samedi 4 octobre 2014

Norbert Paganelli : U Cantu di I Canti / Le Cantique des Cantiques - traduction en langue corse








Morceau choisi parle traducteur, 
ainsi que son autorisation à publier





2 (Edda)
Ed eiu, socu un fiori
in a piana di Saronu,
un’animona di I vaddi.
(Eddu)
Iè, un’ animona
mezu à I lamaghji
eccu la me dolci amica
mezu à l’altri ghjuvanetti !
( Edda)
Un melu mezu à l’arburi di li valda,
eccu lu me aduratu
à mezu à l’altri masci !
À la so ombra,
aghju piacè à calammi
è trovu à li so fruta
un gustu squisitu.
M’hà ghjuntu in lu palazzu di l’incantu
sottu à la bandera « À l’amori ».
Feti lestru, detimi biscotti à l’uva
Ch’e ritrovu li me forzi
Eppò meli pà ricattami
chì socu malata d’amori.
La so mani manca susteni lu me capu,
u so bracciu drittu m’allaccia Ii fianchi



*+*+*



2. (Elle)

Et moi, je suis une fleur
de la plaine du Saron,
une anémone des vallées.

(Lui)

Oui, une anémone
parmi les ronces,
voilà ma tendre amie
parmi les autres filles !

(Elle)

Un pommier parmi les arbres des bois,
voilà mon bien-aimé
parmi les autres garçons !
À son ombre,
j’ai plaisir à m’asseoir
et je trouve à ses fruits
un goût délicieux.
Il m’a conduite au palais de l’ivresse,
sous l’enseigne « À l’amour ».
Vite, des gâteaux de raisin
pour me rendre des forces,
et des pommes pour me réconforter,
car je suis malade d’amour.
Sa main gauche soutient ma tête,
son bras droit m’enlace les hanches.
trad

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Merci mon ami d'avoir bien voulu publier sur ton site ce magnifique chant de nos origines. J'ai tenté de le traduire dans la langue rocailleuse de la Corse du sud puisque bergers et paysans le connaissaient fort bien. Merci à toi.

Nurbertu