vendredi 26 février 2010

CARNAC : reviraduro cevenolo per Ive Gourgaud

.

Suite des traductions de ce poème, qui nous aura suive tout ce mois... traduction cévenole par Ive Gourgaud.




0+0+0+0+0+0+0



CARNAC


Mar que ribejo ço que noun es,
Mesclo embé ço que noun es
Per mièl saupre lou cèl,
Las plajo, lous roucasses,
E per lous mièl reçaupre.

Fenno vestido de pèl
Qu’obres nostos man,
Sens la mar din tous ièl,
Sens la tasto de mar qu’en tus pousèn,
Auriès pa mai d’ample
Que noun a uno cambro

La mar coumo un quicom que noun es
Que pamens se voudriè èstre mar
Que se voudriè baia
De douno teradounenco
Embé la forço qu’a la mar
S’à l’auro es coumparado

Jouguère su la pèiro
Embé mous ièl embé mous det
E, mesclos embé la mar,
Fugidissos su la mar,
Tournados per la mar,
Creseguère as responso de la pèiro

Li soun pa toutes din la mar,
Ou ribejant la mar,
Lous roucasses ;
Mè lous qu’enlaval soun,
Perdu din lou campestre,
An de fàsti pu bas
Càsi coumo à counfèsso

Su lou plantun de mar te fises pa jamai :
Cronto tus la mar i cerquè sousto
E corp e caro
S’i poudriè debana
Ço que roudè la mar.




(reviraduro cevenolo per Ive Gourgaud,
febriè de 2010)


.

Aucun commentaire: