.
SOUVENI DIS AIGO D’ UCHAUD
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
Chapitre sept
Textes recueillis, mis en page & commentés
Par Ive Gourgaud
-
2013
En juin, la pompe est mise en état de marche… mais elle ne fonctionne toujours pas correctement ! Chacun donne son avis (parfois très technique) sur les disfonctionnements et les moyens d’y remédier
Pamen(s), lou 20 de jun, catre ouvriè arrivèroun
De Narbouno e, segu, la poumpo leu mountèroun.
- « Boudiu, quante atiral ! » faguè mestre Clavel,
« Semblo pa(s) que nous van mancha la Tour Efel ? »
Tóuti en se regardan(t), tamben n’i’a que blagàvoun ;
À tort ou à resoun, san(s) saupre discutàvoun ;
Disien : « Cresès que l’aigo arrivo au pieu d’Uchau(d) ?
Foudriè pa(s) que lou ven(t) nous faguèsse defau(t) :
Coumo on s’arenjarié que la rodo virèsse ?
S’acò veni’ariva, es pa(s) qu’on desirèsse… »
Respoundeguè Caran : « Boutas, coumo farian !
Nous metrian sèt ou iue, e farian viro-man ! »
Jujas se la plupar(t) esclatèroun de rire.
Valeto i respon(d) : « Es tout ce qu’as à dire ?
Qu’acò t’inquiète pas, per pau que fague ven(t)
La rodo virara, vai, bougre d’inoucen(t) ! »
- «Es pas à discuta, mis ami », fai Chazoto,
« Avèn pas de besoun de passa’nd’uno voto :
Acò’s tan(t) ben mancha que lou mendre péu d’er
Nous tendra toujour d’aigo au foun(s) dau reservouer. »
Coumo poudès pensa, l’aguèroun léu manchado.
Se diguè dinc Uchau(d) : « Deman din la journado
Van ensaja la poumpo ; s’agis que boufe un pau,
Que fague’itan(t) de ven(t) que l’alen d’un mouissau… »
Marchè pas tout-à-fet coumo on lou desiravo :
De segu fasié ven(t), la rodo plan viravo
E n’i’avié que disien : « De que diable i’a doun(c)
Que s’ar(r)este, que vire à bélli tourbihoun ? »
- « De que i’a ! Vesès pa(s) qu’es de travès, la coueto,
Que i copo soun ven(t) ? Es quicon que la freto
Per la teni’n respe(t) au biai(s) dau ven(t). »
Numa i faguè : « Blagas, e i entendès pa(s) ren !
Mè pamen(s) i’a quicon, foutre! que doun(c) l’empacho :
Es beléu lou clape(t) qu’à forço s’engavacho… »
- « E ben, de que voulès, » nous faguè Bergeroun,
« Selon iéu marchara, la [t]rove ben d’aploum(b).
Tout ce que i’a, crese que ven dau bistirajo :
Per lou faire passa, fòu pa(s) plagne l’o[u]nchajo.
Virés din(s) quàuqui jour qu’aiçò marchara proun :
Fòu que li coussine(t) véngoun din soun aploum(b). »
De Narbouno e, segu, la poumpo leu mountèroun.
- « Boudiu, quante atiral ! » faguè mestre Clavel,
« Semblo pa(s) que nous van mancha la Tour Efel ? »
Tóuti en se regardan(t), tamben n’i’a que blagàvoun ;
À tort ou à resoun, san(s) saupre discutàvoun ;
Disien : « Cresès que l’aigo arrivo au pieu d’Uchau(d) ?
Foudriè pa(s) que lou ven(t) nous faguèsse defau(t) :
Coumo on s’arenjarié que la rodo virèsse ?
S’acò veni’ariva, es pa(s) qu’on desirèsse… »
Respoundeguè Caran : « Boutas, coumo farian !
Nous metrian sèt ou iue, e farian viro-man ! »
Jujas se la plupar(t) esclatèroun de rire.
Valeto i respon(d) : « Es tout ce qu’as à dire ?
Qu’acò t’inquiète pas, per pau que fague ven(t)
La rodo virara, vai, bougre d’inoucen(t) ! »
- «Es pas à discuta, mis ami », fai Chazoto,
« Avèn pas de besoun de passa’nd’uno voto :
Acò’s tan(t) ben mancha que lou mendre péu d’er
Nous tendra toujour d’aigo au foun(s) dau reservouer. »
Coumo poudès pensa, l’aguèroun léu manchado.
Se diguè dinc Uchau(d) : « Deman din la journado
Van ensaja la poumpo ; s’agis que boufe un pau,
Que fague’itan(t) de ven(t) que l’alen d’un mouissau… »
Marchè pas tout-à-fet coumo on lou desiravo :
De segu fasié ven(t), la rodo plan viravo
E n’i’avié que disien : « De que diable i’a doun(c)
Que s’ar(r)este, que vire à bélli tourbihoun ? »
- « De que i’a ! Vesès pa(s) qu’es de travès, la coueto,
Que i copo soun ven(t) ? Es quicon que la freto
Per la teni’n respe(t) au biai(s) dau ven(t). »
Numa i faguè : « Blagas, e i entendès pa(s) ren !
Mè pamen(s) i’a quicon, foutre! que doun(c) l’empacho :
Es beléu lou clape(t) qu’à forço s’engavacho… »
- « E ben, de que voulès, » nous faguè Bergeroun,
« Selon iéu marchara, la [t]rove ben d’aploum(b).
Tout ce que i’a, crese que ven dau bistirajo :
Per lou faire passa, fòu pa(s) plagne l’o[u]nchajo.
Virés din(s) quàuqui jour qu’aiçò marchara proun :
Fòu que li coussine(t) véngoun din soun aploum(b). »
*+*+*
Notes
1. « Viro-man » est traduit dans le TDF de Mistral par : « tour de main », mais l’expression d’Uchaud « Faire viro-man » n’y est pas consignée. On suppose que la « solution » proposée ici est de faire tourner (« vira ») la roue à la main !
2. « Passa’nd’uno voto » doit se comprendre : « passer par un vote, avoir recours au vote ». La forme « voto », au masculin, est donnée comme marseillaise par le TDF de Mistral. La forme d’Uchaud, clairement féminine (« una vota » dans le texte original), apparaît donc comme une nouveauté pour le lexique provençal.
3. « Bistirajo » : on fera la même remarque pour le mot féminin « bistiraja » (forme du texte original) : TDF note seulement « bestirage » au masculin (action de traîner en longueur, du verbe « bestira »)
4. « Ounchajo », qui rime avec « bistirajo » avec une graphie clairement féminine (« Onchaja » dans le texte original), est un mot inconnu de Mistral, qui n’a noté que « Ounchaduro » pour l’action d’oindre. On notera que le suffixe –age / -aje, normalement masculin en langues d’oc comme en français ou en castillan, est (sous sa forme –agem) féminin en portugais.
5. L’abondance des graphies « pa » du texte montre bien que la graphie « pas », qui est la norme mistralienne provençale, entre ici en concurrence avec la graphie « pa » qui correspond à la prononciation réelle et qui est la norme mistralienne cévenole actuelle. Il est donc clair, dans ce texte en graphie patoisante, que la graphie « pas » est inspirée par le français.
1. « Viro-man » est traduit dans le TDF de Mistral par : « tour de main », mais l’expression d’Uchaud « Faire viro-man » n’y est pas consignée. On suppose que la « solution » proposée ici est de faire tourner (« vira ») la roue à la main !
2. « Passa’nd’uno voto » doit se comprendre : « passer par un vote, avoir recours au vote ». La forme « voto », au masculin, est donnée comme marseillaise par le TDF de Mistral. La forme d’Uchaud, clairement féminine (« una vota » dans le texte original), apparaît donc comme une nouveauté pour le lexique provençal.
3. « Bistirajo » : on fera la même remarque pour le mot féminin « bistiraja » (forme du texte original) : TDF note seulement « bestirage » au masculin (action de traîner en longueur, du verbe « bestira »)
4. « Ounchajo », qui rime avec « bistirajo » avec une graphie clairement féminine (« Onchaja » dans le texte original), est un mot inconnu de Mistral, qui n’a noté que « Ounchaduro » pour l’action d’oindre. On notera que le suffixe –age / -aje, normalement masculin en langues d’oc comme en français ou en castillan, est (sous sa forme –agem) féminin en portugais.
5. L’abondance des graphies « pa » du texte montre bien que la graphie « pas », qui est la norme mistralienne provençale, entre ici en concurrence avec la graphie « pa » qui correspond à la prononciation réelle et qui est la norme mistralienne cévenole actuelle. Il est donc clair, dans ce texte en graphie patoisante, que la graphie « pas » est inspirée par le français.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire