mardi 28 août 2012

Antoine-Blaise Crouzillat : La Cigalo e la Fournigo - ( La Bresco)

.




La Cigalo e la Fournigo



Quand tout l'estiéu tanto cigalo
N'aguè fa que cansouneja,
L'ivèr aguè pièi la fringalo,
E plus rèn de rèn pèr manja.
Que faire ? Vounte se louja ?

S'entrauco encò de la fournigo,
En crenihant : -Piéta de iéu !
Bono vesino, moun amigo,
Dous gran de blad, au noum de Diéu !
Te'n rendrai milo aquest estiéu...

La fournigueto espargnarello,
Qu'entende gaire de douna,
Li dis : -Mai, que fasias, la bello,
Dins lou bon tèms dóu meissouna
Que sounjavian d'amoulouna ?

-Tout lou franc diéu dóu jour cantave :
T'ensouvèn plus de moun fredoun ?
-Ah ! Si, cantavias...acò's brave ;
N'en siéu ravido...Eh bèn ! Adounc
Dansas un pichot rigaudoun...

Mai noun, voueste estat me pretoco ;
De malo fam noun mourirès ;
N'ai pas lou couer pu dur que roco,
Coumo vouen dire...Mai, pachoco,
Uno autro fès...travaiarès !





Antoine-Blaise Crouzillat
( La Bresco - 1864 )


Sus uno idéo de Michelo Craponne




.

vendredi 24 août 2012

Peireto Berengier : Rèino Jano - Roubert Fouque




.





Pèr la Rèino Jano,

pèr Roubert Fouque



1982 – 2012, 30en anniversàri de la « Rèino Jano » de Roubert Fouque, un mouloun d’image me revènon en memòri.

La bello Santo-Estello de Niço, emé lou flame majourau Compan, lou tant brave majourau Gag e tóuti lis ami, vuei dispareigu.

Image de la vièio vilo, image di manifestacioun, image dóu rèire-païs, image mai que mai de la vesprado de la « Rèino Jano ».

Aquelo tragèdi de Frederi Mistral, nous avien toujour di que se poudié pas jouga. Eto, èro belèu dificile mai pas impoussible, dóu mens pèr Roubert Fouque e la troupo de l’Escolo de la Targo.

Me ramente de l’escaufèstre, quand nous anouncièron que la troupo, quàsi tout i’èro esta rauba… E me ramente, quand esperavian, dins lou tiatre, barbelant de saupre coume…

Coume ? Ero mau estima lou talent e la voulounta de Roubert Fouque e de sa jouino troupo de la Targo. Queto souspresso ! De decor à ravi d’Enri Pertus, uno Rèino majestouso dins sa raubo touto simplo, sènso beloio, bord qu’èron estado raubado. Belèu mai majestouso encaro d’aquéu manco, d’aquelo simpleso. L’esmougudo èro grando pèr tóuti, de vèire aquélis atour afeciouna, treboula belèu pèr lou raubadis mai que tenien si mino e jougavon coume se de rèn noun èro. Tóuti au miés de soun talènt, tóuti afeciouna, afouga tant que e courajous.

Me siéu sèmpre demandado se sarié esta autant capita sènso lou rauba. Uno Rèino Jano, vestido de rèino e cuberto de beloio sarié belèu pas estado tant esmouvènto... Quau saup ?

Ço que me marco, vuei, en me ramentant tout acò, es lou manco que nous leissè lou majourau Fouque en s’enanant vers Santo-Repausolo. Segur qu’avèn encaro de troupo de tiatre. Segur que l’Escolo de la Targo countuniè de jouga. Segur tambèn, qu’avèn plus jamai vist de « Rèino Jano » sus li pountin prouvençau. L’avèn revist qu’un cop, après aquelo proumiero, dins la cour de l’evescat d’Arle, la memo annado. Ero bèu, mai la rèino avié retrouba si beloio… mai èro lou segound cop… I’avié plus tant d’esmougudo, dóu mens pèr li qu’èron esta presènt à Niço !

Poudèn qu’espera qu’uno nouvello troupo, tant flamo e tant courajouso, nous tourne baia un espetacle parié, aro que manco plus ges troupo jogo simplamen « Mirèio ».


Peireto Berengier




.

lundi 20 août 2012

.




La cacalauso



I


L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu, plòu plou. — La Cacalauso
Banejo dessouto la lauso
E plan-planet sort de soun trau.
Porto pèr gibo soun oustau .

Emé ti quatre baneto,
E mé ti quatre bastoun,
Ounte vas, cacalauseto.

Pèr cantoun e recantoun?

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu , plòu, plòu, — Roulo ta bosso.
Bèu cacalaus. Ah! n’i a pas foço
De tant urous dins li roucas
Li vèrdi tepo e li baucas!

Emé ti quatre baneto,
E mé ti quatre bastoun,
Ounte vas, cacalauseto.
Pèr cantoun e recantoun?

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu, plòu, plou. — Dins ta couquiho

Lou trelus de la nacro briho.
As palai de bello facoun,
N’en siés lou mèstre, lou massoun.

Emé ti quatre baneto,
E mé ti quatre bastoun,
Ounte vas, cacalauseto
Pèr cantoun e recantoun?

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu plòu, plòu, — Touto souleto
Dins ta superbo cabaneto.
Dormes e fas la digestioun,
Sènso paga countribucioun.

Emé ti quatre baneto,
E mé ti quatre bastoun,
Ounte vas, cacalauseto.
Pèr cantoun e recantoun?

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu, plòu, plòu — Se de l’aurasso
Lou brulau boufet te tracasso.
Se l'ai trop fre, se fai trop caud,
Fermes ta porto e rèstes siau.

Emé ti quatre baneto,
Emé ti quatre bastoun,
Ounte vas, cacalauseto,
Pèr cantoun e recantoun?






II


L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu plòu plou. — Pèr tèms de plueio
M’en vau brouta li tèndro fueio
Dourmi, manja manja, dourmi,
Es ma vido, moun bèl ami.

Emé mi quatro baneto,
Emé mi quatre bastoun,
Vau pauro Cacalauseto,
Pèr cantoun e recantoun.

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu, plòu, plou.— Vau, de ma panso,
Quand lon tron peto e l’uiau danso,
Calma lou ruscle, l’orre mau
Que secuto tout animau.

Emé mi quatro baneto,
Emé mi quatre bastoun,
Vau pauro Cacalauseto,
Pèr cantoun e recantoun.

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu plòu plou.— La panso pleno
D’ourtoulaio de touto meno,
Dins moun oustau m’embarrarai
E pièi tout l’ivèr dourmirai.

Emé mi quatro baneto,
Emé mi quatre bastoun,
Vau pauro Cacalauseto,
Pèr cantoun e recantoun.

L’uiau lusis,
Lou tron brusis,
E plòu, plòu plou. — Pèr sesoun bono,
Rustiquen dur. Elo nous dono
De que passa li marrit jour.
Vaqui perqué Cacalaus court.

Eme mi quatre baneto,
Emé mi quatre bastoun,
Vau, pauro Cacalauseto,
Pèr cantoun e recantoun.



Juliet 1890


.

jeudi 16 août 2012

J d'Arbaud : La barqueto



.




La Barqueto


La barqueto de gip que veses amoundaut
Ras di poumpo lusènto, en-dessus dóu fougau,
Acò ‘s noste relicle. Es un pau mascarado
Pèr la póusso que toumbo e la grosso estubado,
Li mousco, tout l’estiéu, ié fan nèblo à l’entour.
En venènt d’eiçabas, moun grand l’aduguè ‘n jour
Que l’aigo dóu sant pous i’avié leva li gouto;
A touca li coutret, la mastro emé li bouto,
Li grùpio, dins l’estable, e lou brès dis enfant.
Es à l’ounour de-longo e, pèr Nouvè, chasque an,
En signant la fougasso emé li cagaraulo,
La barqueto dóu grand, la mete sur la taulo.

Res la toco que iéu. Se i’arrivavo mau,
Belèu que la malandro intrarié dins l’oustau.
Lou paure vièi disié: “Li Santo renoumado
“Aparon lou pelot, lou bestiau, I’oustalado,
“Engardon de la fèbre emai dóu marrit tèms.
Vaqui perqué, poudras eici vèire toustèms,
Li Santo, coume à-bas, dins sa capello vièio,
Quihado au bèu mitan de nosto chaminèio;
Vaqui perqué, davans sa barqueto, segound
Lou pres-fa di journado e lou biais di sesoun,
Pos vèire s’espeli, dins la galanto bolo
De flot de saladello e de flour de gacholo;
E regardo: li chato au bèu jour di Rampau,
I’an clavela ‘n dessus, pèr apara l’oustau
Dóu tron, di gròssis aigo e de la secaresso,
Lou ramas d’óulivié qu’an pourta de la messo.



.

dimanche 12 août 2012

2 nouvelles : Michello Crapone & Martino



.


Moulegés
2012



Lou blet-bastard


E vaqui, anan encaro parla de planto. Mai aquest-cop, vous parlarai de bònis-erbo, d'aquèli que se podon manja. E n'ia uno, subre-tout, qu’ame bèn , es la « farinello » o mai counèigudo souto lou noum de « blet-bastard ».

Farinello, es de segur en raport emé la coulour blanco de l'envès de si fueio, o belèu emé aquelo meno de póusso que i'a sus li fueio. Es uno planto que crèis de pertout : champ, jardin, camin, vèn proun auto, e qu'es forço ramificado. Si fueio soun triangulàri, un pau decoupado , verd-founsa pèr sa fàci superiouro e claro en souto. La tijo redo es leno ; li flour verdo, sènso petalo, soun menudeto.

Tóuti li gènt en qu la fau vèire e n'en tasta quàuquis especialita soun espanta e me dison : « N'en derraban à brassado, sabèn pas qu'es manjadisso » « manja de blet-bastard, aquelo empègo ! » e pamèns, vous afourtisse qu'es un chale de la manja ! La poudès cousina de mant d 'un biais, vous n'en doune quàuquis eisèmple : en sauço, en óumeleto, en tian, en tarto salado o sucrado, e tout acò es delicious ! Mai se fau assegura de pas s’engana de planto, bord que n'ia que se soun empouisouna coume acò ! Fau leva li fueio, li lava e li seca ; Se voulès n'en faire uno sauço, o crèmo, chaplarès bèn fin uno poulido sèbo, la farès foundre dins un plat cubert em'un pau d'óli d'óulivo, e plan. S'un cop la sèbo es vengudo translucido, ie boutarès li fueio de blet-bastard e li leissarés foundre plan, en bourroulant de tèms en tèms pèr pas qu'arrape. Quouro li fueio saran bèn foundudo, ié apoundrés de sau e de pèbre e un pau de crèmo fresco espesso, leissas couire un moumenet, pièi arrestas lou fiò, leissas veni tousc e embarnissas n'en de lesco de pan rousti. Vous n'en dise pas mai !

Pamens, se voulès que vosto crèmo siegue mai poulido, la poudès passa un pau à l’espóutihaire.


Michello Crapone


*+*+*+*




Nosto coulino

Quet bèu terren de jo ! Peravans, ié falié mounta en pedounant entre lou cementèri e li peiriero, trau gigantas que li four à cau dóu vilage i’avien engouli si caiau. Ansin, mountavian vers la capeleto en demourant bèn à man senestro dóu camin pèr pas risca de desparèisse dins la courdelado di trapadello.

En aut, troubavian alor, en formo d’emboutaire betouna, gulo grand duberto i brego merletado, d’ancians endré emplega pèr la DCA alemando dóu tèms de la guerro.

Sautavian alor dins lou proumié trau qu’èro lou miés counserva e courrian sus li cousta en se dounant d’ande, de vitesso pèr vira, viroula de pèr d’aut, de pèr debas. Falié teni long-tèms : Èro-ti poussible? La tèsto nous viroulejavo lèu e alor, lou cor nous venié sus l’aigo.

Perèu, apalido, remountavian sus li merlet, li carnèu en evitant la ferrataio e fin-finalo, alanado, s’anavian asseta au péd de la crous.

Aqui, me remèmbre lis estiéu quouro emé la famiho venian soupa e tasta lou croustet pèr fin de vèire lou fiò d’artifice de Mountèu. Dins un tèms que la capello se poudié vistaia, li pin tapavon pas la visto sus la plano de Carpentras.

Martino


.

mercredi 8 août 2012

Nicola Dal Falco : Il tondo del quadro



.



Il tondo del quadro

di Nicola Dal Falco




sono belle le donne a Pistoia
quanto la luna in piazza
di giorno, improvvisa
quasi sognata;

hanno profili d’uccello,
ravvicinati gli occhi
d’astore e girifalchi
e gambe musicali
accordate alle spalle;

così vanno per strada
rapite nell’aria come bandiere
e cacce d’uccelli


***

che tu sia come
la volpe innamorata

solerte lungo il sentiero
a rapidi e candidi passi
in punta d’orecchie

tiepida gola
e ripida stella

né ombra ti tenga
ma un docile raggio
rasenti la coda
e il brivido d’anche



ecco,
tutto appare disposto
in modo nuovo,

le linee
come cose e pensieri…

le cose,
separate dagl’indici

e i pensieri,
nuotatori un po’ svagati



***

Bella,
della bella apparenza del pane;

notte che conquista
e pudica novità del mattino,
ma soprattutto incalcolabile
fedeltà di passi intorno al letto.



***


sai qual'è la vera eternità?
è dell'oggi e del qui:
girare, girare,
ma, poi chiudere di colpo il ventaglio,
farsi mancare l'aria



.

samedi 4 août 2012

SULLY-ANDRÉ PEYRE : MISTRAL SANS FIN - (Marsyas N°382, décembre 1961)

.










Présenté, mis en page & recueilli
par Ive Gougaud






HOMMAGE À SULLY-ANDRÉ PEYRE
(Marsyas N°382, décembre 1961)



Nous voici arrivés au terme de l’œuvre peyrenque : le 13 décembre 1961 il meurt, laissant comme ultime production ce numéro de Marsyas dans lequel nous sommes évidemment tentés de lire en chaque texte un testament… Nous commençons par sa critique mistralienne, donnée comme tant d’autres sous le titre de :




MISTRAL SANS FIN


Je crois qu'en étudiant Mistral, je me suis toujours efforcé de me dépouiller de toute prévention, et de me baser non seulement sur des faits apparents mais sur les motifs intimes tels que la réserve mistralienne ne laisse pas de faire transparaître dans son oeuvre.
Et justement, je me suis d'abord méfié de ceux pour qui la religion de Mistral est, si l'on peut dire, un impératif personnel, et de ceux pour qui sa mécréance, ou plutôt son paganisme, est également un impératif personnel.
J'ai été fort aidé dans mon essai d'objectivité par le livre de Léon Teissier Mistral chrétien et par celui de Barthélémy A. Taladoire Le sentiment religieux chez Mistral. Mais je dois reconnaître que si l'on trouve dans l'ouvrage de Léon Teissier l'impératif catholique, et beaucoup plus de nuances persuasives (lorsqu'elles ne sont pas absolument négatives !) dans celui de Taladoire, je ne connais pas encore d'étude où l'affirmation d'un Mistral mécréant soit un impératif personnel, sauf, me dira sans doute Pierre Millet, dans mes propres études.
Nous avons d'ailleurs essayé, Marcel Decremps et moi, dans la Revue de langue et littérature provençales, No 1, Mireille, poème Chrétien ?, de dialoguer son impératif (catholique) et le mien.

Oui, «Mistral sans fin » et, dans le labyrinthe du génie, quel fil d'Ariane sera suffisant ?
S'il faut remonter pourtant jusqu'à l'enseignement exotérique de la religion d'une part, et son enseignement ésotérique d'autre part, je crois que l'on peut affirmer que Mistral n'a reçu de la religion chrétienne ou, pour mieux dire, catholique, qu'une instruction exotérique, et que, s'il a acquis ensuite une notion ésotérique de cette religion, cela a été par une intuition personnelle et dans les limites même de sa sagesse.
On trouve, par exemple ( Dans la revue En terro d’Arle, No 22, Octobre 1908) lequel n'a pas été, que je sache, recueilli dans ses oeuvres de prose, un dialogue de lui : Dins l'autre mounde, contenant avec une esquisse du Parangoun des Óulivado, l'idée dantesque qu'il y a plusieurs sphères dans le Paradis, une hiérarchie parmi les élus.
Mais Dante n'avait fait que développer la parole de Jésus : « Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père », et Mistral ne manque pas de rappeler ce verset de l'Evangile.



Il resterait à discerner jusqu'à quel point Mistral s'est laissé gâter par Lassagne et si dans l'admiration légitime que nous avons pour son génie de poète commençant d'abord comme Dante par créer sa langue, nous ne subissons pas l'éblouissement de l'éternité jusques à ne plus voir les ombres, j'allais dire les taches, de l'opportunisme.
Mistral, consacrant sept années, les premières de sa conscience poétique, à écrire Mirèio, et publiant le poème au seuil de sa trentième année, ne pouvait guère, même s'il avait eu déjà la maturité nécessaire, s'imposer, même avec le miraculeux secours de l'agnostique Lamartine, par une oeuvre qui s'écartât trop des conventions, comme il devait le faire sept ans plus tard avec Calendau, et, après l'interlude catholique aussi de Nerto, plus encore avec le paganisme du Pouèmo dóu Rose.

On peut a priori penser que Mistral a su, selon le sujet du poème, y manifester tel ou tel aspect de la vie, des coutumes, dans lesquels il faisait se mouvoir ses héros ; mais on peut aussi inférer qu'au fur et à mesure (à fleur et à mesure, comme on le dit poétiquement en provençal) que sa liberté intérieure se révélait à lui, il la révélait dans son oeuvre, Nerto n'étant, fautil le répéter, qu'un interlude de détente, ou d'opportunisme.

Comme veut bien le faire remarquer Pierre Millet, je me suis toujours élevé contre le sacrifice involontaire ; mais je n'ai justement jamais cru que le sacrifice de Mireille fût volontaire. Le jeune Mistral n'a-t-il pas senti, plus ou moins obscurément peut-être, avec ce que cela comporte de lueur latente, qu'il fallait que Mireille fût d'abord assommée par un coup de soleil, pour être une victime plus docile ? Il lui reste pourtant assez de force pour se traîner jusque vers les Saintes-Maries et les implorer par une prière qui n'est que ferveur amoureuse, et non pas résignation pieuse, renonciation sereine. Mais les Saintes femmes, du haut de leur béatitude, achèvent la victime par une longue et éloquente relation de leurs derniers jours à Jérusalem, de leurs tribulations maritimes, de l'évangélisation de la Provence, du repentir de Marie-Madeleine, et de la vanité de toutes choses terrestres et particulièrement de l'amour humain. Elle sont trois bienheureuses contre la malheureuse enfant.

Denis Saurat soutenait que le Ruy Blas de Hugo n'est vraiment un chef-d'oeuvre que s'il est joué en comédie. Mais ne pourrait-on pas le dire plus justement de Polyeucte ? Il est certes ridicule de demander aux poètes de ne pas survivre aux héros qu'ils créent et qu'ils font mourir jeunes. On pourrait leur reprocher à plus juste raison d'exalter eux-mêmes des sacrifices qu'ils seraient incapables d'accomplir, même s'ils s'en souciaient. Témoin certaines exaltations guerrières. Mais ceci est une autre histoire.

Heureusement que le génie poétique rédime tout. Hugo, dans Postscriptum de ma vie, ne peut qu'admirer la beauté poétique d'une flagornerie de Virgile pour Auguste. N'estce pas là la prééminence du Verbe créateur ?




.