mercredi 24 février 2010

Fables d'Esope (traduction languedocienne du XVIII ème) - Une proposition d'Alan Broc

.



Livre (libre de droits) duquel sont tirés les fables suivantes : (Liens ici)



UNO MANDRO

Uno mandro que remirao de razins pla moufles e qu’acabaon de s’amadura, coubezo de les manja, s’enginao tant que poudio per les prene. Mes quand ajec tentat inutillomen toutis les mouyens, sens poude countenta soun enbejo, biran soun ernho en gauch, diguec: "aquelis razins soun encaro trop agrasses".

La fablo sinhifico que le prudent, quand couneys de nou poude attenhe a quicom, finto que nou s’en jauto pas.

0+0+0

L’ESCRABIDO E SA FILHO


La mayre d’uno escrabido qu’anao de reculous y quirdao qu’anguesso dret dabant’ elo. La filho respoundec: mayre, precedo me, te seguiré.

Nou reproches a digus un bici que te pouyrion reproucha a tu metis.

0+0+0

LE BOUSCASSIE

Mentre qu’un bouscassie trabalhao costo un riu, asclan de lenho qu’ero debouado al diu Mercuro, sa pigasso toumbec dins le riu per escazenço. Tout demarrimat per aco, s’assietec a la ribo de l’aygo e aqui plourao. Mercuro emaugut de misericordo aparisquet al bouscassie e y demandec la causo de soun plour. Ta leu qu’au sapiec, y presentec uno pigasso d’or e y demandec s’ero la qu’abio perdudo. Le paure y diguec
que nou. Alabets Mercuro li en moustrec un’ autro d’argen; e coumo le paure diguec qu’aquelo tapauc n’ero la seu, Mercuro lebec enfin la de fer. E coumo le paure declarec qu’ero la seu, Mercuro, couneyssen qu’aqueste ero un home bertadie e juste, y dounec le tout en presen. Tournat le bouscassie dan sous coumpanhous, y countec tout ço que y ero escazut. Un soun coumpanhou, boulen en fa l’esprobo, s’en anguec
al riu, rounsec sa pigasso dins l’aygo, e apey, plouran, s’assietec sur la ribo. Mercuro, infourmat de la causo de soun plour, y porto uno pigasso d’or, e y demando s’es la qu’a perdudo, e coumo assigurec qu’ero la seu, Mercuro couneyssen soun impudenço e sa falsetat, nou li balhec ni la d’or, ni may la seu.

La fablo sinhifico que tant may Diu es fabouraple a la brabo gen, tant plus es countrari a la missanto.

0+0+0


L’AZE E LE LOUP


Un aze que ranquejao per abe marcat calque bouissou, bejan beni le loup, e nou pouden fugi, diguec d’uno bouts doulento: Ay! ay! loup, mori de doulou; mes pey que cal debeni la proyo des gorps e la teu, te pregui qu’ajes la bountat de me tira un’espino dal pe, an de passa moun darnie joun sense doulou, gracios a tu. Mentre que le loup y tray l’espino dan las dens, l’aze, d’uno reguinnado y roun le naz, le froun e las dens. Alabets le loup se metec a quirda: ay! miserable, aco m’esto pla, pey qu’e boulgut fa le medeci e nou soun qu’un mazelie.

La fablo sinhifico que cadun diu exerça l’art que couneys.

0+0+0


L’HOME E L’IDOLO DE BOUES

Un home qu’abio a l’oustal un’ idolo de boues la pregao qu’y accourdesso calque pauc de fourtuno; mes, tant may la pregao, tant may soun deque s’apichounao; a la fi, fouissat de coulero, agantec l’idolo per las cambos e y rounsec le cap countro la paret. Dal cap atal esclafat s’escampec uno plejo d’or; ço que bejan, l’home diguec : mayssant e perfide, tant que t’e aunourat, nou m’as dounat cap de proufit, aro que te toqui e te desparrequi, me portos fosso be.

La fablo sinhifico que ço que l’home mayssant nou bol fa de boun grat au fara per forço.

0+0+0


LE LIOUN E L’HOME

Un home fasio souben damb’ un lioun la metisso routo, e mentre que caminaon cadun parlao per se lauza. Garoci rencountron de coulounnos de peyro, e sur uno d’elos y abio escultat un lioun qu’un home escanao. L’home, moustran aquel’ esculturo al lioun, diguec: aqui pos beze coussi les homes soun pu forts e pu balens que les liouns que les liouns e toutos las feramios.

E sul cop le lioun respoundec: se y abio de liouns que sapiesson esculta coumo d’homes, beyrios dins las esculturos may d’homes escanats per de liouns que de liouns per d’homes.

La fablo sinhifico que les bantalofos finton d’abe fayt ço n’an jamay tant soulomen tentat.


0+0+0


LA LEBRE E LA TARTUGO


Coumo uno lebre se trufao des pes d’uno tartugo, aquesto sourizen y diguec: s’en bos fa l’esprobo dambe yeu, couneysseras claromen que soun pus galoupayro que tu. A ço que la labre diguec: pla pel segur, nou sabes ço que balon les pes; mes cauzissen un jutge que nous assinhe uno courreduro e uno borno. Douncos cauzisson la mandro, la pu biayssudo de toutos las bestios; e taleu qu’ajec arrestat l’enplaçomen e la borno, la tartugo, sens retard ni negligenço, prenen soun cami, nou se pauzec dinquios que fousquesso perbengudo a la cimo de la courreduro. Mes la lebre, sur la fizo de sous pes, coumencec per s’endroumi; quand se rebelhec, se metec a courre tant que pousquec debes la borno, e coumo y troubec la tartugo que se repauzao, se counfessec, dan bergounho, surpassado per elo.

La fablo sinhifico qu’es dan l’estudi e la deligenço, e nou dan las forços del cors, que las pu grandos causos s’acabon.

.

Aucun commentaire: