jeudi 18 mars 2010

Beziès : CABALCADO DEL 7 MARS 1872

.

Quelques mois après la capitulation de Sedan & après la Commune ; ce texte très curieux, hors d'âge, viscérallement anti-allemand.
Ecrit dans la plus pure tradition de la langue parlées alors à Béziers,ce texte est étonnant, il préfigure la Boucherie de 14-18...


0+0+0+0+0+0+0




0+0+0+0+0+0+0

CABALCADO DEL 7 MARS 1872


DISCOURS RIMAT

Bendut per lous Membres del
CERCLE DE L'UNIOUN



Al proufit de la Souscription Natiounalo



Damos, Messius, salut. Se bey sen sus la plasso,
Es pas per lou plasé de béni fa paillasso ;
Aben pas per aco nostre cor prou jouious ;
Cal pot rire en bejen souti pais malerous!
Digus prebesio pas, O tus, Franço tant bèlo,
Que berios dins un jour eclipsa toun estèlo.
Es pas pla len lou tens oun, daban toun succès,
Lous poples, tous besis, te baïsabou lous pes.
Alors eros l'efan gastat de la Bitouèro ;
Sus toun leyt de laouiès, sul couyssi de la glouèro,
Dourmissios à l'abric de toun tarriple bras ;
Cap de tous enemich se remenabo pas.
Mais un jour, jour maoudit! uno tarriplo guerro
Benguet te rambersa coumo fa lou tounerro
Quant derrabo d'un cop un chaine de cent ans,
Aytal te maïssounet may de cent milo e fans.
Et Paris affamat en droubiguen sa porto,
Te ramberset pel sol, sanglanto, miejo morto.

Sedan

Pey la pes se faguet, à quane pris gran Dious !
Sans counta lous affrouns, las humilialious,
Cinq millars à paga, dos proubinços perdudos,
Et ço qu'encaro ran las counditious pus rudos,
Jusquos al pagamen, hoirn'ou ! proufanatiou !
Dins sieïs departamens un cors d'occupatiou !
Lous Francèses, Messius, que sou sus la frountieiro,
Bèsou daban sous els uno armado estrangeiro,
Per la lè del pus for encaro sou fourçach
Dins sous propres oustals de nourri de souldach.
Ah ! se sabias de qu'es cant un souldat ibrougno
(Crèbi que d'y pensa de racho, de bergougno)
Dis al Payré : Meinn-her, ta fillo me coumben ;
Ay moun sabre à la ma, me coumprénes, baï-ten !
Loù Payre que pot pas suppourta tant d'aoudasso ,
Qu'es Francès aban tout, saouto sus la pigasso,
Aban que lou Prussien se sègue rebirat
D'un cop al mieeh del froun pel sol es espatat.
Lou Payre es-dins lou cas d'uno justo defenso,
Mais lou juche Alleman prétend, dins sa sentenço,
Qu'el a tort, qu'à coumés un lache assassinat ;
Cinq minutes après lou paoure es fusillat.
A moun abis, sega, crézi qn'es pas poussible
Qu'on posque suppourta de destin pus hourrible ;
Bézou pas lou moumen que seroou delibrach
Des michans tratamens d'aqueles selerach.

Les antis "Boches" primaires

Suppousas qu'à Beziès, pertout dins las carrieiros
Bejesses des Prussiens las figuros groussieiros,
Lou regar insoulen et lou geste brutal,
Esprès fa rabala sul pabat lou bancal ;
En passan ensulla las fennos et las fillos,
Pointa lou deshounou dedins bostros famillos...
Oh nani ! pourias pas ou beïre de sang frech ;
La racho bous fario rousiga lous pougnech ;
Pey dedins bostre oustal carrio loucha de troupo ;
Sérias mêmes foursach de l'y fayre la soupo,
D'y bayla bostre leyt, à taoulo lous serbi ;
A bèles farradach lampaïoou bostre bi.

L'Europe après 1870

Quane bel jour, Messius, cant dins bostro impatienço
Per baoutres sounnio l'ouro de delibrenço ;
Quant del leban al nor, del miechour al couchan,
Berias tout lou pais, ambé lou même ban,
Per paga la rançou qu'exiget sa ribalo,
Founda la Souscription de l'obro Natiounalo,
L'or que se dounara sabès qu'es destinat
A cassa l'Alleman de l'endrech occupat.
S'ourganizo pertout Cabalcados et Coursos ;
L'appel es gêneral, coumpren toutos las boursos;
Paoure porlo toun soou, in riche, tous escuch ;
Grosses et pichoch douns seroou pla ressachuch.
Franço, toun defaous esd'estre trop generouso ;
As toujour ajudat uno sœur malérouso;
Maïnachejabos pas toun or ni tous souldach ;
Mais as, per toun malheur, trabaillat per d'ingrach,
Quant en cinquante noou madame l'Italio
Ressachet de ta ma touto là Loumbardio.
Sans tus, moussu l'Anglés, cinq ans aparaban,
Ero mes en dérouto al baloun d'Inkerman,
Lou saoubèros aqui d'uno bèlo fretado ;
Et quant eles t'oou bist meurtrido, desarmado,
Quant debioou te pourta lou secours de soun bras,
T'oou laissât toutes dons dins un grand embarras.
Per lou tems a beni permet que béy tou digué,
Souhaiti que per toujour la lihou te serbigue :
Nou ! t'occupes pas pus de redressa lous tors;
Tant pis per tous bezis quant seroou pas prou fors.
Aro per toun hounou, cal que te saoubes soulo ;
Conto que tous éfans bendroou toutes en foulo
Pourta l'or et l'argea, acos lou soûl mouien
Que te réussira per cassa lou Prussien.

Bismark

Lous qu'abés pas donnât moustra-bous généreuses ;
Donnas per delibra lous paoures malerouses
Que soufrissou la mor, y a tout aro dous ans,
De pourta dessul col lou pe des Allemans.
Dounas, dounas toujour, dins l'obro natiounalo
Cal pas se prébale d'uno oupiniou ribalo;
Dounas per delibra la Franco d'aquel flèou ;
De que fa 1'oiipinioun, de que fa lou drapèou, ;
Que segue rouge ou blan, boun inquiètes pas gayre ;
Un efan a ban tout deou secouri sa mayre.
Sans doute toun budget perdra de soun aploun
Se cal fayré ambé d'orso qu'à pas fach lou ploun ;
Et beyras l'Alleman que l'interès gouberno,
Empourta, tous millouns al touns de sa caberno.
Mais nous rappelaren tout so que nous a fach
L'Allemagno en lachan sus naoutres sous souldach.
Des crimes qu'oou coumés gardaren la memouéro.
Aouren per lous fletri lou poutéou de l'Istouéro,
En attenden qu'un jour la justice de Dious,
La fague mettre al ban de toutos las nacious.
Et se jamay besès en roun sus nostros places,
Aqueles musiciens carrach, à larjos faços,
Fendre per musica trombonos et pistouns,
Bous y troumparés pas, es aoutan d'espiouns
Embouiach per Bismark ; se demandou l'aoumorno
Un geste suffira.... Per aqui l'on s'entorno.
Bous boou fayre couneisse en feniguen, Messius,
La coumunicatiou del gran Nostradamus,
Moun counfraïre citât per legi dins lous astres.
En bejen sul païs foundre tant de désastres,
Bourguet saoupre se Dious lous farrio lèou feni,
Et per yeou counsultet lou libre d'abeni.


Nostradamus

« Alcofribas, m'adich, dejal'ouro s'abanço
« Que déou fayre cessa lous maleurs de la Franço.
« La Guerro la meltet à dous dech de la mor ;
« Mais se relebara graços à soun effor.
« Que mette sans regret sa bourso à foun de calo ;
« Que porte soun argen à l'obro natiounalo ;
« Francèses dounas dounc, pourtas d'un cor jouious,
« Lous homes bostre argen, las fennos lous bijous,
« La Franco del toumbèou soullebara la peyro,
« Guerido la beirès quitta la serpeilleiro ;
« Forto, grande, sera, per ordre del destin,
« Lou remors éternel desoun lâche assassin,
« Et sul libre ay legit uno marco certaino
« Qu'y fara randre lèou l'Alsaço et la Lorraino.

Ainsi Damos, Messius, despacha-bous, dounas,
Perque Nostradamus aoumen se troumpe pas,
Se dounas un paou may, debançarès l'epoco
De l'accoumplissimen d'aquel bel oroscopo.
Uu darniè mot enfin ; bous boou dire moun but :
Ay fach aquel discours per paga moun tribut ;
A moun paoure païs, se bous l'ay fach entendre,
Cal que me lou croumpès, et benen bous lou bendre
En ne dounan cinq soous, me pagas moun trabal,
Ne coumbèni, cinq coch pus care que non bal ;
Mais l'intentiou fa tout, ou coumprenés d'abanço,
Donnas dounc sans counta, delibrarés la Franco.



X.... MEMBRE DEL CERCLÉ.



Béziers, IMp. DELPECH.

Aucun commentaire: