lundi 30 avril 2012

Rousselino Martano : TRES DAS CEVENOS - CULTURO NOSTRO



.





CULTURO NOSTRO


TRES DAS CEVENOS

Lou cevenòu es à l’ounour dins lou numerò 2 de « Culturo Nostro », la nouvello publicacioun dóu Felibrige.
Ive Gourgaud ié presènto, en respetant sa grafìo (grafìo mistralenco asatado au parla cevenòu) tres charradisso dóu majourau Julian Brabo (1859-1938), publicado soulamen dins soun journau « Cacalaca » (e dounc d’un trouba maleisa). Nascu à Sant-Martin de Val-Galgo, viloto procho d’Alès, lou majourau Brabo, en literaturo Jan Castagno, fuguè un escrivan proulifi, autour d’uno trenteno d’oubrage en lengo cevenolo.

La proumiero d’aquéli charradisso es counsacrado à l’abat Boissier de Sauvages « Alesenc pur sang, raça coumo pas un autre », geoulogue – fuguè l’enventaire dóu bacin menié dóu Gard –, filousofe, proufessour de teoulougìo, agrounome, fisician, naturalisto, l’un di mèstre de la lengo roumano, courrespoundènt de l’Acadèmi di Sciènci de Paris, e dis acadèmi de Mount-Pelié, de Flourènço e de Boulougno, basto un ome quàsi universau. E subre-tout l’autour d’un Diciounàri lengadoucian-francés.

Au legi de la segoundo dicho, descurbèn lou marqués de La Fare-Alais, que sa pichoto santa ié faguè vite quita l’uniforme d’óuficié pèr vesti la raubo de juge. Mai ço que i’agradavo lou mies èro d’escriéure de pouèmo dins soun parla alesen. Es pièi ço que fara, e si pouèmo, pareigu dins l’« Echo d’Alès », saran publica dins lou recuei « Las Castagnados ».

Pèr fini aquelo trilougìo, Pau Gaussen, trop lèu despareigu – avié que 48 an quouro mouriguè –, elegi majourau à l’age de 36 an. Pouèto, dramatisto, pintre, cantaire…, escriguè d’obro gaio dins soun parla cevenòu, e d’obro mai seriouso en prouvençau, demié li qualo un dramo en vers, toucant uno doulourouso pountannado de l’istòri di Ceveno, « La Camisardo ».

Em’aquéli tres tèste plen d’erudicioun saupica d’un grand zèsto d’umour, Jan Castagno nous fai parteja soun amour pèr sa lengo que gisclo dins tóuti li pajo, amour que ié vèn di dous proumié pouèto que n’en parlo, e que ié dis « felibre avans lou Felibrige ».

Aquéli vers n’en porton temouniage :

« Moun Tèstament Felibren E zóu, tabò ! Jouvents !...Boutas lou pèd en sello !... / Couirassas d'estrambord e lou fèrre à l'aissello / Lous ièls sus l'Aveni, bluio pervenco au cor, / Galoupas au Drapèu, s'ausis lou soun dau cor. / Se lous Vièls an tengu, tèstuds e sans flaquige, /Uèi fau de souldats nòus au vivent Felibrige ! / A vautres, dounc Cadèts, chivaliès indoumtas : / Per la Lengo d'amour e nostos Libertas ! / Se la lucho feroujo a de passos crudellos, / La Vitòrio sourris... e las palmos soun bellos. »

Li noun-loucutour cevenòu an eicito uno óucasioun di bello de descurbi, óutro la biougrafìo di tres pouèto, uno lengo richo, sabourouso, espressivo, e d’un legi eisa. Emai mai, lou librihoun es adourna de tres bos grava de l’autour, autre aspèt de si divers talènt.


Rousselino Martano




« Tres das Cevenos » pèr lou majourau Jan Castagno - Culturo Nostro n° 2 - Ed. Felibrige – 64 p. en 15 x 21 cm. – 5 €

De paga e coumanda à :
Felibrige – Parc Jourdan – 8 bis, av. J. Ferry – 13100 Aix-en-Provence – 04 42 27 16 48 – contact@felibrige.org

samedi 28 avril 2012

S A Peyre : L'ENFANT JOGO EME LIS ESTELLO... & LOU JARDIN... - poésies

.




L'ENFANT JOGO
EME LIS ESTELLO...


L'enfant jogo emé lis estello
Dins lou grand relarg de la niue;
Lou cèu es uno canestello
De flour, qu'envèsso sus li piue.

L'enfant escouto sout lis aubre
Li roussignòu e li grihet,
E s'estouno davans li maubre
Que soun nus e soun famihié.

L'enfant se trobo, dins l'abounde
De l'amplitudo e di sesoun.
L'enfant recoumenço lou mounde,
'Mé li miracle e la resoun.




*+*+*+*



LOU JARDIN...


Lou jardin de l'enfanço es un jardin sauvage
De mióugrano esclatado e de chartrouso en flour.
S'après mié-siècle ié fasiéu un roumavage,
Ié troubariéu plus rèn qu'un estras de labour.

L'aigo, pèr un rigòu, ié venié de la servo;
I'avié de roussignòu perdu dins li ciprès,
D'abiho, de tavan, un pous, de vièii gerlo,
E moun estounamen. Li destrùssi l'an pres.

Lou jardin de l'enfanço es uno mescladisso
De dos orto qu'aviéu à moun coumençamen;
L'autro dins l'abandoun enca s'emparadiso,
Uno morto belèu ié trèvo tendramen;

Dins aquelo un lausié sus lou pous oumbrejavo,
— Mai sabiéu rèn alor di nerto, di lausié.
L'an cremavo en avoust e pièi se refrejavo.
Moun silènci d'enfant, i'avié res que l'ausié.



.

mardi 24 avril 2012

Colette : Extraits de « Provence » - 1941

.





« Provence »



Sur idée
de Catherine Lacroix



«..... Hier ,tous les pêchers ayant déjà passé fleur, la vallée du Rhône brilla, sous la pluie, du vert doré qui dure quinze jours, le temps que s'étire et s'épaississe la feuille des arbres fruitiers.
Aujourd'hui c'est la Méditerranée, c'est le Mistral qui tarit la pluie mais dépouille les glycines et les rosiers, couche les tulipes, referme les villas entrouvertes pour Pâques et les petits magasins autochtones qui craignent la chaleur en été, le froid en hiver, les courants d'air en toute saison. (........)
« La région que j'ai atteinte et son rivage sont puissants à isoler l'« estrangier » qui s'éprend d'eux, de leurs saisons froides et chaudes, de leur population familière et distante, pleine d'un quant- à- soi local que nous ne comprendrions pas si nous ne demandions, au climat, des lumières sur les hommes qu'il modèle.
La Provence ignore le printemps réfléchi du Nord et du Centre, le renouveau qui couvre la terre d'une avance égale. Ici de décembre à mars, l'hiver lui-même étincelle de facettes printanières.
Mais il arrive aussi qu'un caprice d'orientation morose, de sécheresse souterraine, refuse au mois d'avril toutes les grâces végétales. Sur ma route, le printemps s'est ouvert vingt fois, vingt fois refermé entre Avignon et St Raphaël. En Avignon, les platanes déjà feuillus murmuraient. Aux environs d'Aix, ils dormaient encore, tout nus.




Cavalaire s'épanouit, mais St Tropez se réserve. Si la citadelle mire, son versant est dans une mer hivernale, du moins telles anses du golfe ont chacune leur printemps égoïste et délimité, pourvu de sa rose précoce, de son petit artichaut violacé, de son jeune oignon et de son rossignol. (......)
Il est étrange que nul méridional ne se soit jamais accoutumé au Mistral. Chaque fois qu'il souffle, tout le pays parle de lui. L'épicerie retentit de ses exploits, recueille ses victimes. Une belle brune, coiffée de serpents déchaînés, entre avec la bourrasque, se tient d'une main le coeur, de l'autre le front:
« Je veux me battre! Me battre contre le vent! crie-t-elle. Il me fâche! Il m'éclate la tête! Il faut que je me venge de ce vent » .......... »


Colette
(1941)




.

dimanche 22 avril 2012

E. SILVAN : LA PENITENCI

.



LA PENITENCI
(galejado)



Danis de Veleroun avié jita sis iue sus la bello Mïan e, maugrat si quaranto-cinq an emé lou pessu, quinge an de mai qu’elo, elo ié diguè pas de noun.

La vèio dóu mariage, Mïan diguè à Danis:
— As toun bihet de counfessioun?
— Ah! noun!...
— Eh! bèn, fau t’ana counfessa....

Hóu! dequé vos que vague faire! despièi ma proumiero coumunioun ié siéu plus ana... E pièi, emai que passen davans lou Maire, n'i'a pas proun?

— Ha! noun, n’i a pas proun, Danis! Vai, vai t'en counfessa, qu'uno bono bugado, acò te fara pas mau... E pièi, qu'as pòu? lou capelan, vai, a de làrgi mancho.
— Mai siéu libre pensaire!
— Eh! vai, libre pensaire emai pas pensaire! vas veni emé iéu, faren ensèn nòsti counfèsso, un de chasque coustat de la cabano de bos.
— S'acò 'ro tu, ma bello, que me vouguèsses counfessa, aqui te diriéu pas de noun... Mai...
— Ve, i'a ni mai ni abriéu: nous maridan à la glèiso o autramen i'a rèn de fa.
— An! i'anarai, d'abord que fau passa aqui o pèr la porto... Soulamen recoumando ié, au capelan, que
cave pas trop...

Siégues tranquile, bedigas! —
Arribon au counfessiouna. Mïan dis un mot au curat e aquest duerb lou pourtissoun au nòvi qu'es agéinouia.
— De que vous accusas? ié fai lou capelan.
— De que m'accuse? Sai... Ai ni tua ni rauba... Ai fa la vido de garçoun... Ai...
— Vai bèn, vai bèn, vaqui voste bihet de counfessioun.
— Mai, rebequè Danis en vesènt lou curat que butavo lou quichet, me sèmblo, moussu lou curat, que, quand erian pichot, nous dounavon toujour uno pichoto penitènci...
— Eh! bèn, te marides pas, deman, emé Mïan?
— Si, si moussu lou curat!
— Moun bon, d'autre penitènci, vai, n'as pas de besoun!



E. SILVAN,
de Moulegés




.

vendredi 20 avril 2012

E. SILVAN : LA PEISSOUNIERO - 1901

.





LA PEISSOUNIERO


Un an, me trouvave à Marsiho emé moun coulègo Martin. Après la bourso, diguerian:
— Vos qu'anen dina à l'Estaco, nous regala de pèis de mar?
— Anen ié!

E'm'acò prenen lou tran à vapour e anan dina vers Mistrau, lou famous oste de L'Estaco. Aqui aguerian d'abord uno soupo de fielat, que s'arrapavo i rougnoun; pièi un bon boui-abaisso, qu'un pastre emé soun bastoun l'aurié pas sauta; pièi un saumoun à la remoulado; pièi uno bello solo, em'un merlan marsihès, pèr chascun, vous dise qu'acò.... quàuqui boutiho de vin blanc, d'aquéu de Cassis, qu'espòusso li lende; basto! un repas d'ataco! à desliga la courrejo tout lou tèms!

Em'acò quand aguerian pres lou cafè e lou pichot vèire, paguerian, e anerian prene un pau l'èr de la mar,en atendènt que lou tran nous entournesse à Marsiho.




Ero justamen l'ouro ounte li pescadou meton soun bòu en terro e se trouvavo aqui pas mau de peissouniero, qu'esperavon li bèto pèr ié croumpa lou pèis.
— Vos que riguen? me diguè Martin.

E, s'aprouchant d'uno di banasto, qu'uno di peissouniero èro en trin de paga, e qu'èro clafido de capelan:
— Veguen se la co ié boulego, me vèn moun cambarado.
E se permet de li senti, pèr vèire se passavon pas.
— Tè! subran fai la femo en se boutant lou poung sus l'anco e 'n s’adreissant à si coumaire, lou vias aquelo espèci de passi, de secan, que vèn nifla moun pèis! Es pu fres que tu, arlèri! que, crucefis dei Grègo! mourre d'estoco-fi! facho de malo-mouert! ravaio! pinto-mòfi!
— Vesènt Martin dins lou jambin, vouguère sauva la situacioun:
— An! ié fau, sian pas eici pèr se disputa, nous fau parti... Quant es d'ouro, bravo femo?
— Ah! voulès saupre quant es d'ouro! tè, me fai en se picant sus lou tafanàri, tè! metès-mi 'no paio aqui e regardarés l'oumbro!

Urousamen lou tran passè... Autramen, que vous dirai! entre tóuti bessai nous garçavon dins la mar.

— Es egau, me diguè Martin en se tenènt li costo dóu rire, l'avèn escapado bello!
— Mai tambèn, qu'anaves senti! Aviés regrèt dóu boui-abaisso?
— Oh! noun, dis, simplamen vouliéu un pau aprene lou prouvençau de Marsiho!





E. SILVAN,
de Moulegés

Extrait
Lou Jacoumar - 1901
.

mercredi 18 avril 2012

Lou 13 de Mai de 2012 : Festenau de la Bioudiversita - Festival de la Biodiversité - Les Angles (30)

.





Festenau de la Bioudiversita




Vous fau assaupre que l'assouciacioun « li pimpinello » de Castèu-Nòu- de Gadagno, ourganiso, pèr lou dimènche 13 de Mai, uno chanudo journado : « Festenau de la bioudiversita », sus lou tèmo de la naturo e dóu jardin. Acò se debanara au « Forum » dis Angle ( Gard) de 9 ouro de matin à 16 ouro de vespre. L'intrado es d'a gratis.

Se ié parlara de planto sóuvajo manjadisso ( e li poudrès tasta!), de bestiouno, d'aucèu, em'acò marcharen dins li piado de Jan-Enri Fabre, lou « Félibre di Tavan »

Au programo, i'aura un fube d'animacioun : filme, counferenço, espousicioun, escouregudo boutanico e entoumoulougico, etc... e tout acò emé d'especialiste.

Poudrès manja e bèure sus plaço, e sarai urouso de vous aculi !
Se n'en voulès assaupre un pau mai,me poudès souna au 04 90 22 00 83

Aqui en francès :






.

lundi 16 avril 2012

Lou JACOUMAR - LIS ELEICIOUN - 1901

.






LIS ELEICIOUN



Lis eleicioun, aquéli famousis eleicioun que fan mascara tant de papié, que fan gausi tant de paraulo, e
bouton espaso e coutèu de gènt que sarien urous de viéure bons ami, lis eleicioun an tambèn soun coustat coumique.

A Sant Brancai dis Ase, i'a uno bono pasto d'ome, un pau simplas, es verai, que vòu, coste que coste,
èstre maire de sa coumuno. A tóuti lis eleicioun, Jan Balourdo, un noum chausi, se fai pourta sus quauco listo. Aquest an, Jan Balourdo èro mai candidat.
Lou jour dis eleicioun, noste paure ome s’atrouvè malaut e, pamens, vouguè faire soun devé. De bri o de bro se trinassè enjusqu’à la coumuno, voutè e tournè se jaire.
Eiça vers li dès ouro, uno bando de galapian venguèron tabasa à la porto de Balourdo en cridant:

Jan! aquest cop lou sias! es vous qu'avès lou mai de voues, fau que sieguès lou maire! Vivo moussu lou maire!
Dóu cop, Jan fuguè gari. Dins dos segoundo, èro à la porto, e fasié intra la bando. Catarino, sa femo, èro folo de jòio. Zóu! de got, zóu! de vin blanc, d'aigarden e de vin kiue. Li droulas, beguèron coume de trau e s'anèron jaire emé sa miejo gueto en cridant coume de fòu:

— Vivo moussu lou maire!

Lou lendeman de matin, quand Balourdo agantè lou Pichot Marsihés pèr vèire lou resultat dis eleicioun, lou journau ié toumbè di man: lou paure omo avié agu….. uno voues, la siéuno!



Lou JACOUMAR


.

samedi 14 avril 2012

Michello Craponne : La dindouliero




.



La dindouliero



Siéu seguro que tóuti counèisson aquelo bello planto, mai n’i a gaire que n’en sabon soun noum prouvençau.

En aquest moument, es bèn desvouloupado ; n’i a de mato de pertout : dins li jardin, ermas, ribo, orle di champ. Pòu faire enjusqu’à cinquanto centimètre d’aut ; aubouro fieramen si belli fueio descoupado, d’un bèu verd, un pau blanco en souto, sus de tijo pelouso. Si flour jauno, à quatre petalo un pau froustihado (coume li di gau-galin, bord que soun de la memo famiho di « papaveraceae ») se veson de luen. Se n’en roumpès uno tijo, se n’en escoulo un la espès, d’uno poulido coulour aranjado ; se dis qu’aquéu la a lou poudé de sougna li berrugo.

L’avès-ti rescouneissudo ? Es la dindouliero, que se dis perèu « erbo à la dindouleto ». Soun noum scientifi « chelidonium » vau dire en gre dindouleto. Perqué la dindouleto, bord qu’en francès se dis « erbo di berrugo » ?
I’a dous esplicacioun en acò :

-proumieramen, es uno planto qu’anouncio lou printèms, coume li dindouleto.
-Segoundamen, se dis que li dindouleto n’en chapouton de tros pèr bouta un pau d’aquel la sus lis iue de si pichot pèr lis apara de l’avuglige.

E acò capito bèn, bord qu’en francès, se dis perèu « grande éclaire » (grando eslùci).
E ço que m’estouno toujour, es de descurbi que li planto que se podon pas desplaça, an desvouloupa d’estrategio pèr faire esparpaia si grano de pertout e coulounisa li terren ounte se pleison. La dindouliero n’a uno bono : chascuno de si grano blanco es ournado d’uno lùpi ouliouso que li fourmigo se n’en coungouston. Ansin, atraiado pèr aquéu bèure, carrejon li grano de pertout ounte se van samena.

Noutas qu’aquelo planto es tóussico mai medicinalo, bord que soun la a vertadieramen lou poudé de faire gari li berrugo.


E vaqui encaro uno que poudrés plus derraba !




Michello






.

jeudi 12 avril 2012

JE Castelnau : LOUS LÀGUIS D'UNA PASTOURELLA - Mai de 1877 - poésie bilingue

.






LOUS LÀGUIS D'UNA PASTOURELLA


Couma la nioch seguis l'estella
Que roda autour dau fierraamen;
Couma acoutis la flou nouvella
Lou parpaiou chasque printèm,
Lou seguirièi... e sa maneta
La rousigarièi d'un poutou,
Se reveniè quand soui souleta
Embé moun pichot agnelou...

Se reveniè !... touta la prada
Série lusènta de plesi ;
Lou roussignôu, de sa nisada,
En me veguent desenclausi,
Sus chasca branca dau bouscasre,
Anariè piéutà sa cansou,
E las drouletas dau vilage
Ririen pas pus de ma doulou.

Se reveniè!... ma pena amara,
Couma lou nibou jout l'azur,
Se foundriè dins moun ama encara
En plours de joia e de bonur ;
E lou fais tant grèu de la vida,
Qu'escranca moun destin garèl,
Me rendriè pas anequelida,
Se reveniè, moun pastourèl !



Mai de 1877.



*+*+*+*






LES PLAINTES D'UNE BERGÈRE


Comme l'étoile suit la nuit — dans sa course autour
du firmament; — comme poursuit la fleur nouvelle —
le papillon, chaque printemps,— je le suivrais... et sa
main — je la dévorerais de baisers, — s'il revenait
lorsque je suis seule — avec mon agnelet.

S'il revenait!... toute la prairie — resplendirait de
plaisir; — le rossignol, de son nid, — en me voyant
désenchantée, — sur chaque branche du bocage, —
irait fredonner sa chanson, — et les jeunes fiïles du
village .— ne riraient plus de ma douleur.

S'il revenait !... ma peine amère,— comme les nuages
sous l'azur, — se fondrait encore dans mon âme —
en pleurs de joie et de bonheur ; — et le fardeau si
lourd de la vie, — qui écrase mon sort incertain, —
ne me rendrait pas anéantie... — s'il revenait, mon
jeune berger !...


Mai 1877


.

mardi 10 avril 2012

S.A. Peyre : AN BELLO A S'AVANQUI... - 1923




.





AN BELLO A S'AVANQUI...



An bello à s'avanqui pèr Camargo e pèr Crau,
En evoucant li rèire e li diéu e la mort,
Empacharan jamai que lou làngui te vèngue
De ta souleto vido e de ti jour d'enfanço,
E que ta soulitudo amansigue lou vènt.

Qu'uno barco de santo ague trouva lou grau,
Emé l'èime crestian fisançous à soun bord,
Qu'un gardian pensatiéu sus la gacho se tèngue
Pèr miés vèire la raço à travès li trevanço,
Mentre que lou salant amarejo lou vènt;

Qu'un pastre o qu'un bóumian dins sa jargo o si trau,
Doumine sus li code e se crèigue mai fort,
E, reguergue, belèu, di gigant se souvèngue,
Mentre qu'un jour de mai vers lou toumple s'avanço,
E que sèmpre fernis la bauco dins lou vènt; —

Que t’enchau? Siés aqui, davans lou grand mirau
Dóu tèms e de l'espàci e jamai rèn te sort
De tu, de toun rebat, pèr que miés te counvèngue
Un estrange destin de manco e de grevanço,
E ta glòri s'esperd dins lou sounge e lou vènt.






*+*+*



.

dimanche 8 avril 2012

Jules GAILLARD : A PETRARCO - A PETRARQUE




.



A PETRARCO


Li roso qu'as jitado en de « plueio flourido »
A ta Lauro, es de flour que noun se passiran :
L'amour es lou soulèu que n'a fa l'espelido,
E pèr eigagno vivo es de lagremo qu'an ;

Lou perfum de ti rôso e de ti margarido
Se noumo pouësio ; e pèr acò vous fan
Un eterne printèms de glôri benesido
Mounte enfin, tôuti dous, caminas triounfant.

Un amourous trelus aro vous envirouno ;
Chasque siècle, à soun tour, vous jito sa coiuouno
E saludo, en passant, vosto inmourtalita ;

E rèn qu'en aprouchant de ta divino amado
Pèr i e porge uno flour à peno perfumado,
De-fes vous rèsto au front un rai de sa bèuta !



Jules GAILLARD



*+*+*+*




A PETRARQUE


Les roses, que sur Laure en averse fleurie
Tu jetas, ne sont point de passagères fleurs :
L'amour est le soleil qui leur donna la vie,
Et pour fraîche rosée elles ont eu des pleurs.

Leur suave parfum se nomme poésie ;
Elles vous font, versant sous vos pas leurs senteurs,
Ce printemps éternel d'une gloire bénie,
Où tous deux vous marchez, tardifs triomphateurs.

Un amoureux éclat toujours vous environne ;
Chaque siècle, à son tour, vous jette sa couronne
Kt salue, en passant, votre immortalité ;

Et parfois, d'approcher de ta divine aimée
Pour lui tendre une fleur à peine parfumée,
Au front nous reste un pur rayon de sa beauté !


.

vendredi 6 avril 2012

Louis Astruc : SUS LA DANAÉ DOU TICIAN (à propos de la Danaë Du Titien )- sounet

.






SUS LA DANAÉ DOU TICIAN



Palais venguè la lourre, o Dànaë , parai ?
Lou jour ounté l'amour toumbant plueio daurade,
Pèr la premiero fes faguè lusi soun rai,
Soun rai voùluptuous sus tu, pauro enclastrado.

Subre ta coucho, alor, presso d'un dous esfrai,
Nedant dins lou bonur, ti labro enamourado
Se durbèron au vas d'un moundé plus verai,
E, brihèron tis iue d'uno flamo sacrado.





O Vioulanto , autro divo au mounde mounte sian,
Recebères tambôn ta plueio e lou Tician
Fugue toun Jupiter ; sus sa telo amourouso,

Couchè pèr Danaë ta bèuta majestùouso,
E si poutoun brulant pèr si pincèu pinta
T'inoundon tant d'Amour que d'inmourtalita!








.

mercredi 4 avril 2012

Antoine ROUX : A MOUNT-PELIÉ - A MONTPELLIER



.



A MOUNT-PELIÉ


Vèngue lou mes de mai, ô reina miejournala !
Veiràs courre ver tus per caire e per camin ;
Seras, en même tèms que vila majourala,
Seti das Jocs Flouraus dau viel pople latin.

De la granda cansoun, de la cansoun trioumfala,
La premieira ausiràs lou sublime refrin ;
L'ausiràs brounzià dins la lenga inmourtala,
Que voulen releva coume un parla divin.

Félibres, gardaren longa-maï souvenença ;
E, lou jour benesit de nosta renaissença,
Vendren toutes à tus en nous sarrant la man.

Sagaluns verturious d'una raça oublidada,
Mema fe dins lou cor, dessus toun Esplanada,
Faren trementi l'aire au nouvel cant rouman !


*+*+*+*




A MONTPELLIER

O de notre Midi; toi, la reine idéale,
Vienne le mois de mai, par col, sente et chemin,
Tu nous verras gagner ta cité majorale,
S'ége des Jeux Floraux du vieux peuple latin.

De la grande chanson, là chanson triomphale,
C'est chez toi que d'abord doit vibrer le relrain
Dans la langue immortelle et vraiment géniale
Que nous relèverons comme un parler divin.

Félibres, à jamais nous aurons souvenance ;
Et tous, le jour béni de notre Renaissance,
En nous serrant la main, nous accourrons à toi.

Fils d'un monde oublié, gardant la môme foi,
Nous ferons retentir l'air, sur ton Esplanade,
Du nouveau chant roman, nationale aubade !



Antoine ROUX
de Lunel-Viel

.

lundi 2 avril 2012

Albert ROUX : SIAN LIS ENFANT DOU GARD - NOUS SOMMES LES ENFANTS DU GARD





.




SIAN LIS ENFANT DOU GARD


Sian lis Enfant dou Gard, nous fai gaou dou redire
Sian dou poulit endré qu’a fa spéli lou rire,
E douna lou grand van i cansoun, i bon mot.
Sian de l’endré qu’a vis naïsse lou bon Bigot.
Sian de la Font de Nimes e de là Tourremagno.
Nostre peis es bèou ! Es un mas de coucagno !

Vivo, la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.

Dessus nostri coustiéiro, avén lou bon vin,
Avèn lis ouliveto e l’oli dous e fin,
E li bèou castagnié di Ceveno poulido !
La cebeto de Vès, l’aiet, l’aïgo-boulido,
Eis amenlié que fan de flous e d’amenloun
E lou pouli valla bateja lou Gardoun.
Vivo la frigouleto ! etc, etc.
Se quouqun trovo à dire que fasèn de tapage,
Que fasén tro de bru e tro de ramanage,
Ié dirén sans façoun, ié dirèn sans retard,
Sian de la Tourremagno, sian lis Enfant dou Gard.
Cantan e sian countèn, nostro cansoun a d’alo,
Es nascudo ou sourel dou peis di cigalo…

Vivo la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.



Albert ROUX





*+*+*+*



NOUS SOMMES LES ENFANTS DU GARD


Nous sommes enfants du Gard, nous aimons le dire,
Natifs de l’endroit qui a fait naître le rire
Et donné leur élan aux chansons, aux bons mots,
Nous sommes des lieux qui ont vu naître Bigot,
De la Fontaine de Nîmes et de la Tour Magne,
Notre pays est beau, un pays de cocagne !

Vive le thym parfumé !
Vive la garrigue aimée !
Vive son soleil d’or
Qui partout darde fort.

Dans les vignes des costières, le bon vin s’affine,
Nous avons les oliviers et l’huile douce et fine,
Et les beaux châtaigniers de la Cévènne jolie,
Les petits oignons de Vers, de l’ail et l’eau-bouillie,
Les amandiers fleuris qui donnent des fruits si bons
Et la belle vallée qui fut baptisée Gardon.
Vive le thym parfumé ! etc, etc.
Si quelqu’un estime que nous faisons du tapage,
Que nous faisons trop de bruit, trop de remue-ménage,
Nous lui dirons sans façon, lui dirons sans retard :
Nous sommes de la Tour Magne, les enfants du Gard,
Chantons et soyons heureux, notre chant nous régale,
Il est né sous le soleil du pays des cigales…

Vive le thym parfumé !
Vive la garrigue aimée !
Vive son soleil d’or
Qui partout darde fort.


Albert ROUX

1914


.