vendredi 22 mars 2013

Hubert Nogaret, écrivain du Bleymard - Lozère

.



Hubert Nogaret, 

écrivain du Bleymard


    Nous avons déjà présenté le site ami « lou bluma » et un poète de ce canton, Jean Jouve de Saint-Julien-du-Tournel. Il nous reste à faire lire l’auteur du blog « lou bluma » comme prosateur patois.
    L’histoire qui suit, parce qu’elle est écrite en graphie patoise (ceux qui n’aiment pas le mot « patois » disent « graphie impressionniste » ou même « graphie sauvage »), est-elle si difficile à comprendre ? C’est cet argument que nous servent les occitanistes pour imposer leur graphie unique de Nice à Bordeaux et de Montluçon à Narbonne, mais c’est un argument fallacieux : il suffit de connaître la langue réelle, la langue vivante pour pouvoir lire sans effort ce genre de texte (alors que la graphie occitane a cet effet magique : il n’y a pas besoin de connaître la langue pour la lire, il suffit de connaître le latin, l’espagnol ou le portugais, avec le catalan bien sûr…)

    Mais notre site étant « occitan free », nous nous adressons à nos lecteurs pour les faire juges de la « difficulté » de la graphie d’Hubert Nogaret. Ils auront peut-être une autre difficulté : ce texte est rempli de mots et d’expressions typiques (encore une difficulté que les occitanistes, dans leur grande sagesse, ont su habilement éviter : leurs textes sont pensés en français puis traduits mot à mot dans leur volapük médiéval)

    Ici, nous le redisons, nous avons affaire à un écrivain qui connaît très bien sa langue, et qui de plus a le souci pédagogique d’éclairer son propos en proposant plusieurs mots autour de la même idée, cf. le début du texte.
    Si toutefois vous trouvez le texte trop difficile, nous vous invitons à retrouver sa version en français dans le blog LOUBLUMA : c’est la « répapiade » n°6.
 


Yves Gourgaud, 
mars 2013.




*+*+*+*




Anén faïré lou lat

    Fouossos péisons, per counserba al frés lou lat dé lus douos ou très bachios, sacabou la marmito dinc un traou, uno baoumo, al rajïou d'uno  sourço, d'uno fuon, d'un bésaou ou dinc un clapas bien abritat.

    Lou lat si paousabo touto la nuèt et, lou mati, èro presté a escréma per tira la burado qué serbio a faïré lou burè ; lou restant èro cousoumat al déjuna ou passabo én froumatchiè, caillado ou rébérou.
    Un parel dé cops din l'annado, lous drolès dé séchè à dazohuièt ons  s'acantounabou  per coumplouta : " Dé besprè pourrion ana faïré lou lat del Vidal (ou del Marius, del Mouonti...). N'y  sios ? "    Toutés n'èrount !
    La nuet èro pas toumbado qué lou troupel d'argaliès se métio en marchio, son brut, per ana enfoutiscla l'oullo de lat dé la bitimo qu'abiéou chiaousit.

     Pourtabo pas lou cop luèn : lou lat éro éndabalat lou mêmo besprè din l'un ou l'aoutré cafè del billatchiè. La patrouno dèl bistrot pensabo pas a maou (crésé pu léou qué fajio semblon dé pas saoupré d'oun bénio lou lat ... mais sioï  bélèou méchianto lengo ?), é per lous régala, lus fasio chiaouffa un crané "café au lait " qu'abiou léou fat dé chiourla accoupagnat de rirés et fouossos faribolos .
    Suffis qué, las agapos terminados, la marmito bien néttégiado régagnabo sou récantou, lou pus soubèn accoupagnado d'un paou dé mounédo. ( Lous galapians érount bé  un paou hounestés...)
    Manquarèt pas de mi diré : perdéqué aquelos caturos alors qué maï qué maï dé nostrès sacripans èroun éfons de péisons et, gaïré bé, poudiéou faïré cado jiours dé tibachiés dé lat ?
    La répounso es countégudo dinc uno soulo  idéïo : la traditiéou. Aquélos expédissiéous si perpétuabou désémpiéi fouossos annados, maï béléou maï d'un sièclé. Lous pèros dé nostrès  aïssaplés, et lus grans, abiéou fat pario din lus junesso ....mais béirèn qué l'abièou un paou esblidat.

    N'empachio qué lou lendemo quon la patrouno panlébabo uno péirolo viéoudo, fasio un mouré qué vous disé pas, ero inquiéto coumo néchi et badabo d'escornas qu'aousé pas répéta aïci .
     N'empacho qué si soun hommé, en anén toumba un paou d'aïgo al cla dé luno, abon dé s'ana jiaïré, sutabo sous piliars, manquabo pas dé lous campégia din lous trabèssés, tout achaulfat  én gulen coumo un pouor malaouté, et sé n'agantabo un, si giènabo pas per li mettré uno buono freto (d'aqueste téns acos èro pas interdit)
    Traditiéou ou pas, uno d'aquelos bestigios fouguet  tan talamén a riré qué mi chiaou bous la counta ;  
 
    Un besprè dé primo, lous drolès et lus marmito si préséntéroun al cafè del  P..., per s'endabala lou famus  cafè al lat. La patrouno faguet chaouffa lou brubatchié, régalèt nostrès lascars, néttégièt bien coumo chiaou l'oullo... et lou léndémo mati quon bouguèt tira dé sa réserbo un paou dé burado per soun cafè, soun cullio faguet pas qué tinta lu feré dé la marmito. Lou cabussel li toumbét dé la mo tan talamèn fouguèt mouchièto !  Quaouqués soous traoucats al quiéou dél toupi  l'empatchièroun dé si troumpa : abio fat lou cafè al lat dé l'équipo dé galapians  embé lou crané lat dé sas bachios !
    Coumo un malur arribo pas jiamaï soul, dinc lous voulurs y abio soun proprè drolè, lou F.... (Acos aquel amic d'éfonso qué m'o countat l'affaïré y o dous ou très ons ... aquesté cop "n'éré pas ")
    Quon lou péro si lebèt, o pas chiagut li parla  dé traditiéou . Per ma fe ! moun coupi prénguèt uno estiplassado qué sas maïssos dé darios s'én rappèlou encaro ! (aï déjia dit qué, adoun, abion ni lou dret ni l'embéjio dé nous plognè d'abèrè réçooupégut lous "châtiments corporels" qué béniou dé la familio, dé l'escolo, del curat et mêmo del bési quon nous agantabo din soun cilièirè.

     Per coumpréné qué la P...  abio pas récouneisségut sa marmito, chiauou saoupré qué toutos la fennos del Bluma et dés billachiès bésis croumpabou lus oullos, marmitos, casséirolos... à la quincaillario dé la Batistino qué ténio pas qu’un moudélo : toutos las marmitos érount fachos del mêmo mouslé .
      Crèsé mi soubéni qué la traditiéou se perdèguet un paou après la libéracièou, lou rétour dés prisouniès, en maï d'ostros agapos, fouguèt la darnièïro occasiéou  d'ana " faïré lou lat " .  
    Aro sario pas gaïré poussiplé dé récouménça : lou lat industrialisat, analysat, arréngiat, énsilagiat, és débengut uno "matière première " ensacado  dinc dé citernos resfrèigiérados et amassat per camious ou tout s'y mesclo. Dé qué ni siègié, lou  plasé sario pas lou mèmo et bous pouodé diré qué lou lat  sario pas ton goustous as nostrès  amaturs dé "nutella"  .

     Présémple ! sioï presté à parida qué sé lou P...s'amassabo, aro, del Paradis, sario bé un paou coufflè dé beiré qué dous éléburs, dé maï dé cinquanto bestios cadun, oou près la plaço dés quaouqués bins païsons et lus douos ou très bachios d'adoun. Et s'engarçario pas, trop countén qué sario, si la junesso li fasièou, d'un cop a l'antrè, péta la marmito  .




Hubert Nogaret 

(parler du Bleymard- Lou Bluma – en Lozère)
 
 




.

Aucun commentaire: