lundi 10 février 2014

Sur une idée & présentation de Yves Gourgaud : UNE PROSE PROVENҪALE DE PAUL ARENE

 
 
 
 
UNE PROSE PROVENҪALE DE PAUL ARENE
 
 
Peu de gens savent que le populaire conteur en français de Jean des Figues, ami et collaborateur littéraire d’Alphonse Daudet, avait comme lui écrit des proses provençales. Les éditions populaires Aigo Vivo viennent de rééditer toutes ces proses provençales, en les accompagnant de textes qui éclairent la personnalité de leur auteur, et de belles traductions en provençal de proses qu’Arène avait données en français. Parmi les proses provençales  d’Arène, une s’impose à nous par l’actualité : à l’heure où un dégénéré a cru intéressant de filmer le martyre qu’il a fait subir à un chaton, la belle prose d’Arène nous fait pénétrer dans un monde où le chat, aimant et familier, va rendre à un pauvre homme un service singulier.
Cette prose, il faut le signaler, a été très tôt traduite en langue cévenole : un an après la parution du texte provençal, le journal alésien Lou Cascavèl en donnait une version cévenole, avec la note suivante :
« Aquel delicious raconte dau mèstre-escrivan dins las dos lengos francesos, la dau Nord e la dau Miè-jour, es revira dau journal prouvençau L’Aiòli, ounte escriéu lou grand Mistral e que bailejo en Avignoun lou noble pouéto Folcò » (n° 14, Février 1893)

La dite traduction a été reproduite, aux éditions Aigo Vivo, dans le livret n°52 : Cahiers de Littérature CEvenole (CALICE n°3) : Traduire en cévenol, 2008 (pages 22-24). Cet ouvrage et les Proso prouvençalo de P. Arène sont disponibles uniquement à l’adresse suivante : Yves Gourgaud, 56 avenue du 8 mai, 30520 St-Martin-de-Valgalgues. Pour chaque ouvrage, envoyer un chèque de 5 euro à l’ordre de : Yves Gourgaud.
 

*+*+*





LI CAT DE MOUN GRAND



D’Antibo, 14 de febrié.


D’abord que sian au Mes di Cat, car es au mes de febrié qu’aquéli sànti bèsti van, coume se dis, à Roumo en cantant roumo-roumiau, trouvarés pas en foro de l’atualita que iéu vous parle vuei di tres cat de moun grand.
Fau dire que l’oustau ounte ai agu l'ur de naisse èro pèr li cat, ma fisto, un veritable paradis, emé si loungaru e négri courredou, emé si camarat, si tourno-vènt, soun souleié, tout acò encoumbra d'angounaio e d'argagno mai que mai favourable is escoundudo pèr l'espèro, i sabat de la niue, is ourlànti batèsto, emé de traucarié pèr gagna la téulisso, recatadou sacra, invioulable amiradou, d'ounte en fasènt roun-roun se poudié countempla, tout lou sanclame dóu jour, de dela di cubert, la verdo encencho dóu terraire e, à la vesprenado, la capo dóu cèu blu clavelado d'estello.
 
Moun grand, éu, avié vuetanto an. Mai èro un vièi ravoi e que, pèr rèn au mounde, tóuti li jour que Diéu a fa, aurié jamai manca, davans que de soupa, d'ana béure triqueto, tuba soun cachimbau e faire sa quatreto au cafè dóu bout de la vilo. E de mai avié tres cat : tres cat qu’amavo forço, e que peréu l'amavon proun, à provo que, chasque vèspre quand s’entournavo dóu cafè i'anavon à l'endavans jusqu'au cantoun de la carriero, tóuti tres de-front, si tres co 'n l’èr, e aqui, zóu de roun-roun recoumpensa pèr de caresso ! Em’acò pièi li cat se metien mai en marcho e, tóuti tres de-front, emé si co’n l’èr, jusqu’à la porto, ié caminavon de davans, car sabien, li couquin, que se soupavo pas davans que lou vièi arribèsse.
Pèr malur, à l'intrado de l'ivèr, uno annado, moun grand toumbè malaut. Ié coumandèron de plus sourti, la porto de sa chambro fuguè barrado e coundanado, e li cat lou veguèron plus.

Bèn talamen que noun sachènt ço qu'èro devengu l'ancian, éli anavon, chasque vèspre, à l'ouro acoustumado, jusqu'au cantoun de la carriero, esperavon uno passado, pièi après s'entournavon tóuti triste e la co basso, ço que, e se coumpren, fasié l'estounamen de tout lou vesinage e soun edificacioun.
Mai, un jour sus tóuti lis autre veici que passè pèr la vilo un paure vièi que demandavo. Aquéu paure, à pau près, èro de l'age de moun grand, e, veritablamen, emé soun bastoun, sa barbo blanco e sis abihage blesi, mai perfetamen propre, fau dire que ié retrasié.
Lou paure, justamen, passant à l'ouro ounte moun grand pèr abitudo s'acampavo, li cat, en lou vesènt veni, se ié troumpèron.
Tóuti en rèng, si tres co 'n l'èr, vous trouvarés qu'anèron à l'endavans dóu paure ; passèron, repassèron entre-mitan si cambo ; e lou paure, en lis aflatant emé la man sus l'esquino, murmuravo : « Segnour moun Diéu, li bràvi cat ! »
Pièi se boutèron à marcha, bèn countènt, davans éu, au grand espantamen dóu bon-ome que, dins tout, se meteguè à li segui.
 
Li seguiguè jusqu'à la porto de l'oustau de moun grand, ounte anavo la famiho s'entaula pèr soupa ; e, pèr se pas moustra mens caritadous que li cat, counvidèron ounestamen lou paure à prene plaço à l'entour de la taulo e dins lou fautuei de moun grand.
E ’m’ acò lou vièi paure, tout en curant sa sieto, à tout moumen fasié que dire : « Segnour moun Diéu, la bono vilo – ounte pèr vous moustra lou camin dis oustau, vous mandon de tant bràvi cat ! »


Pau Areno  

(L’Aiòli, n°41, 17 de febrié 1892)



*+*+*+*






Aucun commentaire: