LA PARADOSSO OUCIDENTALO
Lai ounte es lou sourel negadis
s’auboùrou d’estatuio su las teulado :
un balouard grougadis, mescladis
s’auboùrou d’estatuio su las teulado :
un balouard grougadis, mescladis
d’eroi desembarca lou long d’uno serado …
Lou dariè jardi es
uno ribo que cabis
un cèl qu’es senso oumbro e senso plèjo
uno ribo que cabis
un cèl qu’es senso oumbro e senso plèjo
Aici, ges de gagno
ou de fenno coumo n’i auriè endacom mai,
es un garnimen, es uno acabado,
es de nìvou tant talamen nauto,
ou de fenno coumo n’i auriè endacom mai,
es un garnimen, es uno acabado,
es de nìvou tant talamen nauto,
la paradosso oucidentalo
jamai noun acoumençado.
Revira en cevenòu
per Ive Gourgaud,
jun de 2013
*+*+*
Le paradoxe occidental
Ici, où le soleil se noie
se dressent des statues sur les toits :
un boulevard grouillant, confus,
de héros débarqués durant une longue soirée.
Le dernier jardin est
une rive qui cache,
un ciel sans ombre ni pluie.
Ici, il n'y a pas de gain
Ni de femme comme ailleurs,
C'est un rideau, une fin,
de très hauts nuages
le paradoxe occidental,
Jamais débuta
Version française
par l'auteur
Mai - 2013
*+*+*
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL - 2013 - (Sète)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire