.
SOUVENI DIS AIGO D’ UCHAUD
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
Chapitre huit & dernier
Textes recueillis, mis en page & commentés
Par Ive Gourgaud
-
2013
*+*+*
Tout est bien qui finit bien : après force péripéties, l’eau coule enfin partout dans de bonnes conditions – Le narrateur juge que l’avenir reconnaîtra la valeur de cet ouvrage.
Erous que capitèn pendèn(t) uno semano
Que boufè coumo un fol dau ven(t) de tramountano ;
E la rodo viravo que n’èro’n plesi
De veire qu’à la fin on avié reüssi !
« Se déu dura, l’aigo ben lèu fara barbeto :
Din quàuqui jour pouren ensaja li fonneto. »
Mè lou ven(t) s’arestè au coumble dau bonur,
E quouro reprendrié ? Ma foué, n’en sian pas sur…
Passè dous jour, tres jour, pièi faguè’no alenado.
Pougetoun me faguè : « L’auro s’es entestado,
Quand quicon viro mau, tout se mès de travès !
Oh couquin de bon-souèr, acò semblo fa’sprès !
Aiçò pòu pa dura, mè, foutrau ! nous retardo.
Ah sacré noum d’un diéu, fai mounta la moustardo ! »
Pamen(s), lou lendeman, lou ven(t) recoumencè,
Mèmo que din dous jour lou reservouèr vessè.
Aqueste cop, sèn sur d’ensaja li fonneto,
Quand l’ajouènt nous faguè : « Van leva la paleto ;
Dounaren vam à l’aigo, crese qu’es pas trop léu ;
Nous fòu ben rassura se pérdoun, li tuiéu.
Jujas de tout acò se sian sus lou quivivo ! »
Dau cousta(t) di bassin n’i’a que partìssoun’n brivo :
Diguèroun : « Es içai qu’a lou mai de penjan(t),
Soulide que pourian i lava nòsti man ! »
Que boufè coumo un fol dau ven(t) de tramountano ;
E la rodo viravo que n’èro’n plesi
De veire qu’à la fin on avié reüssi !
« Se déu dura, l’aigo ben lèu fara barbeto :
Din quàuqui jour pouren ensaja li fonneto. »
Mè lou ven(t) s’arestè au coumble dau bonur,
E quouro reprendrié ? Ma foué, n’en sian pas sur…
Passè dous jour, tres jour, pièi faguè’no alenado.
Pougetoun me faguè : « L’auro s’es entestado,
Quand quicon viro mau, tout se mès de travès !
Oh couquin de bon-souèr, acò semblo fa’sprès !
Aiçò pòu pa dura, mè, foutrau ! nous retardo.
Ah sacré noum d’un diéu, fai mounta la moustardo ! »
Pamen(s), lou lendeman, lou ven(t) recoumencè,
Mèmo que din dous jour lou reservouèr vessè.
Aqueste cop, sèn sur d’ensaja li fonneto,
Quand l’ajouènt nous faguè : « Van leva la paleto ;
Dounaren vam à l’aigo, crese qu’es pas trop léu ;
Nous fòu ben rassura se pérdoun, li tuiéu.
Jujas de tout acò se sian sus lou quivivo ! »
Dau cousta(t) di bassin n’i’a que partìssoun’n brivo :
Diguèroun : « Es içai qu’a lou mai de penjan(t),
Soulide que pourian i lava nòsti man ! »
Semblavo dinc Uchaud que sounàvoun l’alarmo :
Quau pren[guè] soun ferra(t) ou sa dourco per armo,
E tòuti’n esperan(t), endé si bras ouvèr(t)
Que l’aigo arrivèsse enfin dau reservouèr.
- « Tè », Salomon me fai, « dau tem(s), s’anavian veire
Se rajo la dau pon(t) ? Laisso-me prendre un veire… »
- « Ah ça, vai te coucha ! Creses que rajara ?
Foudra belèu iue jour per n’en rempli’n ferra(t) ! »
- « Mounten ! » - « Coumo voudras, mè nous hou fòu pas dire :
Se quaucun nous vesié, de nàutri pourrien rire. »
Sus lou pon(t), rescountran Celino que nous fai :
- « La qu’es davan(t) moun gran(d), i’a miejo ouro que vai ! »
- « Es bono ? » - « Mai que bono, e surtout ben fresqueto :
Tè, la vòu essaja per coire de faveto. ».
Endé nous ennuian(t), dos ouro sus lou pon(t)
Restèn planta coumo dous fifre de Garon.
- « Oh la, iéu reste pa’ici touto la journado
À me passeriha, saves, moun camarado !
Enten(d) tout aquel bru, ici vesèn pa ren. »
- « Zou ! », Salomon me fai, « resten pas mai, parten !
Tè, davalen per lis esca(l)ié de la garo,
En passan(t), verian se rajo la de Lazaro… »
- « Non, es pas nostre plan, passen davan(t) Sigau ! »
Viran vèr la Coumuno, anan au bou(t) d’Uchau(d) ;
Quand sen vèr Gedeon, rencontran Bergerouno ;
Nous dis : « Rajo, savès, la qu’es davan(t) Serouno. »
Passèn davan(t) Pouge(t) end’embouetan(t) lou pas,
Viguèn qu’avié raja, davan(t) i’avié’n bachas ;
D’aqui, nous acoussan de-suito sur la plaço.
Oh, tounerre de sort ! rencontre mai Latrasso
Que me crido : « Chabau(d), vene entendre aiçò,
Pourriés, en atenden(t), ajusta quàuqui mot ? »
Ié faguère : « N’i’a prou, acampe mau de tèsto !
Tè ! i’a déjà Reboul qu’en(d) sa dourco s’aprèsto… »
- « Oi, i’a déjà un moumen(t), acò fai quatre fes :
Vai rempli un semau, dis que vòu metre au fres… »
Te nous agandiguèn içai vèr Seguineto :
Nous regardo de près, acò’s nostro fonneto.
« Oi », Salomon me fai, « t’ai uno se(t) de chin,
Tasteren lou Pernot en(d) d’aigo dau bassin ! »
Tre nous veire ariva, tout aquéli fenneto
Nous crìdou : « Rajo pas ! Amai quichen la coueto,
N’en sourtis pa’n degous : de que diable i’a doun(c) ?
Pa(s) poussible, i’aurian oublida l[i] canoun ? »
Fino, dou gran(d) galo(p) descendié la carrièiro ;
Sou dis : « La de Chapel rajo coumo uno ièiro,
I’a miejouro que sèn après per l’aresta :
Per la boucha, nous a fougu metre un gros ta(p) ! »
Jujas s’aquéli fenno esclatèroun de rire,
Memo que n’i’aguè dos… ause pa(s) vous hau dire…
Dinc un moumen après José venguè’n(d) sa clau
(Savès be : lou ploumbié) e dounè van au trau,
E se mes à quicha. « Boudiu ! », nous fai Alino,
« Quanto aigo ! on dirié que sen(t) la pichoulino !
Semblo qu’a sejourna un an din(s) lou carboun ! »
Maricasso faguè : « Coumo pu(d) lou goudroun,
Crese qu’acò d’aqui l’a tan(t) negresido ;
Din(s) miejouro pense que rajara limpido,
Deman l’ensajarai per coire de cocò. »
L’Imbu respond : « Tamben n’en beurian lou pernot ! »
- « Acò vous farié mau ; quand sera pus clareto,
Pourrés san(s) crendre n’en beure la ranceleto ! »
E penden(t) quàuqui jour, se discutè ansin ;
Chaco fonneto après aguèroun soun refrin.
Coumo poudès pensa, i’aguè ben quàuqui fuito,
Un tuièu mau plaça, mè n’aguè pas de suito.
Aro tout es fini : mai plogue pas d’un briu,
Auren d’aigo toujour per béure din(s) l’estiu.
Recounitren pu tard per nàutri lou ben-èstre ;
Diren : « Es un traval qu’es fa per man de mèstre,
Quand on a tant pati, es pas à discuta. »
Voudrièi ben m’espandi dessus aquel ouvrage
Per l’eternel besoun grava din(s) lou vilage ;
Pu tard, d’ autre diran : « Nòstri bràvis ancien
Aguèroun bono idèio endé sa poumpo à ven(t) ! »
E, s’an pas ressenti nostro grando diseto,
L’istouero i’aprendra que nous sian à la dieto ;
Se trouvaran urous, e di pèro is enfan(t)
Admiraran lou sen e l’esprit de si gran(d).
Vous n’en countarièi mai, mè vòu mai que m’areste :
Quau sa ente anarièi belèu prendre moun reste ?
E pièi, de que sèr-ti de vou(s) mai loungueja ?
Finirièi à la fin per trop vous ennuia.
Aro que tou(t)’s fini, que nostro poumpo rajo,
Souète, mis ami, d’en faire bon usage
E que nous en serviguen tóuti en bono santa,
Ce que demande à Diéu es pas à countesta.
Uchaud, le 7 Août 1898
MONSALOBO-CHA
Imprimerie « La Laborieuse » NIMES
Imprimerie « La Laborieuse » NIMES
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire