.
EN RADO DE MARSIHO
1839
La nau emé si blànquis alo
De la rado frusto lou bord.
Quau, l'amo pieno d'estrambord,
lé canto en lengo prouvençalo?
Dins la niue que plan-plan davalo
La voues resdantis. Lou vièi port
N'avié pancaro ausi l'acord
D'aquelo muso miejournalo.
Li gènt duerbon si fenestroun
Afin d'escouta la cansoun
Que fouito, esgaio, enauro, encanto.
Un pilot gré dis « Es belèu
Quauque Teoucrite nouvèu;
Mai, si dialogue, li canto. »
*+*+*+*
EN RADE DE MARSEILLE
1839
Le bateau aux blanches ailes effleure le bord
de la rade. Quel est celui qui, l'âme pleine d'en-
thousiasme, y chante en langue provençale?
de la rade. Quel est celui qui, l'âme pleine d'en-
thousiasme, y chante en langue provençale?
Dans la nuit qui peu à peu descend, ia voix
retentit. Le vieux port n'avait pas encore entendu
l'harmonie de cette muse méridionale.
Les gens ouvrent leurs fenêtres pour écouter
la chanson qui flagelle, amuse, élève, enchante.
Un pilote grec dit: « C'est peut-être quelque
Théocrite nouveau; mais, ses dialogues, il les
chante. ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire