+*+*+*+
Μαρσύας2 ou Marsyas2 : la voie ou la voix de la résistance, ... Resistaren, sian encaro aqui !!!
"ESCRIVI COUMO LOU POPLE PARLO, ES PER ACO QUE ME COUMPRENI." A. MACABIES - janvier 1935
"Hâte-toi, hâte-toi de transmettre ta part de merveilleux, de rébellion, de bienfaisance." . - René Char (in Commune présence)
"ESCRIVI COUMO LOU POPLE PARLO, ES PER ACO QUE ME COUMPRENI." A. MACABIES - janvier 1935
"Hâte-toi, hâte-toi de transmettre ta part de merveilleux, de rébellion, de bienfaisance." . - René Char (in Commune présence)
mardi 28 avril 2015
N. Dal Falco : 2 photos... poétiques.
Lous temes dinc aquèu articlè :
Dal Falco,
Italie,
Lieux de curiosité,
métaphysique,
nature,
peinture,
poésie,
XXI ème siècle
dimanche 26 avril 2015
Aubanel : LOU 9 TERMIDOR
LOU 9 TERMIDOR
AU FELIBRE ROUMANIHO
Ahi dura terra, perchè non t'apristi?
DANTE. (Infern. c. XXXIII.)
— Ounte vas emé toun grand coutèu?
— Coupa de tésto: siéu bourrèu.
— Mai lou sang a giscla sus ta vèsto,
Sus ti det... bourrèu, lavo ti man.
— E perqué? Coumence mai deman:
Rèsto encaro à sega tant de tèsto!
— Ounte vas emé toun grand coutèu?
— Coupa de tèsto: siéu bourrèu.
— Siés bourrèu! lou sabe. Siés-ti paire?
Un enfant t'a jamai esmóugu.
Sèns ferni, e sènso avé begu,
Fas mouri lis enfant e li maire!
— Ounte vas emé toun grand coutèu?
— Coupa de tèsto: siéu bourrèu.
— De ti mort la plaço es caladado!
Ço qu'èi viéu te prègo d'à-geinoun.
Digo-me se siés ome vo noun...
— Laisso-me, qu'acabe ma journado.
— Ounte vas emé toun grand coutèu?
— Coupa de tèsto: siéu bourréu.
— Digo-me quete goust a toun béure.
Dins toun got noun escumo lou sang?
Digo-me, se quand trisses toun pan,
Creses pas de car faire toun viéure?
— Ounte vas emé toun grand coutèu?
— Coupa de tèsto: siéu bourrèu.
— La susour, lou lassige t'arrapo...
Pauso-te! Toun coutèu embreca,
O bourrèu, pourrié proun nous manca,
E malur, se la vitimo escapo!
— Ounte vas emé toun grand coutèu?
— Coupa de tèsto: siéu bourrèu.
— A'scapa! Bouto, à toun tour, ta gauto
Sus lou plo rouge de sang móusi.
De toun còu li tèndo van crussi!
O bourrèu, quouro ta tèsto sauto!
Amoulas de-fres lou grand coutèu:
Tranquen la tèsto dóu bourrèu!
vendredi 24 avril 2015
FELIPO MABILLY : Enfant de Travaiadou
Enfant de Travaiadou
Arribi!... Coumo sies, vuei, maire?
Ai courru pèr vite veni...
Coumo sies? Es tard!.. Couno faire?
Véni tre lou travail feni.
Sies mies, parai? La nuech es frejo.
Lou mistraou fa mai sei foulié,
Din lou chambroun dei traou mourrejo.
Assousto-ti ben dins toun lié.
Assousto-ti. Vaou 'mé d'estrasso
Carafata touti lei traou,
Que lei geou, que lou vènt tirasso,
Vèngon pas empura toun maou.
Dins nouestro vièio canestello
L'a plus de boues per fa de fué,
Aven plus qu'un bout de candello
Faou que fague touto la nuè.
Té, vai! ti metrai ma varruso
Dessus, pèr ti tapa 'n paou mai.
Iéou, dourmiriéou 'mé la peou nuso
Que lou fré lou sentrieou jamai
Dourmirai sus d'uno cadiero,
Prochi toun lié, finqu'à deman,
Que moun souen es que d'uno tiero,
Faou dire tambèn qu'en remant
Doou matin à la nué toumbado
Sieou roumpu pèr aqueou travai
Fatigant de fa de mountado
Emé lei chivaou dei tramvai.
Travaia quatorge ouro, alasso!
Quand mume agui mai de sege an,
Sénti que peso, ma carcasso....
E per un tant pichoun gazan.
Mi plagni!.. Que diras, tu, maire,
Que lou travai, coumo un couchaire
Que coucho la fedo o l'agneou
Au tuadon, me soun fouei d'espino
Ti couchavo vers toun usino
Soulo lou fré, souto la neou!
Mi plagni!.. Mai de tu, que dire!
Que tei tourment sieguèron pire
Desempuei qu'à l'oustaou, un souar,
Aduguèron, sus lei civiero,
Moun pairo, que d'une estagiero,
En resquihant trouvè la mouart!
Que dire?.. Alor, paouro mesquino!
Ti la fouguè pluga l'esquino!
Touti lei jour, souto lou fai,
Pèr de touei dous gagna la vido.
Tambèn tei forço soun gaousido...
E si n'en gaousirié bèn mai,
Dins toun usino estrecho e sourno
Mounte lou patroun encafourno
Ouvrièro, marchandiso, ooutis:
Qu'es l'estieou caoudo l'ivèr frejo;
Mounte ges de souleou pounchejo,
Sènso èr, e quand n'a 'n paou es gris!
Si n'en gaousiriè bèn mai, ato!...
Quand t'ères mes souto la pato
Doou travai doujo ouro en taou lué,
Qu'èro fenido la jornado,
Lou mèstre ti disié: — Nourado,
Faoudra viha la miejo-nué,
Vo pu tard, pu tard, fin qu'à l'aoubo,
Bessai, sènso quita la raoubo,
Deman faoudra recoumença.
De maniero que fremo e fiho,
Clavelado dins la paouriho,
Travaihon mai que de fouça.
Tambèn, tu qu'ères enflourado,
T'ai vist maigri, puei descarnado
Pèr la loungour de toun travai;
T'ai vist perdre à cha paou tei forço,
E quand t'a resta que l'escorço
T'ai vist toumba souto lou fai...
E puei, ta vouas devenguè raouco,
E lou tussihoun, que vous traouco,
Eme soun fué, couar e parmoun,
Ti rendè bèn mai nequerido!
Teis uei avien qu'un paou de vido:
Semblaves un souleou tremount.
Enfin un jour, o jour de boio!
Ma paouro, aguéres pas la voio
De descendre leis escalié,
Ti couchères à mita mouarto,
‘Me la fébre, la tous pu fouarto;
Despuei as pu quitta lou lié.
Dei maou la tiero sieguè pleno
E lou pichoun créis de dardeno
Qu'avies, en ti crebant leis uei,
Aou travai, la nuè, dins l'usino,
Gagna 'mé ta pago mesquino,
L'a lontèms qu'a passa pèr uei.
Tant pis!.. sènso aqueou créis de pago
Aouries pas lou maou que t'enrago
Dins lou chambroun, l'a que noun sai,
O, sàbi qu'a fa de nuechado
Pèr lou mèstre l'ères fourçado
Car t'aouriè leva tout travai...
Mai laissen esta'co de caire,
Bord que vas mies, ma boueno maire,
Que soumihes, qu'as plus la tous!
Ai feni moun carafatàgi,
Doou vènt sentiren pas la ràgi:
Lou souem, esto nué, sera dous.
*
* *
Vaou m'alesti sus la cadiero...
Mai tei gaouto sèmblon de ciero,
Teis uei si fermon e toun pies
Si boumbo plus souto l'aleno,
Baton plus toun couar e tei veno,
Lou fré de mabre t'entameno...
E ieou que cresieou qu'ères mies!
Maire! Maire! parlo-mi, maire!
Digo-mi leou ço que faou faire.
Voues-ti que soueni lei vesin?
Voues que bruli la canestello,
Pèr que sei flamo caoudarello
Couchon lou fré que t'enmantello?
Voues!... Ti vaou querre un medecin?
Digo, ma boueno maire, digo?
Es toun enfant que ti n'en prigo,
Toun paoure enfant qu'es tout toun couar.
Parlo! regardo-mi! Fai signe!...
Dies rèn? Toun frount glaça destigne...
La forço de moun corp s'estigne...
Moun Dieou! perqué sieou pas lou mouart?
Soulet! Plus de maire! La vido,
Ero deja pas proun marrido;
Faou que la mieou siegue blesido
Per l'engouisso d'un coou de crous!
Faou que pèr ieou siegue perdudo
L'esperanço d'èstre uno ajudo
A l'amo que s'es mourtoundudo
Pèr nous fa vieoure touti dous!
Faou que visqui sènso coumpagno,
Sènso counseou, lou couar en lagno,
Perqué mounte lou pan si gagno,
L'a d'ome que soun de bourreou;
Perqué de mèstre sènso entraio,
Voulènt gounfla sei cacho-maio,
Fan a la tremo que travaio,
Nuech e jour si leva la peou!
Bourreou!... Bord que mi l'avès tuado,
Vouèli marcha dins vouestrei piado!
Mi farai un couar de calado,
E s'un coou, grand, faoudra pica,
Emé leis ome de nerviho,
E pèr revenja la paouriho
Qu'esclapas dins vouestrei bastiho,
Moun foutre sera pas breca!
Coumo un chivaou que ren arrèsto,
Qu'a pres lou mourridènt, de tèsto!
Mi mandarai dins la batèsto,
E picarai, picarai fouart.
Se de pica moun bras s'alasso,
'Mé lei dènt, leis ounglo, à sa plaço
Estrassarai vouestrei carcasso...
Vo rendès ma maire à moun couar.
Jaque lou Soci
Lous temes dinc aquèu articlè :
Almanach,
histoire,
Marseille,
poésie,
Provence Maritime,
société,
XIXème
mercredi 22 avril 2015
Dal Falco : Lecci
Lecci
Quattro anni sul ramo
Come le foglie
Del leccio
A indurire
A splendere cupe
Verdi verdi
Dentate, sonore
Quattro anni di sole
Di pioggia battente
Di vento
Di luce che grida
Quattro anni sul ramo
*+*+*
Lous temes dinc aquèu articlè :
Dal Falco,
Italie,
métaphysique,
nature,
poésie,
XXI ème siècle
lundi 20 avril 2015
Aubanel : LA BLODO NEGRO
LA BLODO NEGRO
A WILLIAM C. B. WYSE
DE WATERFORD (IRLANDO)
Pichot enfant vesti de dòu,
Rises emé ta blodo negro:
Sabes pas ço qu'èi que t'alegro,
D'èstre vesti tout flame-nòu!
Ta maire, blanco e toujour bello,
T'an di que dor, e siés countènt.
Ai! paure, esperaras long-tèm
Avans que duerbe li parpello.
Quand, de-vèspre, barres lis iue,
Tu, lou clar soulèu te reviho:
Pèr li mort ges de soulèu briho,
Emé la mort èi toujour niue.
Mai qu'èi la mort? — Acò t'agrado
D'èstre nòu de la tèsto i pèd;
E te creses bèu, à respèt
Dóu vièsti de ti cambarado.
An si blodo di jour óubrant;
Innoucènt, tu, ié fas ligueto.
Ah! d'aquelo negro teleto
Que vas ploura, quand saras grand!
Pèr tu la mort es un mistèri,
Tout-bèu-just siés à toun matin;
E coume dins un gai jardin,
Jougariés dins lou cementèri.
Brandaves pas de toun oustau,
E de tu ta maire èro folo;
Te bandiran, aro, à l'escolo,
Vers quauque magistre brutau.
Ta maire à prega t'ensignavo,
A geinoun subre si geinoun;
Peréu te fasié 'n gros poutoun,
Tóuti li cop que te signavo.
Tu, manjaves dins soun cuié;
Ta farineto, la boufavo;
Pièi, dintre si bras te bressavo
En cantant, e la som venié.
Aro, manjaras dins un caire;
Jamai plus res te bressara;
Plus res jamai te respoundra
Se vènes à souna ta maire.
O paure enfant vesti de dòu,
Rises emé ta blodo negro:
Sabes pas ço qu'èi que t'alegro,
D'èstre vesti tout flame-nòu!
Lous temes dinc aquèu articlè :
Aubanel,
félibres,
Lieux de curiosité,
poésie,
Provence,
société,
XIXème
samedi 18 avril 2015
Dal Falco : il vento ...
Laure Della Flora - 2015
sète
Il vento è l’alfa
Della primavera
Il suo battito
Che tra un soffio e l’altro
Scorre in giro
Sparpaglia i fiori
Del mandorlo
E arriccia l’edera
Sul tronco mentre
I boccioli già spingono
Sui rami
Anche le pietre allentano la presa
E il muretto si sporge un po’ di più
Lous temes dinc aquèu articlè :
Dal Falco,
Italie,
Laure Della Flora,
métaphysique,
nature,
poésie,
XXI ème siècle
jeudi 16 avril 2015
Aubanel : LOU CHAPLE
LOU CHAPLE
A. M. MOQUIN-TANDON
MEMBRE DE L'ISTITUT
Pestelas, coutas vòsti porto,
Car li bóumian que soun pèr orto,
Sabès pas, maire, mounte van?
Escoundès, levas de davan
E li bressolo e lis enfant;
Empourtas-lèi liuen d'aquest rode!...
Soun li bourrèu manda pèr noste rèi Erode!
Ni lagremo, ni crid li faran requiéula.
Escoundès lis enfant de la,
Maire! li van escoutela!
O maire! dedins li carriero,
Pèr fugi siegués pas tardiero;
Encourrès-vous, sèns defali,
Que Betelèn vai s'avali!
Sus voste cor atremouli
Sarras voste enfant que soumiho;
Estoufas, de la man, si crid, se vous rouviho!
Lou grand chaple acoumenço... Entendès pas gula:
— Ounte soun lis enfant de la?
Que li voulèn escoutela!
Esclapen li porto barrado!
Un pau d'ajudo, cambarado!
Dins la porto d'aquest oustau
Jouguen, jouguen de la destrau!
— I'a pas res! subre lou lindau
Diguè 'no femo touto blavo.
Mai la chourmo deja dins l'oustau escalavo:
— Dins li membre d'en aut avèn ausi quila!...
Lou voulèn, toun enfant de la!
Lou voulèn pèr l'escoutela! —
Oh! quénti cop! quento batèsto!
Soun pas proun fort; la maire èi lèsto,
A pres l'enfant; mai lou bourrèu
Que tèn la maire pèr li péu,
Pico l'enfant qu'à soun mamèu
Tiravo encaro uno goulado!
Bon Diéu! que soun espaso èro bèn amoulado!...
E l'enfant, en dous tros, barrulo apereila!
— Ounte n'i'a mai d'enfant de la,
Que lis anen escoutela? —
E, ço que sèmblo pas de crèire
Erode, à la niue, venguè vèire
S'avien sagata tout lou vòu.
Betelèn, tout mut, fasié pòu!
Tèms-en-tèms, soun pèd, pèr lou sòu,
S'embrouncavo i cambo d'un drole.
Erode, en caminant, disié 'nsin: — Qu'acò 's drole,
De n'entèndre, esto niue, res boufa, res parla!...
Ounte soun, lis enfant de la?
Lis an tóutis escoutela! —
O Rèi! siés mèstre en aquesto ouro!
Que te fai Betelèn que plouro,
Que te fai d'èstre ensaunousi?
Digo à ti bourrèu gramaci!
Dins toun palais, à toun lesi,
Vai faire un som dessus l'ermino.
Un jour, qu'es pas bèn luen, manja pèr la vermino,
De toun sèti tant aut te veiren davala...
Soun pas tóutis escoutela,
Erode, lis enfant de la!!!
*+*+*
Lous temes dinc aquèu articlè :
Aubanel,
Avignoun,
félibres,
Lieux de curiosité,
métaphysique,
poésie,
Provence,
tradition orale,
XIXème
mardi 14 avril 2015
Aubanel : LI BELOIO DE LA MORTO
LI BELOIO DE LA MORTO
Anen, dins lou mirau, nòvio, miraio-te:
Arregardo ti bras, e ti man, e ti det;
Arregardo toun còu, toun sen e tis auriho:
Siés bello! de pertout l'or e lou diamant briho.
As pas crento, o jouineto, e lou véuse èi countènt!
Vai! te crèigues pas tant, femo, qu'a passa tèm,
Em'aquéli diamant, em'aquéli dentello,
Coume tu, mai que tu, la morto fuguè bello!
O, roso èro sa caro e dous soun parauli;
O, sa bouco èro fresco e soun rire pouli;
Pèr elo, de l'amour èro alor la primo-aubo;
O, roso èro sa caro, e blanco èro sa raubo.
Tu, mounte èi toun amour? Mounte vas te nega?
Agradaves au vièi, te siés facho paga:
I'a pancaro sièis mes que l'autro es en susàri,
O chato! e, sèns respèt, i'as cura soun armàri!
Vai! dintre toun mirau, nòvio, miraio-te!
Arregardo ti bras, e ti man, e ti det;
Arregardo toun còu, toun sen e tis auriho:
Siés bello! de pertout l'or e lou diamant briho.
Oh! siés bello! — Pamens, pèr te metre en camin,
Laisso veni la niue, que lou chereverin,
Lou brama dis enfant, aquest vèspre, t'espèro...
Nòvio! sounjo à la morto, eila, dessouto terro!
Camino d'escoundoun, camino sènso brut,
E se 'n cop tornes, pièi, 'mé lou tèms sournaru,
Vai plan, sus l'escalié, vai plan, davans ta porto,
O femo, en arribant, de pas trouva la morto!
*+*+*+*
Inscription à :
Articles (Atom)