Il estimait ne pouvoir défendre l’hérésie albigeoise. Il préconisa l’utilisation de la langue d’oc pour la propagande religieuse.
Oeuvre :L’Auboi de Calendo, cantique cévenol,1882 ; Pouësìo Lengadouciano, dialecte d’Alais,1892 ; Las Cevenolos, 1893 son oeuvre principale ; Lous Gardous, poème cévenol, 1888.
Collaborations : Armagna cevenou , Armana de Lengadò, Armana Prouvençau." fin de citation, éléments produits par Ive Gourgaud Ed. Aigo Vivo. Avec nos remerciements.
Il est à noter l'utilisation du mot Alès, dès 1885, au lieu d'Alais en usance alors, terme qui deviendra le nom de la ville au XXème siècle.
LA PICHOTO CAMPANO
(Dialeite d'Alès)
Escoutas-me, gents de la piano,
Dau serre emai dau pu linen mas !
Ieu sieu la pichoto campano
De Sant-Alari-de-Bremas.
M'apele Jano-Mario ; pese
Tres gros quintaus e lou pessu ;
I'a be trento ans toutaro, crese,
Qu'en Alès, enco de moussu
Baudouin. fil, abile foundeire,
Lou mounde, un jour, venguet me veire
Coumo un poulet jouine espeli,
Franco dau monie e de la crasso,
Novo, puro coumo uno glaço
Qne res encaro a pas sanlit.
Pièi, me pourtèrou. sus un chàrri
Dins lou vilage mounté sièi,
E lou pople de Sant-Alàri
Dius la glèiso s'acampèt pièi
A moun entour, un jour de fèsto.
Capelans, clercs, cmai lou rèsto
Venguèrou lèu de Sant-Cristôu,
Benobre, Mouns, Alès, Mejano,
Per nie veire, bello campano
An brounzc clar e flame-nòu.
S'avias vist ! ère tant poulido
Dins mous abits d'or tout floucats,
La dentèlo blanco e flourido,
Lous bouquets de flous estacats,
Que quand lou pretro lue signavo,
D'un dous encens me perfumavo,
E de sa man me bcnissiè,
La foulo alor n'ero estasiado,
E dius la glèiso coumoulado
Murmur de joio s'ausissiè..
Lou capelan dins sa prièro
Me disiè : « Sono per toun Dieu,
E per lou ciel e per la terro,
E per lou mort e per lou vieu.
Esvarto liuèn de l'encountrado
Lou marrit temp e la trounado,
L'inoundacieu, l'aire gastat,
Lou nivoulun de la tempèsto,
Lou colerà, l'irèjo pèsto ;
Casso lou mau de tout coustat.
Dins toun clouchiè, diguèt encaro,
Coumplis toun obro e ta missieu ;
Au dous balan de ta voués claro
Acampo l'ome, ivèr, estiéu,
Per la prièro e per l'oufice,
Per lou devé, lou sacrifice,
E per tout ço que i'a de mièl ;
Siègo uno troumpeto fidèlo,
Sèr et matì brounzino, apèlo,
A las amos parlo dau cièl. »
Despièi lou jour que sièi estado,
Segound l'usage catoulic,
Das dets dau prètro counsacrado,
Sone lou sèr à jour falit,
Lou matì, quand l'aubo pounchejo,
E pièi quand Iou sourel fouguejo,
Lou mai, à l'ouro de miejour.
Sone en tout temp e per tout age,
Per l'enterrado e lou mariage,
E per lou dòu e per l'amour.
Drinde souvent, mé ma vouès santo
Que semblo un brut de paradis,
Quàsi dengus l'ausis quand canto,
E n'i a mai d'un que la maudis.
Es rare, quand l'angelus pico,
De veire uno amo catoulico,
De-long dau cami peirous,
Clenà lou front de-vers la tèrro,
O be per dire sa prièro
Faire lou sinne de la crous.
Embé las campanos vesinos,
Per poudre mièl nous counsoulà,
A travès planos e coulinos
D'aici, d'ailai savèm parla :
— « De-qué fas, poulido campano ?
Me dis un jour la de Mejano,
Despiéi long-temp t'ausisse plus !
Brounzino ferme dins l'espaço !
Es vergougno, quand lou trin passo,
Que fague mai' de brut que tus.
Un autre jour la de Benobre
Subran me revelho un matì,
En me cridant : « Ardit, fulobre !
Fai-nous un pauc mai resclantì
Ta voues qu'es sempre claro et lindo,
Toun cant que coumo l'argent drindo,
E que pertout rend l'ome gai.
Per lou mounde que se fai orre
Fan mescla nosto voués, ma sorre :
Canto, embé tus ieu cantarai. »
— De-qué fas, aro, que siès mudo ?
Me dis pièi la de Sant-Cristòu ;
Cade jour ma voués te saludo...
Dises pas res ! as saiqué pou !
Anem, aigrejo-te, couquino !
Sono à balan, canto, brounzino
Amount, dins tou clouchiè quilhat !
Fau pas que digou que siès morto,
Que toun curat barrant sa porto
S'envai e te fai rouvilhà.
Lou lendeman ausisse encaro
Moun fraire d'Alès, lou bourdoun,
Que crido : « Sorre, garo, garo!
Crese que fougnes... de-qu'as dounc? »
Alor de pou que siègue sourdo
Fai resaountì sa voués qu'ensourdo,
Bramo sens saupre ço que vòu,
E pièi lou païsan que passo
Demande en fasent la grimaço :
« En Alès de-qué i'a de nòu ?
Ai pas la talho de moun fraire
Ni soun alé tant pouderous,
Mè pamens mai que pese gaire,
Ai lou soun clar, armounious,
E quand me brandon lou dimenche,
La fenno lèu laissant la penche,
Que siègue à La Jasso, à Larnà,
Dis alor à soun oustalado :
Per la messo fan la sonnado,
Despachem-nous que fau i'anà !
l'a vingt ans, en temp de misèro,
De gents, per apara l'ounou
De nosto Franco qu'èro en guèrro,
Vouliéu dé ieu faire un canou.
Voulièu que dau clouchiè toumbèsse
E que moun brounze brusiguèsse
Contro la Prusso e boumians sous ;
Mè vivo Dieu ! m'an pas toucado,
E sièi encaro, amount, penjado
Liuèn de las bandos das Prussians.
Sa quauque jour avièu l'envejo
Tournamai de me davalà,
Vautres qu'avès pas l'amo frejo,
Bos catoulis, fau lus parlà.
Digas-lus : « Pas de badinado !
Per anounça nosto assemblado,
Vejam, de-que nous balharias ?...
Un pairòu rout, uno sounalho,
Uno crecèlho que cascalho
O quauco palo que fàrias ?
Es egau, que jamai l'avèngue
De voudre quicon estrassà !
Pople raiòu, que te souvèngue
Quouro que siègue, de laissà
Sempre à soun brus l'issam d'abelho,
La bèllo flou que se sourelho
Sus soun bartas verd, agradieu :
As gais aucèls das champs las granos,
E dins lous clouchiès las campanos
Que soun lous anges dau bon Dieu.
(Dialeite d'Alès)
Escoutas-me, gents de la piano,
Dau serre emai dau pu linen mas !
Ieu sieu la pichoto campano
De Sant-Alari-de-Bremas.
M'apele Jano-Mario ; pese
Tres gros quintaus e lou pessu ;
I'a be trento ans toutaro, crese,
Qu'en Alès, enco de moussu
Baudouin. fil, abile foundeire,
Lou mounde, un jour, venguet me veire
Coumo un poulet jouine espeli,
Franco dau monie e de la crasso,
Novo, puro coumo uno glaço
Qne res encaro a pas sanlit.
Pièi, me pourtèrou. sus un chàrri
Dins lou vilage mounté sièi,
E lou pople de Sant-Alàri
Dius la glèiso s'acampèt pièi
A moun entour, un jour de fèsto.
Capelans, clercs, cmai lou rèsto
Venguèrou lèu de Sant-Cristôu,
Benobre, Mouns, Alès, Mejano,
Per nie veire, bello campano
An brounzc clar e flame-nòu.
S'avias vist ! ère tant poulido
Dins mous abits d'or tout floucats,
La dentèlo blanco e flourido,
Lous bouquets de flous estacats,
Que quand lou pretro lue signavo,
D'un dous encens me perfumavo,
E de sa man me bcnissiè,
La foulo alor n'ero estasiado,
E dius la glèiso coumoulado
Murmur de joio s'ausissiè..
Lou capelan dins sa prièro
Me disiè : « Sono per toun Dieu,
E per lou ciel e per la terro,
E per lou mort e per lou vieu.
Esvarto liuèn de l'encountrado
Lou marrit temp e la trounado,
L'inoundacieu, l'aire gastat,
Lou nivoulun de la tempèsto,
Lou colerà, l'irèjo pèsto ;
Casso lou mau de tout coustat.
Dins toun clouchiè, diguèt encaro,
Coumplis toun obro e ta missieu ;
Au dous balan de ta voués claro
Acampo l'ome, ivèr, estiéu,
Per la prièro e per l'oufice,
Per lou devé, lou sacrifice,
E per tout ço que i'a de mièl ;
Siègo uno troumpeto fidèlo,
Sèr et matì brounzino, apèlo,
A las amos parlo dau cièl. »
Despièi lou jour que sièi estado,
Segound l'usage catoulic,
Das dets dau prètro counsacrado,
Sone lou sèr à jour falit,
Lou matì, quand l'aubo pounchejo,
E pièi quand Iou sourel fouguejo,
Lou mai, à l'ouro de miejour.
Sone en tout temp e per tout age,
Per l'enterrado e lou mariage,
E per lou dòu e per l'amour.
Drinde souvent, mé ma vouès santo
Que semblo un brut de paradis,
Quàsi dengus l'ausis quand canto,
E n'i a mai d'un que la maudis.
Es rare, quand l'angelus pico,
De veire uno amo catoulico,
De-long dau cami peirous,
Clenà lou front de-vers la tèrro,
O be per dire sa prièro
Faire lou sinne de la crous.
Embé las campanos vesinos,
Per poudre mièl nous counsoulà,
A travès planos e coulinos
D'aici, d'ailai savèm parla :
— « De-qué fas, poulido campano ?
Me dis un jour la de Mejano,
Despiéi long-temp t'ausisse plus !
Brounzino ferme dins l'espaço !
Es vergougno, quand lou trin passo,
Que fague mai' de brut que tus.
Un autre jour la de Benobre
Subran me revelho un matì,
En me cridant : « Ardit, fulobre !
Fai-nous un pauc mai resclantì
Ta voues qu'es sempre claro et lindo,
Toun cant que coumo l'argent drindo,
E que pertout rend l'ome gai.
Per lou mounde que se fai orre
Fan mescla nosto voués, ma sorre :
Canto, embé tus ieu cantarai. »
— De-qué fas, aro, que siès mudo ?
Me dis pièi la de Sant-Cristòu ;
Cade jour ma voués te saludo...
Dises pas res ! as saiqué pou !
Anem, aigrejo-te, couquino !
Sono à balan, canto, brounzino
Amount, dins tou clouchiè quilhat !
Fau pas que digou que siès morto,
Que toun curat barrant sa porto
S'envai e te fai rouvilhà.
Lou lendeman ausisse encaro
Moun fraire d'Alès, lou bourdoun,
Que crido : « Sorre, garo, garo!
Crese que fougnes... de-qu'as dounc? »
Alor de pou que siègue sourdo
Fai resaountì sa voués qu'ensourdo,
Bramo sens saupre ço que vòu,
E pièi lou païsan que passo
Demande en fasent la grimaço :
« En Alès de-qué i'a de nòu ?
Ai pas la talho de moun fraire
Ni soun alé tant pouderous,
Mè pamens mai que pese gaire,
Ai lou soun clar, armounious,
E quand me brandon lou dimenche,
La fenno lèu laissant la penche,
Que siègue à La Jasso, à Larnà,
Dis alor à soun oustalado :
Per la messo fan la sonnado,
Despachem-nous que fau i'anà !
l'a vingt ans, en temp de misèro,
De gents, per apara l'ounou
De nosto Franco qu'èro en guèrro,
Vouliéu dé ieu faire un canou.
Voulièu que dau clouchiè toumbèsse
E que moun brounze brusiguèsse
Contro la Prusso e boumians sous ;
Mè vivo Dieu ! m'an pas toucado,
E sièi encaro, amount, penjado
Liuèn de las bandos das Prussians.
Sa quauque jour avièu l'envejo
Tournamai de me davalà,
Vautres qu'avès pas l'amo frejo,
Bos catoulis, fau lus parlà.
Digas-lus : « Pas de badinado !
Per anounça nosto assemblado,
Vejam, de-que nous balharias ?...
Un pairòu rout, uno sounalho,
Uno crecèlho que cascalho
O quauco palo que fàrias ?
Es egau, que jamai l'avèngue
De voudre quicon estrassà !
Pople raiòu, que te souvèngue
Quouro que siègue, de laissà
Sempre à soun brus l'issam d'abelho,
La bèllo flou que se sourelho
Sus soun bartas verd, agradieu :
As gais aucèls das champs las granos,
E dins lous clouchiès las campanos
Que soun lous anges dau bon Dieu.
Agoust 1885
.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire