mercredi 16 janvier 2013

Uchaud : SOUVENI DIS AIGO D’ UCHAUD - Souvéni dis aiga d’Uchao - Chapitre cinq



Pous d'Uchaud, aro !!!


SOUVENI  DIS  AIGO  D’ UCHAUD
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)

N.B. Comme nous l’avons déjà signalé, ce texte est publié par MARSYAS2 d’après une adaptation graphique mistralienne dont le copyright appartient à son auteur (Yves Gourgaud) : toute personne désireuse de le reproduire devra en demander l’autorisation à MARSYAS2. Cette autorisation sera automatiquement accordée dès lors que le texte sera reproduit fidèlement, c’est-à-dire sans en modifier la graphie. Par contre, sans l’accord de l’auteur, aucune réécriture en occitan, ou en graphie dite "classique" en usage à l'I.E.O. ne pourra être entreprise à partir de ce texte en graphie mistralienne.

Ive Gourgaud
janvier 2013 - Alès 


*+*+*



Chapitre cinq

Les jours puis les mois passent alors que les travaux sont interrompus – Le narrateur pense que ce n’est que juste prudence – On installe une petite pompe de fortune – L’eau qui en sort est d’une qualité exceptionnelle – Les querelles verbales se poursuivent, dans la rue comme chez le coiffeur Salomon – Malgré son caractère bonhomme, le narrateur pense qu’il serait temps de reprendre les travaux.



Tant i a, se passè de jour, mai de mesado ;
E i avié que disien : « Sera de badinado,
Lou pous aro’s fini, i a d’aigo à voulounta :
Coumo diable doun(c) vai que se soun ar(r)esta ? »
Oh la ! reflecioun(e), fau pa(s) parti d’ausido :
Acò’s un traval, savès, (qu’es) fa per la vido.
Avan(t) de coumença, fau saupre ente fini,
Calcula soun ter(r)en per pa(s) i reveni.
Lou puple, sen ansin, parlan à nosto guiso
E chanjarian d’avis ben mai que de camiso !
E, per acò d’aqui, fau suvi lou cour(r)en(t),
Prene ce que l’om po(t) e pièi lou resto ven…

Din(s) tout acò, au pous, manchèroun’no poumpeto
En atenden(t), pu(s) tard, d’agudre li fonneto ;
Vesias li minagié, endé si car(r)etoun,
Car(r)eja’n tems en tems d’aigo per si besoun ;
E foço fenno, aussi, i anàvoun en(d) si dourqueto.
Èro bono, parei(s), e talamen(t) fresqueto
Qu’uno dau quartié d’au(t) venguè per la tasta.
Diguè : « Serié daumage de n’ana sulfata :
Uno aigo coumo acò, semblo de limounado !
I fonneto souven(t) me virés amourado ! »

Tenès, la que vous parle, n’en fasié proun de trin,
Disié qu’au quartié d’au(t) ié foudrié un bassin.

Cascaiavo d’içò, un matin, sus la plaço ;
N’i aguè uno que la meteguè lèu en plaço.
Viguère lou moumen que i avié de resoun,
Me pensère : « Se van poutira lou chignoun ! »
Pièi se i entremelè aussi li jardinieiro.
«  Cavalo ! ié faguèroun, la voudriès din(s) l’ieiro ! »
Lou coumissàri, ‘lor, se metegu’au mitan
En ié disen(t) : « La pès, e pa(s) tan(t) de cancan ! »
D’aiçò, d’aqui, n’i avié toujour qu’èroun caqueto,
À la fin, devenié piro qu’uno sourneto !

Un souer ende rintran(t)’co de noste barbié
Per me faire rasa, te n’i avié un bourbié !
N’i avié un au poutèu, pensavo pas à rire,
(Jujas sa pousicioun), soufrissié lou martire !
Quand n’entendié parla d’aquelo poumpo à ven(t),
Soun dar(r)iès dau foutul s’aussavo’n tems en tem(s).
Salomon i disié : « Boulegués pas, vous pregue :
Piei dirés que se pren à ieu s’un pau vous breque ! »
E, quan(d) l’aguè fini, s’aubourè coumo’n fol
San(s) pensa de quita la servieto dou col ;
S’acousso sus Noé en disen(t) : « Bedigas,
Es tus que vos parla ? Sieis pa(s) qu’un tarnagas ! »
Noé alor i fai : « Resouno’n pauque(t) miel :
Se sièi un tarnagas, tus sieis un estournel ! »
Ah, dequ’aguè pas di ! Nostre ome coum(o) un diable
Se tiravo li peu que n’èro’spouvantable.
Coumo savès que Flau es un ome de pès,
I diguè : « Moun ami, es ansin que voulès ?
Fòu pas ana cerca miejour à catorze ouro :
Que vougués oi ou non, beurés à la toutouro,
Car se savias dequ’es l’aigo dinc un païs,
Vous calmarias e lèu serias de nostre avis. »
- « Ieu, me calma ? Jamai ! faguè’n gagnan(t) la porto,
Tant qu’entendrai li gent parla d’aquelo sorto ! »

Après, se n’en riguèn ! Coumo se fasié tar(d),
M’enanère coucha, de pòu d’estre en retar(d).
En atenden(t), toujour, zou ! lou tem(s) caminavo,
E vous demande’n pau, tamben l’om s’ennuiavo
De veire treneja acò d’aqui ansin,
Mai serié pa(s) trop leu qu’au meteguèssou’n trin…



NOTES : 

« d’ausido » = vite, rapidement, tout de suite. Adverbe bien connu en Cévennes.
« i avié de resoun » = il y avait une dispute
« se pren à ieu » = c’est de ma faute








.





Aucun commentaire: