samedi 20 septembre 2014

F Mistral : Escourregudo pèr l’Itàli - NAPLE





"Napoli da Posillipo"




(...) Naple 


Naple, dóu 5 de mai de 1891. 


Nous vaqui mai que descendèn, à touto vapour de trin rapide, lou loungaru païs d’Itàli. Remarcan, tant que duro lou travès dóu Latium, lou couifage di femo em’ uno espèci de servieto carradamen plegado e espinglado sus la tèsto, (à Niço, crese que noumon acò carrèu), que li fai ressembla, bello e forto que soun, en de cariatido pourtant un chapitéu. Li païsan, generalamen, soun embraia de telo blanco qu’estacon souto lou boutèu. A gaucho, uno cadeno de mountagno abouscassido, nevouso dins la liunchour, nous acoumpagno de countùni. Vaqui lou mount Cassin, emé soun abadié de mounge beneditin, tant anciano e celèbro, peramoundaut sus un gros mourre. La plano s’espandis en bèlli bladarié, en terrado de vigno auto. Vaqui la Campanié e la Terro de Labour. 
Quand tout-d’un-cop lou trin s’arrèsto: 
— Davalas! davalas! nous cridon en italian. 
Uno negro tubèio intro dins lou coumpartimen. 
— Qu’es acò ? 
— Voste vagoun, que se brulo, nous dis tout siau un emplega en nous durbènt lou pourtissoun. 
Nous ajudon à faire, vite, noste Sant-Michèu; e vesèn la flamado, abrado pèr lou fretadis, agouloupa noste vagoun, qu’amosson à grand ferrat d’aigo. 
— Ah ! ço mai, finiran pas tóuti aquésti mauparado? iéu ié fau à ma mouié. Avèn eissuga, à Roumo, li respousc de la poudriero; avèn cuja, lou proumié de Mai, èstre pres entre dous fiò, dins l’escaufèstre dis anarchisto... 
— Moun bèu, me fai ma femo touto rassegurado, eici fau s’estouna de rèn: l’Itàli, coume sabes, es uno terro voulcanico... Avans toujour, que veiren Berro! coume se dis à- z-Ais. 
E zóu toujour! Vesèn passa Capo, la vilo tant celèbro anticamen pèr si delice (talamen que se dis, à Tarascoun, faire la capo, pèr dire gourrineja). Pièi saludan Caserto, qu’acò ‘ro lou Versaio di rèi Napoulitan; e, subre li sèt ouro nous vès-aqui dins Naple, que lou mourre eilalin dóu Vesùvi tubant nous avié deja signala. 
Ah! queto diferènci emé la graveta de Roumo! Eiçò veritablamen es lou païs de l’alegresso. Uno iluminacioun à perdo de visto, espetaclouso, enfioco touto la vilasso e touto la coustiero, d’amount, d’avau, e tout lou Gou. Es niue: mai lou poupulas, tant li moussu que la pauriho, es alanda pèr li carriero, aferouna, galoi, cridant, risènt, courrènt. 
Dins l’estrado ufanouso e grando e bello de Toledo (aujourd’uei Via di Roma), li passejaire, lis equipage, li tapo-quiéu, li carretoun, lou femelan, li capelan, li cridaire de muscle, li fanfougnaire e li siblaire (pèr parla coume à Marsiho), es uno mescladisso, un beluguié, un vermenié, coume segur se vèi en-liò. Autant lou mounde à Roumo es serious e tèn si mino, autant, eici à Naple, lou mounde es famihié, bounias, desbadarna. 
Tout es à brand, porto e fenèstro. Vesès dins li cafè resplendènt de clarta li gènt que bevon e galejon, dins lis oustau aquéli que soupon, li barbié que barbejon, li boutiguié que servon, li vesin que farcejon. Davans de sant o de madono alumina de candeleto, avès de roudelet de femo, d’ome e de drouloun, que canton à plen de voues de cantico napoulitan. Au coustat i’a de couchié que s’esbramasson o que vous sonon. Sus lou coulas de tout chivau, que fugue de carreto, de fiacre o de carrosso, lusisson d’ournamen de couire, representant uno man duberto, o li bano d’un biòu o ‘n chivau que s’encabro, pèr esvarta la malo-visto. Li carretié principalamen, emé sis atalage de tres bèsti de front, que tènon touto la carriero, an, pèr capoucho de coulas, de veritàbli mounumen de couire oubra e ‘scrincela. E pièi, coume li carriero soun bardado de lauso, (o s’amas miés de lavo), e que fai bon ié trepeja, avès que-noun-sai de gènt, ome, femo, chato, enfant, peissounié, porto-fais, repetiero e gus de plaço, que ié van sèmpre descaus. E subre lis escalié di tiatre o di glèiso, d’autre, li lazaròni, à mita nus fan la radasso. 
Uno causo nous a ‘spanta: es lou noumbre estraourdinàri de carretoun atala d’un ase, o meme tirassa pèr quatre o cinq pèd-descaus, que fan de desmeinajamen. Eici lou paure mounde dèu faire Sant-Michèu tóuti li quingenado. 
En un mot, nous a fa l’efèt, aquelo ciéuta de Naple, ounte i’a toujour bèu tèms e toujour bello ouro, d’èstre la capitalo, e memamen lou Paradis, di galo-bon-tèms e di gandard, mai uno capitalo de cinq o sièis cènt milo amo. 
Li journau avien fa prevèire que, pèr lou proumié de Mai, li manifestacioun óubriero ié sarien bessai terriblo... 

Ah! pas mai! Enterin que li Rouman s’estrigoussavon, li bon Napoulitan an fa, tres jour à-de-rèng, e en pleno carriero, la proucessioun de Sant Janvié. 

E tout acò gai e simplas, coume à Maiano pèr Sant Aloi. 


*+*+*


Dimenche, 3 de mai. 


Nous sian leva, en visto de la mar pacifico, dins un bèu matin clar, mai pas mai linde qu’en Prouvènço, e trouvan pas grand diferènci entre aquest climat e lou nostre. Sian louja sus la Chiaja, qu’es uno largo permenado sus lou ribeirés de mar, en fàci d’un pichot tèmple dedica à Vergèli au mitan d’un bousquet d’éuse. Sus lou pedestau de soun buste i’a qu’aquésti mot d’escri: 


CECINI PASCUA, RURA, DUCES, 

Ai canta li pasquié, li champ, li capitàni. 

Lou toumbèu dóu pouèto se vèi pas liuen d’aqui, sus lou coulet dóu Pousilipe.

Anan à la messo à Santa-Chiara, uno espaciouso e bello glèiso bastido pèr la rèino Jano, inoundado de jour, claro coume soun noum, touto blanco de mabre e touto bloundo d’or. Li vièi rèi de Prouvènço de la famiho Anjouvino an aqui si toumbèu e si retra en estatuo. Aquéu dóu rèi Roubert, que i’es asseta sus soun trone, em’ à l’entour si fiéu, si felen e feleno, entre autre la rèino Jano, tèn lou founs de la glèiso, darrié lou grand autar. 
Au pèd e en dessouto dóu mausoulèu superbe, uno grasiho laisso vèire, de l’autre las de la muraio, lou Cor e lis estalo dóu mounastié de Santo Claro; e l’on pòu, de  darrié l’autar, dins un clarun misterious, vèire e ausi li mounjo blanco que saumoudìon soun óufice e prègon pèr la rèino Jano. Es d’un catoulicisme tout femenin e tout reiau. 
Lou tantost, nous sian gandi à la glèiso de Sant Janvié, san Gennaro o San Genna, coume dison eici. S’es-ti pas capita que sian arriba à Naple en plen miracle d’aquéu sant? 
Lou matin, Sant Janvié èro ana ‘n proucessioun faire vesito à Santo Claro. E après vèspro, li gènt dóu pople venien en devoucioun beisa lou sang de soun patroun, que s’èro, coume toujour, foundu la vueio pèr sa fèsto. Lou sang de Sant Janvié rèsto, parèis, tres jour liquide. Pièi se caio e se seco pèr lou rèsto de l’an. Es countengu dins dos 
ampoulo, que counservon rejouncho en un reliquàri d’argènt. 
Un prèire, de darrié la balustrado dóu grand-autar, avié entre man lou reliquàri, qu’es vitra davans e darrié, e dóu tèms qu’un clerjoun tenié un cire abra de-longo contro lou vitrage, lou capelan moustravo lou sang liquifica, que gansouiavo, encre, dins li dos ampouleto. Li gènt à foulo lou beisavon à-de-rèng, devoutamen, coume se baiso lou Sant Bras i Sànti Mario de Prouvènço; e ‘nterin, coume i Santo, un pau pertout dins la grand glèiso, i’avié de roudelet de femo qu’, em’ aquelo voues nargouso particuliero is Italian, cantavon à touto zuerto la glòri dóu grand sant Genna. 
Sant Janvié es eici lou simbèu poupulàri dóu patrioutisme loucau, e li mescresènt meme n’en parlon pas sènso respèt. 
L’esperit autounome es dóu rèsto vivènt eici coume jamai. D’uno counversacioun que pèr fourtuno avèn agudo em’ un representant poupulàri de Naple, lou deputa Imbriani, e de nòsti raport emé divers Napoulitan, avèn pouscu presumi que li gènt d’aquest Miejour soun mens qu’entousiasto dóu sistèmo centralisto que lis amenistro vuei; e d’uno federacioun que ié rendrié soun independènci, ah! coume s’acoumoudarien! 
Parlarai pas di bèlli causo que i’a dins li museon, dóu mouloun d’estatuo tànti bello e subre-bello qu’an trouvado en Herculanum e à Poumpèi. Acò ‘s couneigu. Mai fau que iéu vous conte noste curious viage au Trau de la Sibilo. 
Figuras-vous qu’en anant vèire la famouso coustiero de Pouzolo e de Baio, (coustiero que, mau-grat tout, es bèn inferiouro, emé si coutau de safre, à nòsti bèlli costo acoulourido de Marsiho, de Sanàri e de Cano), noste veiturin 
nous dis:
— Aquéu laus que vesès, emé soun aigo que negrejo, acò ‘s lou laus d’Averne, que Ve rgéli n’en parlo en descrivènt lis Infèr; e aquéu trau, eila, que bado dins la roco, oumbreja pèr de roure, es l’Antre de la Sibilo, que d’aqui se davalo encò dóu vièi Caroun. 
E, pan! de darrié ‘no tousco sort uno espèci de  bóumian que nous fai: 
— Eicelènci, noun poudès faire autre que de veni vesita l’Antre de la Sibilo, de la grand Sibilo Cumano, emé la goulo de l’Infèr... Iéu, pèr quranto sòu, vous servirai de guide. 

L’ome, pas mai que l’antre, marcavon pas trop bèn. E ‘m’ acò, tant ma femo que iéu, enmasca, nous decidan à davala. Lou guide, qu’avié abra uno entorcho siéuprado, caminavo davans; e, ma fe, que vous dirai? en nous aprefoundissènt dedintre aquelo andano sourno, taiado dins la lavo, e qu’a, pèr lou plus pau, 150 pas de long, nous 
revenié’n memòri lou famous vers de Dante: 

Lasciate ogni speranza, voi ch’ intrate! 

Dante, dóu rèsto, autambèn que Vergéli, s’es ispira, acò se vèi, d’aquésti liò proun segrenous. 
Davans nous-autre, tout-d’un-cop, à la reflamour de l’entorcho, lou coundu parèis nega d’uno aigo negro e carbounouso... 
— Retournen, retournen, disèn tóuti dous au guide. 
— D’aqui noun se tourno plus, nous respond l’ome en ricanant. Eicelènci, m’anas mounta sus lis esquino; vous pourtarai l’un après l’autre; veirés, au founs, la chambro e lis escri de la Sibilo, lou canigoun dóu chin Cerbère... em ‘acò sourtirés pèr lou passage de Vergéli. 
Esmara souto terro à belèu deja cènt pas, à la discrecioun , censa, d’aquel espèci de Caroun que nous tenié dins sa cafourno e qu’aurié bèn pouscu amoussa soun flambèu, zóu, ma mouié proumiero se pènjo à la cabro morto sus l’esquino dóu guide, que, l’entorcho à la man, e gafant emé d’aigo jusqu’à la fourcaduro, ié fai travessa l’Estis. 

— Siéu emé la Sibilo! me crido, vène lèu. 

Caroun à moun tour me passo... E ‘m’ acò nous trouvan dins uno baumo escuro, negro coume un vièi four, que i’a, sus li muraio, d’escrituro latino, antico, indeschifrablo, e au sòu, uno estatuo de femo sènso tèsto. 
— Vaqui, nous dis lou guide en nous moustrant un trau, la cauno dóu Chin à tres tèsto... 
— Anen, sourten, cridan à l’ome, car vesian que l’entorcho tiravo vers sa fin. 
Caroun, à la cabro morto, nous sort pèr un autre pertus, qu’es lou Passage de Vergéli. 

Nous languissian  d’èstre deforo... En souvenènço, noste guide, que se vanto d’avé pourta à cabrinet l’emperaire Don Pedro, emai aquéu d’Alemagno, nous douno uno pèço antico à l’efigìo de Caroun. 

Pèr nous regaiardi, anan prene uno souleiado, e vèire, un pau pu liuen, li chatouno de Baio, descausso e enrabiado, dansa la tarantello, emé li castagneto e lou tambour de basco.


*+*+* 




Aucun commentaire: