.
SOUVENI DIS AIGO D’ UCHAUD
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
- séguido -
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
- séguido -
Recueil, traductions & mise en forme des textes ;
Ive Gourgaud
Ed. Aigo Vivo
Ilustrations 3 peintures de de Linda T. à retrouver sur :
Chapitre trois
Les travaux commencent - Difficultés inattendues : il y a trop d’eau – Malgré les efforts des travailleurs, le chantier est inondé.
Sus aquéli resoun, tóuti se regardèroun,
San(s) trop arpanteja, lou prouje(t) aprouvèroun
E, quàuqui jour après, Paule(t) de Beuvesin
Venguè’ndé sis outis e se meteguè’n trin.
Cavo que cavaras, doumai l’aigo mountavo !
Se l’avien pa(s) tira, pechaire !, se negavo.
Fouguè faire veni uno poumpeto esprès
De Thoumas, de Vergèso, e iuech ome, savès,
Qu’aguèssoun bon pougne(t) e pa(s) mau is eschino,
Car de ben poumpeja fai coufla la crespino.
Dau matin jusc’au souer, aqui sus lou coulas,
Se relevàvoun ben, mé tan(t) ben éroun las.
Un jour, en proumenan(t), en passan(t) m’ar(r)estère.
Lou gran(d) Tole me fai : « Es un traval de fer(r)e ! »
E mai que mai, toujour, l’aigo te naississié.
Juste end’aquel moumen passo Moussu Nouguié :
-« E ben », dis, « lis enfan(t), la tenés d’escoulado ;
Semblo, din(s) lou camin, qu’a ficha’no trounado ! »
Pelissié i respond : « Tenen pa(s) pus debou(t),
Se l’aigo monto ansin, n’en vendren pas à bou(t) ;
Nous a fougu manja’n moucel à la crousado,
Nòsti camiso de susou soun travessado ! »
-« Enfin, de que voulès ? Travaias, piei viren :
Vous dounaren quicon de mai au pagamen. »
Sus aquéli resoun, pu(s) fort se i’empougnèroun,
Lou sequèroun à pu près, mé boutas, travaièroun !
Quan(d) fouguè coumença tournamai, l’endeman,,
De tant qu’aguè oumenta, l’aurias touca’n la man !
San(s) trop arpanteja, lou prouje(t) aprouvèroun
E, quàuqui jour après, Paule(t) de Beuvesin
Venguè’ndé sis outis e se meteguè’n trin.
Cavo que cavaras, doumai l’aigo mountavo !
Se l’avien pa(s) tira, pechaire !, se negavo.
Fouguè faire veni uno poumpeto esprès
De Thoumas, de Vergèso, e iuech ome, savès,
Qu’aguèssoun bon pougne(t) e pa(s) mau is eschino,
Car de ben poumpeja fai coufla la crespino.
Dau matin jusc’au souer, aqui sus lou coulas,
Se relevàvoun ben, mé tan(t) ben éroun las.
Un jour, en proumenan(t), en passan(t) m’ar(r)estère.
Lou gran(d) Tole me fai : « Es un traval de fer(r)e ! »
E mai que mai, toujour, l’aigo te naississié.
Juste end’aquel moumen passo Moussu Nouguié :
-« E ben », dis, « lis enfan(t), la tenés d’escoulado ;
Semblo, din(s) lou camin, qu’a ficha’no trounado ! »
Pelissié i respond : « Tenen pa(s) pus debou(t),
Se l’aigo monto ansin, n’en vendren pas à bou(t) ;
Nous a fougu manja’n moucel à la crousado,
Nòsti camiso de susou soun travessado ! »
-« Enfin, de que voulès ? Travaias, piei viren :
Vous dounaren quicon de mai au pagamen. »
Sus aquéli resoun, pu(s) fort se i’empougnèroun,
Lou sequèroun à pu près, mé boutas, travaièroun !
Quan(d) fouguè coumença tournamai, l’endeman,,
De tant qu’aguè oumenta, l’aurias touca’n la man !
*+*+*
Chapitre quatre
On fait intervenir une pompe à vapeur, mais le débordement continue – Des bruits circulent sur l’arrêt imminent des travaux – Diverses opinions s’expriment à ce sujet – Le garde municipal interprète mal une discussion.
Malgré la voulounta, fouguè que renouncèssoun,
E se vira de biai(s) per que l’aigo tirèssoun.
Coumo faire ? À la fin, per n’en veni à bou(t),
I meteguèroun alor uno poumpo à vapou.
Jujas un pau d’acò, s’aquelo n’en mountavo !
Lou vala(t) dau Razil de pertou(t) debourdavo ;
La car(r)ieiro dau Pivo à peno engoulissié ;
Dous jour de mai, pardiu, Vestric disparissié !
Tenès, un autre fet que long-tem(s) m’a fa rire,
Me semblo pas de bon ! Es egau, m’hou fòu dire :
En fuman(t) moun cigaro e repausan(t) mis os,
Asseta sus lou ban(c) dau courdounié’n tantos(t),
Parlavian de la poumpo en(d) Giber e Rouqueto
E Jan de Pelatan, Piero de la Coumeto,
I’avié la Biro aussi, asseta’moun cousta(t)
Quan(d) tout d’un co(p) faguè : « Iuei se dévoun ar(r)esta. »
- « E per quante moutif ? » i fai Piero, « lou saves ? »
- « Non ! » -« Ben, bougre de… cho(t), san(s) saupre per que blagues ? »
- « Lou fateur au-z-a di qu’avié proun de founsou,
Que se cavàvoun mai, beleu nega(r)ien tou(t). »
- « Aro, creses acò ? E ben mau, foudrié veire. »
Jan i fai : « Moun ami, finisse per hou creire :
Mirò dis que lou pous dau mas a oumenta,
San(s) tro(p) esagera, au men(s) de la mita ! »
- « Me semblo pa(s) de bon que parles de la sorto ! »
Piero, en s’aussan(t) dau ban(c), faguè : « Aquelo es forto ! »
Lou gardo Antoueno alor, passo’n d’aquel moumen,
S’arresto en [se] disen(t) : « I a ben de mouvemen ;
Se i’a de mouvemen, sàvoun pa(s) de que dìsoun.
Té, la Biro endé Jan de ieu, aro, se fìchoun ! »
E quan(d) i aguèn counta de que n’ero questioun,
Lou calme en i disen(t) : « Moun ami, as resoun ! »
E se vira de biai(s) per que l’aigo tirèssoun.
Coumo faire ? À la fin, per n’en veni à bou(t),
I meteguèroun alor uno poumpo à vapou.
Jujas un pau d’acò, s’aquelo n’en mountavo !
Lou vala(t) dau Razil de pertou(t) debourdavo ;
La car(r)ieiro dau Pivo à peno engoulissié ;
Dous jour de mai, pardiu, Vestric disparissié !
Tenès, un autre fet que long-tem(s) m’a fa rire,
Me semblo pas de bon ! Es egau, m’hou fòu dire :
En fuman(t) moun cigaro e repausan(t) mis os,
Asseta sus lou ban(c) dau courdounié’n tantos(t),
Parlavian de la poumpo en(d) Giber e Rouqueto
E Jan de Pelatan, Piero de la Coumeto,
I’avié la Biro aussi, asseta’moun cousta(t)
Quan(d) tout d’un co(p) faguè : « Iuei se dévoun ar(r)esta. »
- « E per quante moutif ? » i fai Piero, « lou saves ? »
- « Non ! » -« Ben, bougre de… cho(t), san(s) saupre per que blagues ? »
- « Lou fateur au-z-a di qu’avié proun de founsou,
Que se cavàvoun mai, beleu nega(r)ien tou(t). »
- « Aro, creses acò ? E ben mau, foudrié veire. »
Jan i fai : « Moun ami, finisse per hou creire :
Mirò dis que lou pous dau mas a oumenta,
San(s) tro(p) esagera, au men(s) de la mita ! »
- « Me semblo pa(s) de bon que parles de la sorto ! »
Piero, en s’aussan(t) dau ban(c), faguè : « Aquelo es forto ! »
Lou gardo Antoueno alor, passo’n d’aquel moumen,
S’arresto en [se] disen(t) : « I a ben de mouvemen ;
Se i’a de mouvemen, sàvoun pa(s) de que dìsoun.
Té, la Biro endé Jan de ieu, aro, se fìchoun ! »
E quan(d) i aguèn counta de que n’ero questioun,
Lou calme en i disen(t) : « Moun ami, as resoun ! »
NOTE : « E quand i aguèn counta… » = Et quand nous lui eûmes raconté…
On trouve dans ce texte la forme particulière du prétérit cévenol en –èn, la forme du provençal mistralien étant –erian et celle du languedocien –èren. Bien que de langue provençale, Uchaud a gardé (comme le dialecte nîmois en général) cette forme très ancienne (on la trouve déjà chez les Troubadours au Moyen-Age). On trouve bien d’autres formes communes avec le cévenol : ENDE pour « emé » (avec), le pronom neutre HOU pour « lou », DAU pour « dóu », etc
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire