lundi 28 juin 2010

Mathieu Blouin : Historio Vertadieiro - (1574-1580) - (Alan Broc)

.



Alan Broc nous fait revivre un moment très dur de l'Histoire de France, les guerres de religions, ces dernières conduisirent un Gascon sur le trône de France ! Au delà de ce fait important, elles mirent en germe grâce à Henry IV, une première notion de laïcité de l'état , valeurs toujours à l'ordre du jour !

Dernier message pour ce mois de juin 2010 .... Juillet - Festival d'Avignon
!

0+0+0+0+0+0+0




Treboulèris deguts à de libres protestants
(1561)


Trach del libre Historio Vertadieiro
(1574-1580)

Vèrses 647-664



« Qualques jouns peys aprop, al lotgis del Peyssou,
ung merchan s'alutgec, qu'ero mauves garsou.
Lou cal az un mercat anec fa sa desplego
de libres igounatz, don sourti cugec brego.
Car lou cossoul Dumas, et Serros, lou scindic,
d'aco estans avertis per calque catoliq,
elses, ses muza brico et ses aponia gaire,
anerou aqui meteaus prene'l merchan libraire.
Et coumo lous sergens de 'l prene s'esfoursabou,
las gens de pel mercat alentour s'amountabou.
Que fec que'lz ygounatz, quand aco entenderou,
contro'l cossoul susdich et Serros elz venguerou,
las espasos al ven, nudos et degainados,
les permenans per l'er, ses tira d'estoucados.
Se ferou fa camy a'n aquelz qu'erou al tour,
Et, ses al dich Dumas pourta respect ny honour,
Az el y a sous sergens dousterou'l prisonnye,
Et lou ferou salva pelz camys del vignye. »


COUSSY AZ UN MERCAT FOUREC DESPLEGO DE LIBRES IMPRIMATZ A GENEVO





L’autour es Mathieu Blouin (vers 1554-vers 1615). Es un prèire de Galhac (81). Sourtit d’uno familho catoulico, Mathieu Blouin visquè lei guerros de religiou à Galhac ounde la poupulaciou se partigiabo entre catoulique e uganauds. Despintè aquéssi treboulèris dinc un lhibre en lenga d’o, Historio Vertadieiro.


.

samedi 26 juin 2010

A Galhard : AL REY DE NAVARRO -1580

.



AL REY DE NAVARRO

Quan féc soun intrado à Montalba *

(* Gustave de Clausado s’apiejo soubre Dom Vaisseto per calcula qu’Augier parlo de la dintrado de ginié de 1580, quand lou rèi de Navarro venio presida uno adunado d’uganauds per li counvencer, ammé succès, à reprendre las armos.)

SIRO lou Rey, quan lous de Montalba
An entendut que debiats arriba,
Incoutinen la pus part de las gens
Els soun estats grandomen diligens,
Que per vous els an fachio pervisiou
De blats et vis et forso moniciou
De sibado, et de fes et de pailho.
(de civado, e de fés e de palho)

Lous pageses engraissou la poulailho,
Lous mazeliéz engraissou lous moutous.
Lous sabatiéz fan botos, sabatous ;
Lous argentiéz fan pervisiou de baguos,
Lous espaziéz d’espazos et de daguos,
Et lous barbiéz aguzou lous razous ;
(lours razours)
Lous pastissiéz fan forso pastissous,
Et menechals forso férs et clavéls ;
Lous couteliéz forso de béls coutéls,
Et lous celiéz fan pervisiou de célos ;
Lous candeliéz moneciou de candélos,
Et lous hostes fan fa de veires grans,
Per tal qu’on dis que menats Alamans. *

(* En 1576 lou prince de Condé avio introudut dien lou reiaume de souldats alemonds, aussiliàris di calvinistos. Noto de Gustave de Clausado)

Lou joc de palmo a lou palmié crescut
Per tal de vous o per gagnia l’escut.
Lous armuriéz fan forso d’armaduros ;
Pouticaris, cristéris et peluros ;
Lous medecis estudiou en medecino ;
Mas jamai ieu nou lour mostri l’aurino
Car ieu sabi que forso cementéris
Soun touts boussuts, diou mercéz lous crestéris.
Moussur Dariat qu’es home de rasou
Féc recubri touto la sio maisou,
Per tal se plau que nou vous banghiets gez
Quand siats dedins : el es gentil bourgez.
Roudiéz, fustiéz, menusiéz, carpentiéz,
Sartres, merchans, et touts autres mestiéz,
Et d’autro part, vieilhesso amai jouinesso,
Et raubo louncs et touto la noublesso
N’an mai de gauch de vostre avenomen
Que se venio lou jour del jutjomen.
Ieu prégui Diou que lous tengats en pats,
Et vostros gens d’elis siou pla trattats.
Quant à de vous, nou vous y meti gez :
Credit abéz mai que cap de bourgez.
Se vous vouléts pastisses o perlix,
Lous cousiniéz sou vostres grans amix.
S’elis éroun aital amix de mi
Ieu cap de ser nou m’anirio dourmi
Que nou fouréz sadoul de car roustido.
Ieu soui fort las de teni pauro vido ;


Mas se Diou vol que jamai ieu sio rey
Un pauc milhou cértos me trattaréy ;
Tant me plasi de beure et de mangia.
Plaguéz à Diou voulguéssets assagia
An mi, moun Siro, aici dins esta vilo,
So que féc un tyran rey de Secilo.
Dionisius aquel rey s’apelabo
Et se metéc d’un flatur qu’el menabo,
Que li disio que pus hurous el éro
Que cap de rey que fous dessus la térro.
Per vous dire, Damocles s’apelabo
Aquel flatur que lou tyran vantabo.

Lou rey diséc : « Per que prenes plase
A ma vido, Damocles, vos vese
Ma fourtuno quin goust elo aura ? –
« Siro, diséc, tout so que vous playra. »

Lou rey un liéch féc dressa d’aur massis
Cubért d’un bél et fort riche tapis,
Et féc para sous buffets richomen
De vaissélo touto d’aur et d’argen,
Et coummandéc encaros dabantatges
A l’entour d’el forso de jouines patges.
Al-prép de tant Damocles s’assietabo
Per li bailha tout so qu’el demandabo.
Davantages, y abio forso sentours,
Forso perfums et de capéls de flours,
Et péys la taulo éro de bounos viandos
Pla cubértos, delicados et friandos.
Moun Damocles alaros s’estimabo
Lou pus hurous del moun, so li semblabo ;

Mas lou tyran el abio coumandat
Qu’uno espazo fous pengiado al plancat ;
Sul cap d’aquel l’espazo éro pendudo
Et nou tenio que d’un piél touto nudo ;
Mas Damocles que s’estimabo hurous,
Vesent aco, s’estiméc malhurous,
Diou mercéz, que n’abio bouci de cor :
Cicero dis qu’el tremblabo de paur,
Et que’l capél de flours el li toumbéc
De la frayour ; et lou Rey el preguéc
Que li plaguéz de lou tira d’aqui,
Qu’aimabo mai cent cox éstre couqui,
Qu’el éro las de vese aquelos causos.
Ieu metréy be qu’el caguéc à las caussos,
Mas que l’autur nou l’y a pas voulgut metre,
Saurio be ieu ; car el éro un belitre
D’abandouna un tal siétge rouyal
De crento que l’espazo li féz mal ;
Car d’éstre rey deu éstre un bél estat.
Helas, moun Siro, y foussi ieu estat !
(Mas que béleu nou serio pas aici.)
Be me pouiriats amb’ un piél de rouci
Pengia drech mi l’espazo de Rollan,
Que d’éstre rey nou serio las d’un an.
Car se drech mi l’espazo éro pengiado
Ieu cargario un casquo o salado,
Et mangiario, de la sorto, ses crento.

Que sera fi, Siro, de la presento.
Ieu prégui Diou del cél que vous mantenguo.
Perdounats-me se ma maissanto lenguo
N’a pla dictat so qu’éy escrich aici.

Dins Montalba, boun païs de Querci,
Ieu éy fachio touto aquesto besougnio
Per lou coussel d’un home de Gascougnio
Qu’es gentilhome. Un moussur Del Bartas
Venguéc à mi tout drech coumo un matras,
Diséc : « Augié, tu meritos de vioure ;
Se lou Rey ven, be li te cal escrioure
Qualque rimo facho de toun lengatge. »

Ieu li disio : « Ieu nou soui pas prou satge
Per escrioure de rimos à un rey. »

Mas Del Bartas me disio : « Augié, crey :
Car ieu sabi que so qu’as coumpausat
De forso gens es grandomen presat. »
Se’l Rey me dis : « Qual es aquel rimaire ? »
Li respoundréy : « Un Augié, que sa maire
Passéc lounc-tens an Péyre de Ronsard,
Et ieu cresi qu’Augié sio soun bastard. »

Que m’en disets, Siro, d’aquel Bartas ?
Se nou fourés, mas qu’es boun enfantas,
Nous aurian bruch, debant que fous dilus,
Car ieu sabi que, s’al mounde n’a plus,
La mio maire fort fenno de be éro;
Mas que se ieu me fiquabo en couléro
Countro un bartas, beleu qualque rouméc
Me trincario las cordos del rebéc;
Per aco ieu n’éy que fa de soun bruch:
Escusats-me, Siro, quant l’éy cresuch.




.

jeudi 24 juin 2010

Gilbert Thévenard : LES VIEUX DANS LE MEILLEUR DES MONDES

.
Un texte qui se passe de commentaire !



LES VIEUX DANS LE MEILLEUR DES MONDES

Pendant mon sommeil, les images s’assemblèrent petit à petit et formèrent bientôt un songe qui m’envahit…

A partir de 75 ans, les hommes et les femmes étaient regroupés dans des camps de rassemblement appelés « Camps de ’Age d’Or ». Ils y bénéficiaient d’une vie commune, enrichie par des animations adaptées, le plus souvent imaginées par les intéressés eux-mêmes ou nourries par les souvenirs ou les expérience vécues et dont l’esprit pouvait souvent servir aux jeunes générations. Les frais de fonctionnement étaient réduits au minimum, grâce à un système de self-service géré par les intéressés : restauration avec régime de santé, lavage et entretien, les plus valides venant en aide aux plus anciens, spectacles communs par écran géant (branché en permanence sur TF1 afin d’éviter les disputes).

Il était possible d’être admis en « pré-retraite » à partir de 70 ans (plus tôt pour les chômeurs de longue durée) à condition qu’ils s’engagent à travailler dans les services communs du camp, au titre d’une « contribution de solidarité. » Les meilleurs d’entre eux pouvaient même accéder à des postes de confiance ou de responsabilité comme secrétaires, comptables ou surveillants, ouvriers d’entretien, voire « Papy-caporaux » pour les plus sérieux. Les services étaient gratuits, y compris la crémation. Cette solution était tout à fait conforme à nos possibilités budgétaires, les frais étant quasiment nuls compte tenu du self-système et de la mise à disposition par les bénéficiaires de leur retraite ou de leur éventuel pécule.

Par ailleurs, les recettes étaient abondées par un Fonds spécial alimenté par deux « télétons » annuels (un l’hiver, un l’été, le froid, la canicule). Les jours fériés étaient supprimés (d’ailleurs non adaptés aux diverses croyances ou non-croyances). Par contre étaient maintenus les anniversaires des armistices qui rappellent la valeur du sacrifice et l’on avait rétabli comme jour férié le 2 novembre, Jour des Morts, réunissant sans distinction tous nos concitoyens dans un esprit de solidarité et d’égalité. De sérieuses économies étaient réalisées, grâce à la suppression de l’aide à domicile et à la disparition de la surconsommation médicamenteuse.

Ainsi, nos Anciens n’étaient pas abandonnés, victimes de l’égoïsme de leurs familles, leurs permis de conduire menacés étaient devenus inutiles et ils pouvaient se consacrer sans soucis à une vie sociale bien méritée. Tout était au mieux dans le « meilleur des Mondes » et chacun avait le sentiment du devoir accompli…


Gilbert Thévenard,
2003-2010



.

mardi 22 juin 2010

P. Berengier : Cènt conte de Jan de Cabannes

.



Cènt conte de Jan de Cabannes


Fai proun tèms que Felip Gardy nous avié baia de conte, « Enigmos » e « Satiro contro la sœur de la Croix » d’aquel autour sestian e s’erian chala. Vuei nous n’en baio « Cènt conte en vers », valènt à dire la toutalita, pèr noste plasé lou mai grand.

Autour de tiatre (forço bèn estudia pèr Felip Gardy), de conte e raconte en proso, Jan de Cabannes fai ounour à nosto literaturo. Se devino un autour impourtant de la fin dóu siècle XVII e aquéli cènt conte en vers soun pas pèr nous faire cambia d’idèio. Avèn aqui un cap d’obro, un mounumen de nosto literaturo em’uno lengo sabourouso que noun sai, de satiro, de trufarié bèn dins lou goust d’aquéu tèms.

Un oubrage que lis afouga de lengo nostro, li que la volon estudia au mai founs, se devon d’agué, bord que Felip Gardy s’es founda sus lou manuscrich óuriginau. I’apound un presentacioun, uno traducioun, de noto, un indèis. Vaqui dous gros voulume de 336 e 352 pajo, que fan mestié.

P. Berengier

0+0+0+0+0+0+0


Jean de Cabannes, Contes en vers prouvençaus. ( 50 € (les 2 vol.)
- Letras d'òc, 5 rue Pons Capdenier, 31500 Toulouse

dimanche 20 juin 2010

Nicola Dal Falco : Stazioni

.




Stazioni

Non c’è stazione ferroviaria senza la pace del matto o del randagio, la sua intermittente presenza, il suo libero e sacrosanto feudo.
Cosa li attiri è forse un segreto celato nel continuo andirivieni, nell’assistere ad un’azione che non li riguarda.
L’infinita porta dei binari li interessa proprio come porta temporale, senza traguardi in vista e con minime soste, fitte d’orari e quindi di nulla rispetto allo scorrere della luce e dell’acqua sui binari stessi.
Hanno l’aria di occupare l’assenza con stracci e risate. Eleganza della mendicità che giro intorno al perno, né va, né torna, danzante sul posto come le stelle.
Sono un viaggiatore secolare, salgo volentieri in treno, navigo.
Se ci fosse la neve, seguirei con lo sguardo le orme della volpe; e già le ciliegie su quei rami spezzati mi fanno trasalire. Un nome e molte carezze.
Lungo i binari, dove ribatte l’erba in un riflusso d’aria, l’attesa dei papaveri, tra braccia di sonno e di vento, non più vermiglia si fa azzurra.
E pare mare, la pianura incivilita oltre ogni dire. Sola si salva qualche chiazza di turbata, quasi iraconda, quiete. Sono arbusti e piante migranti prima che torni il bosco.
La terra spogliata si ricopre in fretta con il paesaggio che cerca il proprio volto, il proprio acume di bellezza, di traduzione in acqua e semi.
Il treno non accelera, ma sembra meditare una fermata improvvisa, dettata per inerzia dal richiamo di un merlo, dal fissare dei cani e dal silenzio nella pioppeta.
Un nome e molte carezze.

Nicola Dal Falco




.

vendredi 18 juin 2010

AUGIÉ : AL CAPITANY BALADA

.




AUGIÉ AL CAPITANY BALADA*

Que lou laisséc tout soul en sa maisou

Capitàni, ieu soui pus triste
Que s’on m’avio panat moun riste,
E d’aissò me ressentirèi,
Vous proumeti, tant que viourèi ;
Car per que me laissavetz-vous,
Tout soulet, ses degun secous,
Din vostro maisou de Rialvilo ?
Se foussou venguts qualques milo
Papistos devèrs Mounpezat,
Élis m’aurian debarizat
Quand ieu serio un Annibal.
Ieu n’èro pas per lour fa mal ;
Car countro tant, poudètz entendre,
Ieu n’èro pas per me defendre ;
E pèis voli èstre pendut
Se me veziatz pel mièch fendut,
Veiriatz moun cor qu’es pas pus grand,
O crezi-ieu, coumo un agland.

0+0+0+0+0


RESPOUNSO DEL CAPITANI VALADA

Helas, Augier de qué te planges ?
N’avios-tu pas un cent d’iranges
Em’ qué te foussos defendut
Se l’enemic fousso vengut,
E pèis ma sor la Catarino,
Per lour fa uno countromino,
E pèissos ma sor de Caussado
Per lour defendre l’escalado ;
Et poudios laissa sul rampart
Nostro goùgio qu’a boun petart.

* Valada èro un valent capitàni calvinisto que lou vescoumte de Tureno, gouvernadour de Mountalbâ e capiòu di proutestants de Lengodoc e de nalto-Guieno, noumet en 1575 gouvernadour de Rialvilo. L’avèsque de Mountalbâ, Jaume Despréz lou faguet presounier e l’enclavet dinc una tourre del castèl de Mountpezat ounde mouriguet en ginier de 1576.





.

mercredi 16 juin 2010

P. Berengier : La lengo di Jusiòu dóu Papo de Zosa Szajkowski

.

Parler des populations judéo-comtadines est une nécessité historique, morale & linguistique; Parmi les plus anciennes lignées vivant en Provence depuis les romains, ces habita,ts des "Carrières" eurent le mérite de nous transmettre des traditions millénaires & parmi ces dernières, une langue, un jargon bien particulier.
Les journées judéo-comtadines de l'an dernier, à Pernes les fontaines, nous l'avaient bien présenté, voilà un complément d'information de premier intéret présenté par la Majorale Pierrette Bérengier!






La lengo di Jusiòu dóu Papo

Un oubrage escri en yddish pèr Zosa Szajkowski, e publica à New-York en 1948, vèn d’èstre revira en francés pèr Miquéu Alessio, un marsihés apassiouna pèr li lengo. I’apound uno introuducioun e de noto.

Avèn ansin uno bello sintèso sus lou « judeo-coumtadin », la lengo parlado pèr pèr li Jusiòu dins la Coumtat de Venisso, i siècle XVII e XVII, dins li famóusi « carriero » d’Avignoun, Carpentras, l’Islo e Cavaioun.

Un prouvençau bèn particulié que l’autour, un Jusiòu de Poulougno, istala à Carpentras après la segoundo guerro moundialo, n’en fai l’estùdi en se foundant sus tóuti li tèste qu’avèn (mai que mai à l’Inguimbertino de Carpentras). Pouèmo, nouvè, tiatre, tout acò respelis à l’ounour dóu mounde.

Un libre óuriginau e forço interessant qu’apound un pajo de mai à l’istòri d enosto lengo e de nosto culturo.



P. Berengier


« La langue des Juifs du Pape » : 15 x 22,5 cm - 128 pages (8 de facsimila).
Vent Terral - Pôle d’activité Val 81, F-81340 Valence d’Albigeois
info@vent-terral.com - www.vent-terral.com

lundi 14 juin 2010

Ferdinando Russo : SPUTALO 'NFACCIA

.



SPUTALO 'NFACCIA


di Ferdinando Russo


Pecché t'adduorme sempe mmiez' 'e ccosce
e nun te scite manco quanno pisce?...
E si ch' ire nu cazzo tuosto e liscio!
Mo te si' fatto arrepicchiato e muscio ...

Apprimma t' arrezzave, ire fucuso,
specie sentenno 'addore d"a pucchiacca ...
Mo duorme 'ncopp"e palle, appucundruso,
e nun te scite manco mmiez"e ppacche.

Povero cazzo mio! T'aggio perduto,
e chistu core mio ne soffre tanto;
Povero cazzo mio! Te ne si' gghiuto
comm'a nu murticiello a 'o campusanto.

Mentre 'sti ccose suspirava Errico,
parlanno sulo, comme fa nu pazzo,
io Ile dicette: - Erri, sai che te dico?
Spùtalo 'nfaccia, a 'sta schifezza 'e c..zo.


Sur une idée de NC Solàr



.

vendredi 11 juin 2010

la vido d’Augier Galhard - un sujet d'Alan Broc

.




Vaqui la vido d’Augier Galhard, countado per lou Senhe Gustave de Clausado, que publiquè en 1843 à Àlbi las obros coumpletos de l’autour – ou mai precisomen li lhibres de l’autour, e li pouemos delioures qu’o pouguts trouba - Lou tèste di pouemo es en lengo d’o sèns revirado.

Lou lhibre coumenço per uno « noutiço » en francés que presinto també la vido de l’autour.

Ne vaqui de troçs boutats en lengo d’o. Chausissi la biougrafìo, mas las primièros lìnios sou meravilhousos e lei leissi :

"Las pouesìos devou èsse counsiderados coumo uno de las guidos mai seguros per nous faire penetra din la vido intimo des pobles : sou de rais luminous pourgits à l’istourian e al mouralisto, de voux del cèu que traduzou en paraulos cadençados lous imatges qu’agradèrou autrescops al cor ou à l’esperit. Am’ elsos pouden prendre plaço al fougau doumestic, ne reculi las emoucious, aprecia la puretat de goust de cado epoco, ammé la richesso de las lengos."

Vaqui perqué, d’uèi que cadu sentis lou besoun de pourta sous agachs vers un passat vers un passat riche de glòrio, e de tourna trempa soun imaginaciou à las sourgos frescos e vivos ounde nostres paires pourgabou, on s’afano soubre toutes lous pounchs de nostro vièlho Franço à reculi lous brigalhs de las anacianos coumpousicious poueticos. La lengo roumano del Miejour que vezen s’afraba cado jour din la bouco del poble, poudio pas manca d’avere part à-n-aquelo renaissenço : las pouesìos des troubadours tout-escas espelidos de la pousco des manescrits, prefumou ja lous camps d’uno letraduro trop loungtemp mau-counegudo.

… Ronsard nous’n dis la razou din soun Art Poétique : « Aujourd’hui, parce que notre France n’obéit qu’à un seul roy, nous sommes contraints, si nous voulons parvenir à quelques honneurs, de parler son langage ; autrement notre labeur, tant fût-il honorable et parfait, serait estimé peu de chose, ou peut-être totalement méprisé. »

Vaqui lous moutieus qu’empachèrou proubablomen Augier de recassa uno renoumado durablo, dinho de soun talent. De bados lou duc de Jouiouso traduguet à la court des Valés las coumpousicious espiritualos e ninoios que lou roudier li adreissabo de sa prouvinço ; n’en poudio pas veni al poueto mau-coumprés que d’ounours estèrlos : èro sounque din lous païses de lengo d’o que mandabou à l’epoco lour valento noublesso as camps del Biarnés e à las courts de Pau e de Nerac que brilhet de sa vèrbio jouiouso.

Avèn jujat dinhe d’uno resurrecciou literàrio aquel successour des troubadours que sous countempourans prouclamèrou inmourtau, e que soun noum es gaire counegut din soun païs, din sa pròpio vilo….


Augier Galhard nasquet à Rabastens, en Albigés, vers l’an 1530, e faguet d’en primier din aquelo vilo lou mestier de roudier. Doutat d’uno facilitat meravilhouso per faire de verses en lengo del Miejour, la soulo qu’aprenguet de sa maire, triguet pas de se faire uno pichouno reputaciou à l’oumbro de soun campanal. Ero tabé musician e s’acoumpanhabo del vioulou e del rebèc. Lou dimenche fazio dansa de bourrèios e de « roumaniscos », essent dounc à l’encop roudier, poueto e menestrèl.

La pouesìo èro de las tres l’activitat la mai lucrativo.

Quand las idèios refourmistos envaziguèrou lou dioucèse d’Àlbi, « lou Roudié de Rabastens » (Es atau que se faguet couneisse e jounhet toujour ammé plazé aquel titoul à soun noum), lou Roudié, sousquet pas un moument à se jounhe as uganauds. S’armet d’uno arcabuso en favour de la reformo, per qu’èro d’aquelses omes d’imaginaciou vivo, toujour prèsts à se fanatisa per de nouvèlos douctrinos. Guilhaume de L’èrm, soun coumpatrioto, l’enroulet dinc uno bando facciouso qu’agantet Rabastens en 1561 e s’i libret as piejes excèsses.

Al coumençomen de la segoundo guerro de religiou (1567), servissio din la coumpanhio de Rabastens, souto lous ordres del vescoumte de Mountclar, coumandant de l’infantario uganaudo del Naut-Lengadò. Aquelo coumpanhio anet faire proudèl al prince de Condé qu’assejabo la vilo de Chartres. Ammé lou tratat de pax de Loungjumèu, del 28 de mars de 1568, levèrou lou sèti e se dissoulguet l’armado. Augier tournet din soun païs sèns croux ni pilo.

En lioc del buti que coumtabo tourna, n’en pourtet un autre que sabet faire frucha, la couneissenço de la lengo franceso. Fourçat de paga as despens de soun esperit, la sousto que mendicabo soubre sa routo, lou poueto gascoun s’afanet de veni un boun francimand, e talèu qu’aguet aprés la lengo de Ronsard e de Desportes, voulguet lous imita....

Lou mestier de las armos li plazio pas talomen en vertat, e maugrat soun zèl nouvatour, aimabo pas trop courre lous astres e malastres des coumbats. Acò’s pas sa soulo semblanço amm’ Ouràci. Roudier pendent la pax, souldat pendent la guerro, apreciabo aquesto sounque pel buti.

A sous mouments de leze, rimabo, lou veire à la mô, din lou biais de Marot, lou poueto de court. Coumo guel, se privabo pas de minja de lard en carèmo; mas se belcop de sous pouemos sentissiòu à fais de lenhier, èro tout eitant clar que lou poueto trufandier e aventurier se poudio pas plega al rigourisme de l’escolo calvinisto.


Din la vileto de Rabastens, oucupado quouro per lous catoulics, quouro per lous uganauds, fouguet facil à lous qu’èrou estats picats per la trufandiso d’Augier Galhard de prendre lour revenge, d’eitant qu’avio fach de malofachos en 1561. Pilhèrou sa boutigo dous cops souto pretèste de religiou. Blàsi de Mountluc escriguet à boun drèit : “Aquel jente mantèl de religiou o sirvit as uns e as autres per executa lours venjanço e nous faire entre-manja”.

Coustrench de fugi Rabastens sèns esplechos e sèns argent per leva un oubradour endacon-mai, prenguet soun mau en pacienço e anet s’establi à Mountalbâ, vilo devouciouso à la Reformo. Faguet frucha l’exìli din lou biais des grands omes e estudiet seriousomen l’art d’escrieure.

Soun viouloun e sous verses lou faguèrou admetre din l’intimitat des mai riches persounatges del païs. Toutes lous grands senhours uganauds e papistos, francés e gascous, que passabou à Mountalbâ vouliou faire sa couneissenço e lou counvidabou din lours castèls. Lous noums istouriques de Lengadò e de Guiano, durant las guerros de religiou del sègle XVI, tornou souvent souto sa plumo: mai que mai lous des gentilomes revoultats que lou veguèrou coumbatre dinc lours rengs, taus que lou vescoumte de Panat, generau del païs de Rouergue; lous vescoumtes de Terrido e de Gourdoun, generaus del Carci; lous vescoumtes de Tureno despuèi lou duc de Boulhoun, e de Mountclar, baroun de Salvanhac, qu’aviou lours castèls din lou vezinat de Rabastens; Reyniez, senhour de Vilamur de Tarn, un des capiòus lous mai fanatiques des religiounàris del Naut-Lengadò; Caumount, baroun de Mountbetou, chas louquau Galhard recebio toujour lou milhour acuelh.

Entre sous admiratours n’i avio un que coumtabo particulièromen, Guilhem de Sallusto, senhour del Bartas, en Gascounho, sounat per escais, après Ronsard, lou prince des pouetos francés, l’ajudet forço per sous counselhs à desvouloupa sas facultats naturalos.

(Soun loung pouemo francés “La Sepmaine” que counto la senmono de la creaciou es la mai jento causo qu’ajo augido en francés. Escriguè també un dialogue de musos: uno franceso, uno latino, uno gascouno ount’ afourtissio la dinhitat de la “lengue gascoue”. A. Broc)

Lous picas de môs qu’acoupanhabou Augier Galhard de castèl en castèl se cambiabou pas toujour en pluejo d’or, e la misèrio venio tout cop pica à la porto de soun cambrou.

Troubet pas lou repaus din sa vilo adouptivo, pas mai que din sa vilo natalo. Lous ligaires lou coustrenhèrou de fugi à Mountalbâ, à causo de soun esaltaciou calvinisto, e cerquet uno sousto en Bearn ounde lous primiers dinhitàris del païs venguèrou sous mecenas. En 1592 soulicitabo Catarino de Bourboun, regento des estats de soun fraire Enric de Navarro, uno pensiou de cinquanto escuts del soulelh* coumo poueto necessitous.

(* escuts d’or qu’aviou un souguelh gravat coustat croutz. Broc)


Per esagera sous besounhs, imaginet de se pretendre amourous d’uno negresso “la mourroulesso” e de voulé prendre espouso, maugrat qu’avio passat lous sieissanto. Sa letro counvence pas talomen de sa misèrio mas descrieu tô plazentomen la vergounho que toumbario soubre lous counselhiers privats del reiaume, se lou reduziou à faire sous verses e sous efants endacon-mai, que pouden pensa qu’Augier Galhard passet las darrièros annados de sa vido ammé la pichouno pensiou que demandabo. Mas degu sap pas precisomen lou lioc ni l’epoco de sa mort.


Lous verses lengadouciôs d’Augier Galhard rabissou pas l’esperit per lous artifìcis d’estil coumo lous de Goudouli: lour merìti pròpie es din l’ouriginalitat de la pensado.


En deforo de pouemos delioures escriguè de recueis de pouemos :

(Veirés que li titouls del sègle XVI coumençabou d’èsse loungs, mas pas inquèro tant qu’al sègle XVII. Veirés també que i o pas d’ourtougràfio preciso à l’epoco, soulomen pas pel noum de famìlio del poueto!)

Las Obros de Augié Gaillard, natif de Rabastens, en Albigez. A noble François de Caumont, seigneur et baron de Monbeton, Massuguié et autres lieux. Bourdèu. 1579

Lou libre gras

Lou tìtoul es estranh. L’esplico en dizent qu’o vóugut faire coumo li mazeliers que, per se defaire d’un biòu magre ne tùou un de gras e acciptou pas de vendre del gras qu’à li que croumpou del magre. Augier Galhard proumetè parièromen de vendre soun Libre gras i souls croumpaires de Las Obros...
Aquel oubratge èro també gras, talomen que, publicat à Mountalbâ, fouguè interdit din la vilo. Galhard lou justificabo coumo acò dien soun abans-dire:

“ A mi nou sera pas estimado lourdiso,
Car que me serbirio de m’appela Gaillard

Et que ieu n’uzés poun de qualque gaillardiso !”


Recoumandatious d’Augié Gailhard, poëte de Rabastens en Albigez, al Rey, per estre mez en cabal per la sio magestat. Lïoun
Lou Banquet d’Augié Gailliard, roudié de Rabastens en Albigez, al cal Banquet, a bel cop de sortos de meises per so que tout lou moun n’es pas d’un goust. Lou tout dediat à Moussur de Seré, seignhour de Courronssac. Paris. 1583
Description du Château de Pau et des Jardins d’icelui (avec la merveilleuse propriété de la Fontaine de Saliès, en Béarn, laquelle produit du sel aussi blanc que neige), et la description de la ville de Lescar, par Auger Gaillard. Pau 1592
Les Amours prodigieuses d’Augier Gaillard, rodier de Rabastens en Albigeois, mises en vers François et en langue Albigeoise; avec six ou sept Requestes et autres belles et plaisantes choses. A Madame. 1592 (sèns noum de vilo)

Lou lhibre coumenço per un retrait d’Augier Galhard ammé dous quatren, un en oc, l’aute en francés.

Lou en francés es al dissus:

“Ceux qui désirent voir d’Auger Gaillard la face,

La peuvent voir icy, car il est peint au vif:

Il n’est ni plus ni moins ainsi triste et pensif;

Car mesme en composant il tient telle grimace.”

En dejous del retrait, es escrit :


“La béstio que vezétz al prés de moun visatge
Elo n’es pas falcou, ni ausél de passatge,

Ni fenix, ni busac; mes qu’es un galh qu’el ard
Que sinhifico fort lou surnoum de Galhard.”



Augier Galhard pregabo si legèires de lou juja pas sèns avedre legit li pouemo en entier:

“Ieu vous prégui, Messus, de nou jutgia ma rimo,
Ses la legi de tout, del founs daquio la cimo:

Car un horp non pot pas jutgia de las coulours,

Ni lous ennasiquats de l’audour de las flours.”


(Horp es uno grafìo be coumplicado per “orb”, mot disparegut d’uèi, que vòu dire “bòrni di dous ueis”.)


Sus un idèio d'Alan Broc


..

mardi 8 juin 2010

André COURET : HOMMAGE AUX MINEURS CEVENOLS - 1842 - poème avec traduction Française

.



HOMMAGE AUX MINEURS CEVENOLS

André COURET (né vers 1795)

Ce maître d’école protestant à la bourse plate mais à l’inspiration riche, a construit dans les années 1840 une oeuvre variée et originale dans le journal marseillais de Désanat : Lou Bouil-abaïsso. Cet Alésien d’adoption est l’un des premiers écrivains de Langue d’Oc à s’être intéressé à l’aspect industriel de son pays, mettant en vers les fonderies d’Alès puis les mines de la Grand Combe. Il faut signaler aussi (et ceci explique cela) que Couret est l’un des pionniers du socialisme républicain en Cévennes ; il prendra les armes contre le coup d’état du futur Napoléon III et deviendra un proscrit dont on a perdu la trace. Le texte ici reproduit prouve que Couret, en plus de sa sympathie politique pour la classe ouvrière, avait une réelle connaissance technique et humaine de la Mine et des Mineurs.
La graphie a été mise aux normes mistraliennes, sans changer la langue. Quelques mots de lecture problématique (des emprunts au français) sont en italiques. On a mis entre parenthèses des lettres qui ne sont pas dans le texte original mais qui aideront à la lecture.


Yves Gourgaud



0+0+0+0+0+0+0


LAS MINOS DE LA GRAND COUMBO
à moun camarado DESANAT



D’abord que cregnes pas de sali ta frimousso
En vesitan(t) l’endrech que prouduis lou carboun,
Intren per arriva dins l’engin vagabound
Que despiei soun depart fai lou trajet d’un bound,
Talamen que diriés que lou diable lou pousso.

I’a tres legos das au(t)s fournéus,
E coumo soun siblet a poussa sa chamado,
Per prene un buletin renden-nous au buréu.
De vagouns vides uno armado
Soun atalas à l’instrumen;
Deja de la machino uno grosso fumado
S’escapo per floucouns, e gagno vers lou ciel.
La prendriés au premié cop d’iel
Per de lano d’agnel bien fino e bien cardado.
À forço de mounta s’espandis talamen
Qu’à la segui tous iuels rìscou de se marfoundre,
E piei à la fin vai se foundre
Dins las vapous dau firmamen.

Autrofés la mountado ero longo e rapido;
Mès graço au saven(t) rabot
De Didion e de Talabot,
S’es parfetamen aplanido.
Lous serres partejas en dous
Preséntou de pertout l’aspet d’uno carrieiro
D’ounte s’es retira de grosses caladous
Qu’an servi à coumbla lous bords de la rivieiro,
E mes la routo de nivel.
Avant que d’arriva traversan un tunel
Counstrui dessouto uno mountagno.
Mès de faire uno descripcioun
Diras que la rajo me gagno;
Que preferes tout veire; eh be! fai atencioun,
Car lou terrible Brulo-Ferre
S’avanço per nous veni querre.
Mès marcho tant roundamen
Que trouvaras pas soulamen
Lou tems de regarda d’ounte boufo la biso,
Car dins mens de miejouro arrivan à la Piso;
E lou terrible engin redoublo soun caquet
Per dire qu’es aqui que pauso soun paquet.
Près d’un endrech bourda de cinq ou sieis barracos
Aro foudra segui lou planché de las vacos .
Troubaras de crestians talamen mascaras
Que de toutes tous iuels venamen cercaras
À saupre de sa car la coulour primitivo;
Mès la feno lou soir lou met à la lessivo
Per que lou lendeman sus soun minois fripoun
L’on descouvrigue pas la traço das poutoun;
Car sans aquel mouien la marrido vesino
Countarié quant de fes se soun fach bono mino;
E dins fort pau de tems lou sexo babihard
Signalarié pertout lou qu’es lou pu... gaiard.
E penses ben qu’alor la laido e la poulido
Voudrié toujour avé la figuro salido.
T’atèndies pas aici de veire res de béu:
Lou peïs desoula e nus coumo un toumbéu
Prouduis tant soulamen lou brus e l’alaterno.
Tantot-ci, tantot-lai, trobes quauco caserno
Ounte chaque minur per tout apartamen
Embe cinq francs per mes trobo tant soulamen
Un pichot cambrihoun per touto sa famiho.
Aussi t’avises pas de cerca ce que briho:
Counóuissou pas aici las glaços, lous lambris,
Lous marbres ciselas que fabrico Paris
E tant d’autres objets de luxe e d’eleganço.
Lou que pot estala sieis tassos de faianço,
Un sucrié bigarra, dous candeliés d’estan,
Un tabléu de dès sòus, se creira tout autant
Que lou pu gros milord qu’a proudui l’Angleterro.
Lou prouduit dau peïs es tout dessouto terro,
E quand veiras un trau que bado coumo un four,
Ounte fòu prene un lum per veire en plen miejour,
Podes estre segu que l’afrouso gareno
Ranfermo de mortels au mens uno centeno.
Piei quand apercevras de massos de carboun
Davant chaco ouverturo entassa per mouloun,
Diras que n’i aurié prou per escaufa l’estuvo
Que fai sourti de fioc dau ventre dau Vesuvo.
Aqui s’en vei de gros, de tris e de grana.
Lou premié se descend per un plan inclina
Jusqu’à ce qu’es sourti dau camin de traverso,
E fai toujour l’oubjet dau principal coumerço.
Lou grana que vau mens, qu’es mens propre au transport,
Se brulo dins l’endrech, per evita lou port.
Lou tris, coumunamen, s’emplego per la forjo;
Mès coumo s’en sort tant que de pertout regorjo,
L’entasson en fournéus per lou faire crema
Jusqu’autant qu’à la fin, en coke transfourma,
Laugé coumo lou bos e priva de soun soufre,
S’envai das auts fournéus alimenta lou goufre.

Save pas ce que soun Rivo-de-Gier, Anzin,
Mès se vesiés jamai aquel grand magasin,
Diriés que lous savens que fan de statistico
E das prouduits francès nous dònou la rubrico,
Quand de nostre peïs pàrlou pas soulamen,
An manca de justiço ou de resounamen;
Car aici lou carboun es causo tant coumuno
Que dau pu gros banquié depasso la fourtuno;
E se lou grand proujet que venon d’adoupta
Graços à Talabot ven à s’executa,
Veiras nostres counvois qu’arrivaran en masso,
E de Marsiho meme encoumbraran la plaço.


/.../
Bouil-abaïsso n° 71, 10/VI/1842

0+0+0+0+0+0+0




LES MINES DE LA GRAND’COMBE
À mon camarade Désanat

(traduction française d’Yves Gourgaud)

Puisque tu ne crains pas de salir ta frimousse en visitant l’endroit qui produit le charbon, pour y arriver entrons dans l’engin vagabond qui, depuis son départ, fait le trajet d’un seul bond, si bien qu’on dirait que le diable le pousse. Il y a trois lieues de distance depuis les hauts fourneaux, et comme son sifflet a lancé son appel, rendons-nous au bureau pour prendre un billet. Une cohorte de wagons vides sont attelés à la machine; déjà une grosse fumée s’en échappe par flocons, et gagne le ciel. À première vue, tu la prendrais pour de la laine d’agneau, bien fine, bien cardée. À force de monter, elle s’étale tellement qu’à vouloir la suivre tes yeux risquent de se morfondre; puis elle va finalement se fondre dans les vapeurs du firmament. Autrefois, la montée était longue et raide, mais grâce à l’ingénieux rabot mis au point par Didon et Talabot, elle s’est parfaitement aplanie. Partagées en deux, les montagnes présentent partout l’aspect d’une carrière d’où on a retiré de gros blocs qui ont servi à combler les bords de la rivière et ont mis la route à niveau. Avant d’arriver, on traverse un tunnel construit sous une montagne... Mais tu vas dire que la rage me prend de te faire une description, et que tu préfères tout voir; eh bien! fais attention, car le terrible Brûle-Fer s’avance pour venir nous prendre. Mais il marche si lestement que tu ne trouveras même pas le temps de regarder d’où vient le vent, car en moins d’une demi-heure nous arrivons à La Pise, et le terrible engin redouble son caquet pour dire que c’est là qu’il dépose ses bagages. Près d’un endroit bordé de cinq ou six barraques, il faudra maintenant suivre le plancher des vaches. Tu trouveras des chrétiens tellement barbouillés que, de tous tes yeux, tu chercheras en vain à savoir la couleur primitive de leur chair; mais, le soir, leur femme les met à la lessive afin que, le lendemain, sur leur minois fripon, on ne découvre pas la trace des baisers; car, sans cela, la méchante voisine raconterait combien de fois ils se sont fait bonne mine; et dans bien peu de temps le sexe babillard signalerait partout celui qui est le plus...gaillard. Et tu penses bien qu’alors la laide comme la jolie voudrait toujours avoir la figure salie! Ne t’attends pas ici à voir rien qui soit beau: le pays, désolé et nu comme un tombeau, ne produit que la bruyère et la laterne (clathrus cancellatus). Tantôt ici et tantôt là, on trouve quelque logement où chaque mineur, pour cinq francs par mois, ne trouve pour tout appartement qu’une chambrette pour toute la famille. Aussi ne t’avise pas de rechercher le clinquant: ici on ne connaît pas les miroirs, les lambris, les marbres ciselés que Paris fabrique avec tant d’autres objets de luxe et d’élégance. Celui qui peut étaler six tasses de faïence, un sucrier bigarré, deux chandeliers d’étain et un tableau de dix sous, se rengorgera tout autant que le plus gros milord qu’ait produit l’Angleterre. La production du pays est entièrement sous terre, et quand tu verras un trou qui s’ouvre comme un four, où il faut prendre une lanterne pour y voir au beau milieu du jour, tu peux être sûr que cette affreuse garenne renferme au moins une centaine de mortels. Puis quand tu apercevras des masses de charbon entassées devant chaque ouverture, tu diras qu’il y en aurait assez pour chauffer l’étuve qui fait sortir du feu du ventre du Vésuve. On y voit du gros, du tris et du grana (en blocs, en poudre et en grains). Le premier se descend, par un plan incliné, jusqu’à sa sortie du chemin de traverse, et il fait toujours l’objet du commerce principal. Le grana, qui vaut moins, qui est moins apte au voyage, se brûle sur place, pour éviter le transport. Le tris s’emploie communément pour les forges; mais comme on en sort tellement (partout il regorge), il est entassé dans les fourneaux pour le faire brûler jusqu’à ce que, finalement transformé en coke, léger comme du bois et privé de son soufre, il s’en aille alimenter le gouffre des hauts fourneaux. J’ignore ce que sont Rive-de-Gier et Anzin, mais si jamais tu voyais ce grand magasin, tu dirais que les savants qui font des statistiques et qui nous donnent la rubrique des produits français manquent de justice et de raison lorsqu’ils ne parlent même pas de notre pays; car ici le charbon est chose si commune que sa valeur dépasse la fortune des plus gros banquiers; et si le grand projet qu’on vient d’adopter vient à s’exécuter, grâce à Talabot, tu verras nos convois arriver en masse, et encombrer jusqu’aux places de Marseille…


André COURET
(Alès) 1842




.

dimanche 6 juin 2010

Basèna : Armanac Cetori - 1913

.

Une galéjade sétoise pour bien finir la semaine, histoire simple d'une vie simple & d'un monde qui prit fin lentement !
Cette esprit que nous donne l'Armanac Cetori 1913 est une transmission pour les générations à venir, qui y retrouveront une partie de leurs racines & de l'état d'eprit d'un peuple simple mais généreux!
Mais surtout dans sa langue vrai dans sa langue doù brès!



0+0+0+0+0+0+0


Basèna


Basèna èra un brave garçon, mès, pecaire ! simple, simple que vous lou pode pas dire.

Travalhava dins un magasin que lou cap-mèstre aviè una baraqueta. Lou dimenche prenièn Basèna per mountà lou cabas, faire la tarralha, e dequé sabe iéu !

Un bèu dimenche, touta la familha èra aquis quand, après lou dinnà, arrivet de counouissenças de defora. Lous reçagèroun couma de Cetôris saboun reçaupre e lous couvidèroun à soupà. Alor lou cap mèstre dis à Basèna :

— Te ! aqui vint francs ; davala en vila e, à quante pris que siègue, monta de peis. Vole de peis per servi à-n-aquel mounde, à soupà.

Basèna restèt touta l'après-dinnada à cercà de péis. Agèt fossa pena à n'en trouvà; mes revenguèt pas berdoulha. Vers las sièis ouras, arrivèt am'un còbou de peis.

— Eh ! be, Basèna, portes de peis ?

— Oi, mes es pas estât sans pena.

— E per quant n'en portes ?

— Per vint francs, pardieu !

Destapoun lou côbou. Èra ple d'anguilas.

— 0 monstre ! vint francs d'anguilas ! e d'anguilas de mièch quart !...

Encara un pauc mai l'estripavoun.



UN CLAPASSIÈ DE SENT CLA


0+0+0




illutr. T Roussy 1913 (collec. Perso.)




.

samedi 5 juin 2010

Alan Broc : Oriana Fallaci - La rage & L'orgueil - traduction en Auvergnat

.


Marsyas 2 n'est pas là pour coller avec l'actualité! Mais parfois un retour sur le passé ne fait jamais de mal pour expliquer le présent. Alan Broc, habituel de ces colonnes, nous donne une traduction de la sulfureuse Oriana Fallaci, je crois que cette dernière ne fut jamais traduite en langues d'Oc. C'est ainsi fait, après chacun est libre de & avec son esprit critique...


Longo maï!

Mais ce que nous voulons réaffirmer, ici, c'est notre aversion profonde contre toutes formes d'anti-sémitisme
& d'anti-sionisme, tout être à le droit de vivre.


0+0+0+0+0+0+0




Oriana Fallaci avio escrit un lhibre entitoulat « La Ràbio e l’Ourgüei » en 2001. I desvelabo ja en paraulos mesurado e courtesos que l’Itàlio demoucratico abandounabo si gronds princìpis en cedant à l’Islam ço qu’aurio pas jamai leissat à la Glèisio Catoulico, en cedant à l’Islamisme, douctrino poulitico, ço qu’aurio pas leissat al centieme al fascisme. Insultabo pas digu. Li gents que criticabo, lour fazio pas d’escornos. Li sounabo eimablomen « lei cigalos » e ensajiabo de lour faire coumprendre lours countradiccious.

Aquel lhibre fouguè un enorme succès de librario, mas amoudè la ràbio de l’Esquèro italiano, e desbelè touto la coardeso de la Drèito, coumo la de la ierarchìo catoulico. (Benzet XVI èro pas inquèro papo, chau dire)



Desempuèi, Oriana Fallaci fouguè fourçado d’èsse clandestino dien soun pròpie païs que de fatwa, faitos en Itàlio !, l’aviou coundennado, e de braves Italiôs d’esquèro desvelabou i tuaires islamistos sas demouranços.

Amm acò faguè pareisse « La Forza della Ragione » en 2004, is edicious « Rizzoli International Publications, Inc. » de New York.
En Itàlio, i avio pas mai d’editour per guelo. Un editour qu’aurio pres lou risque sario estat bouicoutat. (bessai pieje inquèro) La demoucracìo garrelejabo plô.
Vaqui de troçs de soun lhibre que faguèrou de brut, qu’escandalisèrou li J.P. Sartre de uèi. Coumenci per un larje troç de soun abans-dire. Generalomen, si criticaires sou pas anats mai lonh :



I LEGÈIRES

Fai tres mes, dediquèri aquel libre i morts de Madrid. Desempuèi, la tièiro dis Oucidentaus assassinats per lis enemis de nosto civilisaciou s’es cranomen enrichido. Vau dounc alargi la dedicaço.

I incluzi Nick Berg, l’anhèl escapitat per lou coutèl de mazèl hallal dei Brigados Verdos de Bafoumet…. I bouti lou cusinier Antonio Amato, tuat per lei bandos barbaros per que fazio soun douç mestier en Arabìo Saudito. I bouti lou rèire-fournier Fabrizio Quattrocchi que, umiliant la coardeso di traidours d’en acò nostre, afrountè si bourrèls en dizent : « Anat veire coumo mouris un Italiô. »

Escampèrou soun cos i côs, que lou devourèrou fin que sa pròpio maire lou pouguè pas remetre.

Aquel Fabbrizio Quattrochi qu’avioi tant coumbatut durant ma vido à causo de sis idèios pouliticos… aguè pas drèit ei funeraios naciounalos qu’oufrissou al Capitòli is actours de cinema. Aquel erouïque filh del Poble aguè d’oubséquios sèns que lou president de la Republico ni lou conse DS de sa vilo i participèssou.

I bouti li uèit cent milo Italiôs que, maugrat lou veto taciste dei mourtadèlos al pouder, aun croumpat aqueste lhibre durant aquéssi tres primiers mes, e que m’aun legido à la lutz del souïlh, pas deïn la sournièiro de las catacoumbos, del silénci vil que nais del terrourisme intelectuau.



Oriana Fallaci.
Junh de 2004


0+0+0+0+0+0+0





A prepaus de Yasser Arafat e di Palestinians


« En 1972, leissèri lou Vietnam per un on. Plô decidado à coumprendre quau èrou li paures-Palestinians-que-sou-fourçats-de-nous-tua, anèri dien lou païs qu’aviou envazit, coumo envaziriou lou Liban daprès. La Jourdanio. I visitèri lei basos secretos d’ounde partissiou per ataca li kibboutz, e fouguèri testimònio de la brutalitat ammé laqualo coumandabou tout lou mounde en Amman, de la brutalitat ammé laqualo se rounsabou dien lis houtels peis estrangiers e qu’en li jincant ammé la kalashnikov, se faziou remetre lour argent.

I faguèri l’entrevisto del nebout del rèire-Grond Mufti de Jerusalèm, lou famous Mohamed Amin al-Husseini que troubago de « similitudos prigoundos » entre lou naciounau-soucialisme e l’islamisme. Que fouguè jujat per countumàci à Nüremberg per que durant d’annados avio butat lis arabes à s’alinia soubre l’Alemonho nazisto. Qu’èro anat à Berlin en 1944 per faire oumenatge à Hitler. Qu’avio pairinat en Bousnìo - en cridant mort-à-Titò-amic-di-jousieus-e-enemic-de-Bafoumet – la Handžar Trennung, la divisiou SS coumpausado de vint-o-un milo bousniaques musulmans. Aquel ome, proutegit per li Palestinians, s’escoundio à Beyrouth.

Se sounabo Yasser Arafat, lou nebout d’aquel ouncle, e moun entrevisto amm Arafat sirviguè sounque à demoustra que l’ereditat genetico es pas uno fatorgo.

Après Amman, anèri à Beyrouth. I faguèri l’entrevisto de Georges Habache, lou capiòu del Frount Poupulàri per la Liberaciou de la Palestino, l’ome alquau devion la maje-part dis atentats en Uropo durant lis annados setanto. E l’entrevisto ammé Georges Habache (dien lou temp medici e cristiô, noutat-lou, uno meno de douctour Schweitzer) me doubriguè lis ueis.

Del temp qu’un gardo-cos lou proutejabo, ammé sa mitralheto afustado soubre moun cap, Habache m’espliquè claromen que l’enemic dis arabe èro pas soulomen Israèl : qu’èro també tout l’Oucident. L’Americo, l’Uropo, l’Oucident. Citè demié sei ciblos l’Itàlio, la Franço, l’Alemonho, la Souïsso. »



La grondo mousqueio de Roumo, Leo Klinghoffer e l’Adunanço
Euroupenco

« La primièro pèiro de la Grondo Mousqueio de Roumo fouguè pausado lou Ounge de decembre de 1984, e lou 7 d’ouctobre de 1985, li Palestinians de l’OLP nous diguèrou lour gratitudo en sequestrant lou batèu de crouzièro Achille Lauro, en i tuant un vièlh paralitique (lou passatgier jousieu americô Leo Klinghoffer) e en l’escampant à la mar ammé sa cadièro de rodos.

Ero pas prou, dicistont que dous mes e miech daprès, li Palestinians d’Abou Nidal (de Palestinians refugiats à Roumo) arribèrou à l’aireport de Fiumicino e traguèrou de rafagos de mitralheto, tuant sege persounos e nafrant quatre-vint.

… Darié tout acò i o la vertat que li respounsable aun toujour taizado ou pulèu escoundudo coumo un secret d’estat – lou mai grond coumplot de l’Istòrio moudèrno. Lou coumplot lou mai sourdide que nouste mounde ajo proudut per d’escroucarios ideoulougicos, de bourdilhos culturalos, de proustitucious mouralos, d’enganos. I o l’Uropo di banquiers qu’aun inventat la ruso de l’Adunanço Euroupenco, di Papos qu’aun inventat la faulo de l’Ecumenisme, di criminaus qu’aun inventat la messourgo del Pacifisme, dis ipoucritos qu’aun inventat la fraudo de l’Umanitarisme. I o l’Uropo di caps-d’estats sèns ounour ni cirvèl, di poulitiques sèns counsciéncio ni d’inteligéncio, dis intelectuaus sèns dinhitat ni valéncio. En soumo, l’Uropo malauto. L’Uropo que s’es vendudo coumo uno bagasso is souldans, i califos, i vizirs, i lansquenets del nouvèl Impèri Outouman. En soumo l’Eurarabìo. E agaro hou vau demoustra.

Lou mot, l’èi pas creat. Es uno creaciou de la Couourdinaciou dis Assouciacious d’Amistat ammé lou Mounde Arabe, ourganisme creat per la CEE, que se souno d’uèi l’Adunanço Euroupenco. »




Traduction Alan Broc

2010

vendredi 4 juin 2010

Nicola Dal Falco : Un giorno, nel deserto, tra l’acqua e il latte, spuntò il tè

.



Un giorno, nel deserto,
tra l’acqua e il latte, spuntò il tè



di Nicola Dal Falco




Il Sahara è un mare interno che unisce la riva del Mediterraneo al Paese dei Neri. Sembrerebbe una definizione favolosa ed è invece la più semplice. Quando pensiamo al deserto dovremmo, per prima cosa, liberarci dei tre aggettivi vuoto, monotono e morto. Sono aggettivi facili, sentiti migliaia di volte e quindi potenzialmente sbagliati. Il deserto non è vuoto, monotono, morto; può essere queste tre cose ma non sempre, anzi quasi mai. Assomiglia ad un mare perchè è costellato di isole (le oasi) e lo si può attraversare in lungo e in largo, seguendo precise rotte.
Un tempo, ragionevolmente vicino, diecimila anni fa , come dimostrano le incisioni rupestri, era addirittura verde, percorso da fiumi e da mandrie al pascolo. A mano a mano che il clima si riscaldava (tra il 4.000 e il 1.000 a.C.), la cultura del bue e del miglio cedette il passo a quella del cavallo e del carro e poi, quando tutto fu compiuto e lasciato in potere del vento, per ultimi arrivarono il dromedario e il dattero. Un cerchio si era chiuso.
Per viaggiare attraverso il deserto mancava però ancora qualcosa capace di addolcire la vita del nomade assecondando le chiacchiere intorno al fuoco. Questo qualcosa era il tè e fece la sua comparsa circa un secolo fa; dapprima quasi snobbato e poi elevato a rito.
Furono gli occidentali a farlo conoscere ma così com'era, leggero, diafano, simile alle tazzine di porcellana in cui veniva versato, pareva quasi offensivo, fuori luogo, a metà strada tra l'acqua, bene prezioso, benedetto e il latte di cammella, denso e nutriente. La soluzione stava nella quantità: bastò sostituire un pizzico con una manciata di tè, qualche cucchiaino con un bel pugno generoso per conquistare la costa dilagando nel deserto. Carico di teina, sciropposo, sposato alla menta, sfruttato a fondo (fino a quattro infusioni) divenne la bevanda dei conviti sotto la tenda e le stelle.


Una teiera smaltata

Quante volte, durante una sosta, sono sceso girando intorno alla jeep per sgranchirmi le gambe che già qualcuno degli autisti, mai il vecchio né il più giovane, aveva riempito e posato la teiera sui rametti accesi, trasformati in un attimo in braci. Sopra il fuoco che forma una macchia vivida nella sabbia, la piccola teiera smaltata, blu, verde o rossa, a volte decorata con dei fiorellini, borbottava calmando gli sguardi.
Da una cassettina rettangolare di legno erano usciti una piccola piramide di zucchero, il martelletto di rame per frantumarlo e sei bicchieri, alti una spanna, di vetro opaco, resistente; così spessi da tenere a lungo tutto il calore della bibita color ambra.
Una gavetta o un bicchiere più grande, tenuto lì accanto, sarebbe servito ad ossigenare il tè. L'operazione di travaso, eseguita con abilità e senso teatrale, richiede un ampio movimento dell'avambraccio, dal basso verso l'alto e viceversa.
Generalmente viene usato del tè cinese in palline, il cosiddetto gunpowder, polvere da sparo, per lo stesso motivo per cui è più comodo portarsi dietro dello zucchero in pani o in zollette. Appena immersa nell'acqua, la fogliolina accartocciata su se stessa, si distende, riacquista un'effimera vitalità.
Dopo aver travasato più volte il liquido, l'uomo seduto sui talloni inizia l'assaggio. In base alla suscettibilità o importanza dei presenti prova e riprova, aggiungendo zucchero e tè mentre viene messa sul fuoco un'altra teiera.
Quando si ritiene soddisfatto, riempie i bicchieri centrandoli dall'alto in rapida successione. Poi, senza una parola, li distribuisce.




Metafisica sociale

È a questo punto che il tè nel deserto si trasforma in una metafisica dei rapporti sociali. I bicchieri non possono essere più di tre. Se accetti il primo, il più forte, devi sorbire anche il secondo e il terzo. Rifiutarli è una prova di maleducazione.
Per gli stomaci delicati, l'unica via d'uscita è di limitarsi al terzo, eventualità prevista ed accettata. Il quarto, privo di teina, viene dato ai bambini, ma se è offerto a degli ospiti, seguito magari da un quinto, il significato è lampante: quella compagnia non è più gradita. Misteriosamente ma non troppo, il bicchiere dei saluti inderogabili si chiama fantasia.
Il tè del deserto scioglie le lingue, riscalda e corrobora; preso in dosi massicce provoca anche una certa ebbrezza.
In arabo si dice chai, in tamahaq, la lingua dei tuareg, atai ma nell'intimità del bivacco, superata l'iniziale diffidenza, gli ospiti lo indicano come «c'est mon alcol». Quando si mette piede nel deserto, il rumore del silenzio e del vento creano come un muro dietro cui ci si rifugia volentieri. Tra le prime reazioni di un europeo nel Sahara, un meditato mutismo è quella che gli fa più onore. La vastità della scena impone un'economia generale nei gesti e nelle parole. La voce interiore comincia a coprire il baccano esterno a cui si era abituati.
Tuttavia non bisogna esagerare e c'è almeno un'occasione in cui il silenzio potrebbe creare un equivoco.
Il tè si beve bollente, le labbra a beccuccio sull'orlo del bicchiere; le nostre buone creanze impongono brevi sorsate anonime, quasi di nascosto che il calore trasforma comunque in smorfie. Loro, invece, bevono tirando su, con la stessa voluttà del dromedario.
Fare rumore insomma è indice di apprezzamento, una cacofonia attentamente valutata.
Durante il viaggio, il cerimoniale del tè viene abbreviato, in casa invece non dura meno di un'ora e mezza; viene servito dai bambini nel cortile come aperitivo o dopo la cena.


Il tuo nome è colui che cammina

Alla fine di questa breve cronaca è il momento di dire la cosa più importante: non si può raccontare cos'è il tè nel deserto senza parlare dell'ospitalità nomade. Tutte e tre le religioni del libro, ebraismo, cristianesimo e islamismo hanno origine nel deserto, comune fonte d'ispirazione. C'è uno scrittore, Edmond Jabès, che ne ha parlato a lungo. Le sue parole sono limpide.



«Ti benedico ospite mio invitato - dice il santo rabbino - poiché il tuo nome è Colui che cammina. Il cammino è nel tuo nome. L'ospitalità è crocevia di cammini».
«Due certezze si contendono il deserto: una d'acqua, l'altra di polvere» in mezzo, si potrebbe dire, il tè. E ancora e meglio: «al di qua della responsabilità c'è la solidarietà, al di là c'è l'ospitalità».
Sempre un saggio: «dimentica chi sei, perchè in virtù di questo iniziale oblio tu sarai mio ospite».
Per concludere valga l'esempio di quel beduino che salvò due turisti nel Sinai e quando questi tornarono per salutarlo fece finta di non conoscerli. Li accolse come la prima volta, offrendo quello che aveva e solo al momento di separarsi nuovamente si spiegò: «se vi avessi riconosciuto, se avessi manifestato la mia gioia, il mio poteva sembrare un gesto interessato».


.

mardi 1 juin 2010

SAN MARCO DEI CAVOTI

.


Un morceau de haute Provence dans le sud de l'Italie ?
Et bien oui, un de mes correspondant dans ce pays, m'a signalé l'existence d'une ancienne colonie Gavote en la province de Benevento ! Je vous livre la présentation historique de la ville & l'historique des noms de famille de : SAN MARCO DEI CAVOTI, en Italien ou Saint Marc des Gavots !



0+0+0+0+0+0+0






SAN MARCO DEI CAVOTI



Histoire :


Il centro fu fondato intorno alla seconda metà del XIV secolo da una colonia di Provenzali venuti al seguito degli Angioini nel Regno di Napoli e dagli abitanti dell'antico castellum Sancti Severi, sorto nelle stesso territorio dove, al tempo dei Sanniti, si trovava la città di Cenna (in località ora chiamata Zenna). L'antica S. Severo era arroccata probabilmente sull'odierno Toppo di S. Barbara e doveva avere le caratteristiche delle città castello sorte nell'alto Medioevo. Attualmente dell'antico abitato di S. Severo rimangono solo poche tracce inintellegibili, nascoste da una fitta vegetazione. Rimasto spopolato e distrutto l'intero feudo di S. Severo, Luigi Shabran, nel 1352, bandì l'invito per il ripopolamento offrendo condizioni favorevolissime a quanti l'avessero accolto. Allo stesso modo i suoi antenati avevano seguito Carlo I d'Angiò dalla Francia in Italia meridionale con artigiani, contadini, signori e soldati.



Fu così che un gruppo di Provenzali si stabilì nell'agro che poi prese il nome di S. Marco dei Cavoti, presumibilmente fra il 1353 e il 1355. Il termine "Cavoti" deriva dal Francese Gavots che sta ad indicare gli abitanti di Gap, città della Provenza dalla quale sembra che provenisse la colonia più numerosa di questi antichi fondatori, i quali scelsero il nome di "S. Marco" in onore del loro santo protettore.

Il nucleo originario si insediò nella località che ancora oggi è chiamata Casale. In seguito, costruito il palazzo del Signore insieme alla torre, il centro abitato si allargò fino a raggiungere la località Torretta, nelle vicinanze dell'attuale piazza Mercato. A poco a poco furono costruite anche le mura di protezione con quattro porte di accesso: Porta Grande, Porta di Rose, Porta Palazzo, Porta Nova (non più esistente).
S. Marco rimase nelle mani degli Angioini fino al 1435, anno in cui fu acquistato da Onorato Gaetani, conte di Fondi e di Morcone, che militava nell'esercito di Alfonso d'Aragona.

Vue générale

Il Feudo si trasmise all'interno di tale famiglia fino agli anni del conflitto franco-spagnolo (1494 - 1502), al termine del quale i Gaetani d'Aragona, per avere appoggiato la parte francese, si videro confiscati i principali beni. Durante le varie dominazioni ogni re che saliva al trono creava una casta nuova in sostituzione di quella precedente ed ai feudatari spodestati altri si sostituivano o perché ottenevano in concessione il feudo o perché lo compravano dal re. Così il feudo di S.Marco fu assegnato, con privilegio del 12 novembre 1528 del vicerè del Regno di Napoli Filippo di Chalons, a Cesare Cavaniglia, conte di Troja e di Montella. Da questo momento il feudo di S. Marco fu tenuto dalla famiglia Cavaniglia (italianizzazione dei Cabanillas di Valencia che seguirono gli Aragonesi a Napoli) i cui membri vissero e morirono in paese, nel palazzo marchesale fino alla prima metà del XVIII secolo, quando, con Trojano Onero Cavaniglia, marchese di S. Marco preferirono stabilirsi a Napoli perché impegnati a corte, affidando ad un vicedomini la conduzione degli affari locali. Agli inizi del XIX secolo il marchesato passò alla famiglia Caracciolo.
L'istituto della feudalità fu abolito nel 1806 da Giuseppe Bonaparte che concesse le terre a coloro che in quel momento ne erano in possesso. Ciò contribuì a migliorare notevolmente le condizioni di vita della popolazione. Il comune di S. Marco dei Cavoti venne a far parte del Circondario di San Giorgio la Molara, del Distretto di Ariano Irpino e della Diocesi di Benevento.
Così nel corso dell'800, si assistette ad un notevole incremento edilizio e ad un progressivo aumento demografico fino a raggiungere il massimo storico di 5506 abitanti nel 1901. San Marco dei Cavoti, una volta in Principato Ultra, dal 1861 entrò a far parte della provincia di Benevento alla quale tuttora appartiene.


Tour des provençaux

Historique des noms de familles :
CAVOTI CAVOTO CAVUOTI CAVUOTO GAVOTO Cavoto, estremamente raro, è tipico della zona tra beneventano e foggiano, di Montefalcone Di Val Fortore e San Marco Dei Cavoti (BN) in particolare, Cavoti è dovuto ad errori di trascrizione, Cavuoti è lucano, Cavuoto è il più diffuso sia nel beneventano che nel foggiano, Gavoto è del iserniese integrazioni fornite da Fabio Paolucci da ‐ i Cognomi di Colle Sannita, (cognomi estinti a Colle), di prossima pubblicazione Tipico di San Marco dei Cavoti e di Montefalcone di Val Fortore, Cavoto è un cognome legato all'origine di San Marco dei Cavoti, fondato da una colonia di Provenzali venuti al servizio degli Angioini presumibilmente fra il 1353 e il 1355.
Il termine Cavoti deriva dal francese Gavots che indica gli abitanti di Gap, città della Provenza dalla quale sembra che provenisse la colonia più numerosa di questi antichi fondatori, i quali scelsero il nome di S. Marco in onore del loro santo protettore. I Cavoto discenderebbero in tal senso da uno o più capostipiti provenzali provenienti da Gap e stabilitisi nel territorio sannita, partecipando così all'atto di fondazione di San Marco dei Cavoti.


Varianti di Cavoto sono le forma cognominali: Cavoti, molto raro, derivato da un errore di trascrizione anagrafica della forma originaria Cavoto; Cavuoto, molto diffuso nel beneventano, per cui si presume l'origine comune al ceppo di San Marco dei Cavoti, ma presente anche in Puglia nel Barese e nel Foggiano, nonché a Roma, Torino e Milano come conseguenza del fenomeno migratorio dal Sud. Cavuoti, tipico lucano, più precisamente del Potentino, di presunta origine comune ai precedenti (ma non si può in questo caso escludere una origine diversa, come ad esempio dalla fusione di due parole dialettali come capa, col significato di testa e vuoto, vuoti nel senso canzonatorio di testa vuota, quelli dalla testa vuota). Gavoto, caratteristico del comune molisano di Belmonte del Sannio in provincia di Isernia, di possibile correlazione al ceppo sanmarchese. È chiaro, quindi, che la debole presenza dei Cavoto a Colle nei secoli scorsi sia dovuta a nascite "occasionali" di sanmarchesi in agro di Colle o comunque alla presenza in loco di famiglie originarie del vicino comune di San Marco dei Cavoti. Ricordiamo, solo a titolo informativo, che altri cognomi di San Marco devono la loro formazione ad antichi termini provenzali italianizzati; cito l'esempio di due cognomi illustri quali Zuppa, che deriva dal vocabolo jupòn, ovvero giubba, mantello, e Jelardi, originato dal cognome dei tre nobili fratelli feudatari Rinaldo, Guglielmo e Giovanni Gaullart, il cui cognome venne poi italianizzato in Galardus e poi, per successiva corruzione, in Jalardus e quindi Jelardo e Jelardi.



.