.
Li tres Pater de Mistral
A la memòri de Barbo Tavo BURAT
Frederi Mistral a assaja mai que d’un cop de tradurre en prouvençau l’ouresoun douminicalo, la preguiero courounello di Crestian. L’idèio i’èro vengudo en escoutant prega lou paire de Madaleno Juvenau, aquelo chato qu’èro tanto au Mas dóu juge e qu’es estado belèu un di sourgènt d’ispiracioun dóu persounage de Mirèio.
Dins l’Armana prouvençau (1) , Mistral, souto la signaturo dóu Felibre de Bello-Visto, nous dis que soun paire Francés avié l’abitudo de douna la retirado i paure, i marchandot, i passagié : « N’iavié un, Mèste Pèire Juvenau, que descendié tóuti lis an emé si tres drole pèr vèndre i gènt di mas, de fiéu, d’aguhio, de vetoun e de graissso de marmoto. Ero de la frountiero dóu Piemount, de Sant-Pèire, païs ounte i’a encaro de Vaudés. Après soupa e davans qu’ana jaire, me souvèn que lou bon Mèste Pèire fasié dire à si tres drole sis ouro à-z-auto voues, e me souvèn fort bèn que lou Pater que i’ensignavo èro eisatamen lou meme que lou Pater vaudés Noste Paire ques es els cels. »
Dins l’Armana prouvençau (1) , Mistral, souto la signaturo dóu Felibre de Bello-Visto, nous dis que soun paire Francés avié l’abitudo de douna la retirado i paure, i marchandot, i passagié : « N’iavié un, Mèste Pèire Juvenau, que descendié tóuti lis an emé si tres drole pèr vèndre i gènt di mas, de fiéu, d’aguhio, de vetoun e de graissso de marmoto. Ero de la frountiero dóu Piemount, de Sant-Pèire, païs ounte i’a encaro de Vaudés. Après soupa e davans qu’ana jaire, me souvèn que lou bon Mèste Pèire fasié dire à si tres drole sis ouro à-z-auto voues, e me souvèn fort bèn que lou Pater que i’ensignavo èro eisatamen lou meme que lou Pater vaudés Noste Paire ques es els cels. »
Noste Paire, que es els cels,
Santificat sia lou téus noms,
Avènganos lo téus régnes,
E sia facha la tua volontats
Si com el cel e en la terra
E dona nous lo nostre pan que es sobrecausa
E perdona nos los nostres déutes,
Aissi com nos perdonam als nostres déutèires,
E non nos amenes en tentacion,
Mai deliéura nos del mal. (2)
Santificat sia lou téus noms,
Avènganos lo téus régnes,
E sia facha la tua volontats
Si com el cel e en la terra
E dona nous lo nostre pan que es sobrecausa
E perdona nos los nostres déutes,
Aissi com nos perdonam als nostres déutèires,
E non nos amenes en tentacion,
Mai deliéura nos del mal. (2)
Lis Isclo d’Or
Aqueste Pater fuguè d’abord publica dins l’Armana Prouvençau de 1866 avans d’èstre recampa dins Lis Isclo d’Or dins la seissioun di cantico. Es la versioun la mai couneigudo en Prouvènço. Se canto dins li messo, à l’unissoun o dins d’armounisacioun pèr cor miste à quatre voues (3)
Dins soun recuei Li cantico prouvençau, lou Paire Savié de Fourviero atribuïs la meloudìo au R.P. Micoulau :
Dins soun recuei Li cantico prouvençau, lou Paire Savié de Fourviero atribuïs la meloudìo au R.P. Micoulau :
Que toun noum se santifique,
Paire que siés dins lou cèu ;
Que tou règne pacifique
Sus la terro vèngue lèu ;
Que ta volounta se fague
Eiçavau coume eilamount ;
Que ta gràci vuei nous trague
Lou pan que nous fai besoun ;
Coume perdounan perdouno
Tóuti nòsti mancamen ;
E pauras quand nous pounchouno,
Gardo-nous dóu mau ! Amen !
Paire que siés dins lou cèu ;
Que tou règne pacifique
Sus la terro vèngue lèu ;
Que ta volounta se fague
Eiçavau coume eilamount ;
Que ta gràci vuei nous trague
Lou pan que nous fai besoun ;
Coume perdounan perdouno
Tóuti nòsti mancamen ;
E pauras quand nous pounchouno,
Gardo-nous dóu mau ! Amen !
Lou Pouèmo dóu Rose
Aquesto versioun s’atrobo au Cant I dóu Pouèmo dóu Rose, laisso IX. La preguiero es escampihado dins 22 decasilabo ; vaqui-la souto uno formo quichado :
O noste paire que siés au cèu,
Toun noum se santifique,
Toun règne nous avèngue !
Adavau ta voulounta se fague coume adamount !
Lou pan quoutidian nostre, vuei porge-nous-lou !
De nòsti dèute fai-nous la remessioun,
Coume nous-àutri en quau nous es devènt fasen quite…
De tentacioun nous gardes !
E tiro nous dóu malan !
Ansin siegue !
Toun noum se santifique,
Toun règne nous avèngue !
Adavau ta voulounta se fague coume adamount !
Lou pan quoutidian nostre, vuei porge-nous-lou !
De nòsti dèute fai-nous la remessioun,
Coume nous-àutri en quau nous es devènt fasen quite…
De tentacioun nous gardes !
E tiro nous dóu malan !
Ansin siegue !
Lou Pater di marinié fuguè grava sus uno lauso de mabre benesido pèr lou papo Pau VI, lou 11 d’avoust 1965. Es recatado dins la glèiso parrouquialo dóu Pont-Sant-Esperit. Aqueste Pater es esta canta pèr lou proumié cop lou 12 de setèmbre 1965 dins la memo glèiso. La particioun musicalo es degudo au canounge Carle Jurand (1901-1973), curat dóu Pont-Sant-Esperit.
Lou de Jerusalèn
Aqueste traducioun de Mistral fuguè publicado dins Lou Gau, numerò de Jun 1897. Ero destinado au Carmel de Jerusalèn basti sus lou Mount dis Oulivié (4) pèr Aurelìo de La Tour d’Auvergne (5). La foundairis aguè la chanudo idèio d’adourna li paret dóu santuàri di traducioun dóu Pater dins tóuti li lengo dóu mounde.
Au Carmel de Jerusalèn i'a dous pater en prouvençau,
n'en vaqui un.
aquéu qu'aviéu foutougrafia en 1999
(Photo A.C.)
n'en vaqui un.
aquéu qu'aviéu foutougrafia en 1999
(Photo A.C.)
Aqueste traducioun de Mistral fuguè publicado dins Lou Gau, numerò de Jun 1897. Ero destinado au Carmel de Jerusalèn basti sus lou Mount dis Oulivié (4) pèr Aurelìo de La Tour d’Auvergne (5). La foundairis aguè la chanudo idèio d’adourna li paret dóu santuàri di traducioun dóu Pater dins tóuti li lengo dóu mounde.
Noste paire que sias dins lou cèu,
Que fugue voste noum santifica ;
Que voste règne nous avèngue ;
Que vosto voulounta se fague,
Coume au cèu, eici sus terro ;
Dounas-nous vuei noste pan quoutidian ;
E remetès-nous nósti dèute,
Coume li remeten nous-autre en quau nous es devènt ;
E noun nous enduguès en tentacioun,
Mai deliéuras-nous dóu mau.
Ansin siegue !
Que fugue voste noum santifica ;
Que voste règne nous avèngue ;
Que vosto voulounta se fague,
Coume au cèu, eici sus terro ;
Dounas-nous vuei noste pan quoutidian ;
E remetès-nous nósti dèute,
Coume li remeten nous-autre en quau nous es devènt ;
E noun nous enduguès en tentacioun,
Mai deliéuras-nous dóu mau.
Ansin siegue !
Aquesto darriero versioun, mai nourmalisado, mai liturgico, es pas tant pouëtico qu’aquéli dis Isclo d’or e dóu Pouèmo dóu Rose. A pamens lou merite de representa lou prouvençau dins un rode fa pèr douna sa digneta à tóuti li lengo umano.
« Benurouso Babel ! »
Alan Costantini
1 Armana prouvençau de 1858, page 51.
2 Traducioun vaudeso dou Nouvèu Testamen en prouvençau – Biblioutèco naciounalo – Siècle XIIIen.
3 Aquelo de M. Godart o aquelo de Jòrgi Aubanel..
4 Au rode ounte s’atrobo uno baumo. Aqui, segound la tradicioun, lou Criste aurié ensigna lou Pater à si disciple.
5 Aurélìo Marìo Jóusefino de La Tour d’Auvergne, duquesso de Bouillon (1809-1889) èro la chato dóu baroun (anoubli pèr Napouleoun) Jóusè Bossi (1758-1823), ome pouliti e pouèto italian.
.
..
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire