ma ;
baillats-y uno caussura.
Et anats quérré un budel gras, tuats-lé,
lé manjaren et nous mettren en festo
provençal (Marseille)
Et soun fieou li diguet : Moun païré
ai peccat contro lou ciel et contro de vous,
noun siou pas digné d'estre appelat vouestre fieou.
Alors, lou péro diguet à seis domestiquos :
Adduses sa premiero raoubo,
et vestisses lou ;
mettes-li une bague oou det
et de souliers eis peds.
Adusés lou vedeou gras et tuas lou,
mangens e faguem boumbanço.
limousin (Haute Vienne)
Lou drolé ly dissé : Paï
ai pécha countré leu ceu et dovant vous,
Ne mérité pas d'éssé péla votré fils.
Mas lou paï disset à sous valeis :
Pourta vité lou meillour hobit,
billas lou,
boillas li un ouneu à sous deïset,
dòs souliers à sous pés.
Ménas lou védeù gras, tuas lou,
minjans lou et eibotan nous.
0+0+0
Batoni
Franco Provençal
valaisan (Saint-Maurice)
Son meniot la y a det : Mon père
y ai petchia devant le chel et devant vo ;
ye ne sey pas digno ora d'être appèlo voutrom fi.
Mais le père a det à son valets :
Apporta ley to de suite sa première roba
é la fey bota ;
metté ley ona baga u dey
é dé solar è pia ;
amènà le vè grà é toa lo ;
mindzin é fézin granta tchiéra.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire