dimanche 30 octobre 2011

N Dal Falco : Aurona, Lou pèys de l’or e de las luts - Traduction en béarnais par des membres du Collectif Biarn Toustém

.




LE PAYS DE L’OR ET DES LUMIÈRES


Traduction en béarnais
par des
membres du Collectif Biarn Toustém


(André Joly-Subervielle et Jean-Marie Puyau)



Préambule orthographique

Nous devrions dire « graphique » car il ne s’agit aucunement de dicter des règles mais ici de faire une expérience scripturale.
Il existe à l’heure actuelle deux types de graphies pour enseigner ou diffuser le béarnais. Ces deux types se définissent mutuellement par leur origine et leur date de naissance.

• Le plus ancien, originaire du Béarn, est la graphie de Vastin Lespy (1817-1897), enseignant palois du XIXè, auteur de nombreux ouvrages de référence (grammaires, dictionnaires…), républicain convaincu. Sa graphie, fondée sur la mise à jour des traditions scripturales médiévales béarnaises, sera revisitée par le félibrige béarnais et gascon en 1900 et 1905, sans omettre quelques menus aménagements opérés par Simin Palay, auteur du monumental Dictionnaire du Béarnais et du Gascon Modernes, Paris, CNRS, 2ème édition, 1974, 1039 p.

• Le plus récent, originaire du Languedoc, est la graphie de Louis Alibert (1884–1959), pharmacien audois, auteur d’une Gramatica occitana en 1935, d’un dictionnaire (…) et partisan actif du régime nazi notamment pendant la guerre 39-45. Cette graphie, au lourd passé, est appelée « classique », « normalisée », « alibertine », « occitane » ou récemment « de l’Éducation Nationale ». Cette dernière appellation n’est pas tout à fait exacte, il conviendrait de dire « de l’Académie de Bordeaux » car l’Éducation Nationale ne recommande officiellement aucun système graphique pour les langues régionales.
En Provence notamment, pour l’épreuve de provençal au baccalauréat, les candidats disposent de deux sujets au choix, l’un en graphie appelée « mistralienne », l’autre en graphie appelée « occitane ».

À texte savant, graphie savante…

Sur la base de la graphie béarnaise utilisée de nos jours par l’Escole Simin Palay, l’Institut Béarnais et Gascon, Parla beroy, Biarn Toustém (…), et à titre d’expérience, nous avons rétabli deux traits caractéristiques de la « scripta bearnesa » médiévale, repris en son temps par Vastin Lespy mais non retenus par le félibrige en 1900 et 1905. Celui-ci pensait en effet que ces traits étaient trop savants et constitueraient un frein au sauvetage du béarnais et du gascon. Cela aura-t-il été d’une quelconque utilité ? Hélas, l’histoire nous a répondu depuis longtemps à cette question !

Les deux traits en question sont :

1 • [ ʃ ] → (i)x : que luséix « ça brille » - que counéx « il connaît »…
2 • Les voyelles nasales finales • [ -ã ] → -aa : paa « pain »…
• [ -ẽ ] → -ee : plee « plein »…
• [ -ῖ ] → -ii : bii « vin »…

C’est donc avec un plaisir certain que nous vous présentons ces quelques lignes de béarnais vêtu en partie à l’ancienne, comme pour un jour de fête.
Bonne lecture






*+*+*+*+*+*+*




Lou pèys de l’or e de las luts



Qu’éy ço qui disèn d’Aurona, deu reyàumẹ de debath tèrre, lou reyàumẹ de l’aboùndẹ : « el país de l’or e de las lumes ».

Prou estenut qu’ère, meylèu trop que-n ère enta que l’aperàssẹn û pèys. Û pèys oun ço qui coundabe lou méy qu’èren l’or e las luts qui l’emberouyiben coum û tabernàclẹ.

Preciouses que-n èren aquéres luts, més toutû, hicades toutes amasse, nou hasèn ço qui-s pot apera ûe luts. Que hasèn coum û cla de lûe héns lou clot de la mountagne. Per semblance dap la galihorce qui escounè, la serrade deu Padon aoun bat û gàbẹ aperat tabé Aurona, qu’éy escure coum la bouque d’û hour, que-s paréx mèrde-hèr apielat aus estréms d’û peridé dous pregouns.

Las rixésses ne sourtiben pas per escas, més soùnquẹ permou deu gran tribalh dous qui y demouraben e qu’èren lou frut d’û pàctou enter lou réy e l’ihèr.
Suban ço de coumbiengut, ne s’estanguerén pas yaméy. La soule coundicioû qu’ère que lou pùplẹ e demourèssẹ debath tèrre à tout yaméy. Enta-n barra l’entrade qu’abèn hicat ûe porte hèyte toute en or.

Aquéth reyaùmẹ qu’ère dilhèu pariè au dela, ou que-n ère ûe principautat de las màyẹs. Soul lou soû prìnci que counexè lou moùndẹ dous bius, la luts qui tournabe bàdẹ, e quin ère, à la fii, aquéth passàdyẹ deu die ta la noéyt, de la bite ta la mourt, qui-n goarantibe lou riquè e lou trop.

Au pregoun, l’or nou luséix pas, més que beluguéye xéns estanga-s, e lous òmis e las hémnes que goardaben toute la loue bite l’aparénci de bèrmis blancs.
Més en effèyt arréns, soùnquẹ lou réy d’Aurona, n’abèn pas yaméy bist la luts deu sourélh.

E pux, û bèth die, seguin ço qui-s passe héns toutes las istoères, ûe lampe que cadou, e û hourat que s’aubri héns lou téyt, desliuran û array de luts talhan, tan cla qui balhabe la hàmi de bagna-s’y.

Soùnquẹ ûe clatère estréte e separabe las quèbes d’Aurona deu rèstẹ deu moùndẹ.
Qu’éy de cap tad aquéth oélh enlugarniu que tirè l’û deus biélhs terradous. Que-u sufi d’apita ûe escale de las loungues enta espia per enla la houn de luts.

Tout que l’estarramouni, las formes, las coulous e la luts moustrouse qui permetè aquéth espectàclẹ de mau crédẹ. E quoan rentrè lou cap dehéns, que-s hiquè à esplica, à essaya coumparès.

De tan esmiraglat qu’ère, lous oélhs engoère plees de tout ço de bist, nou-s apercebou pas de tire de qu’ère badut abùglẹ.

Que tournèn tapoâ d’abor l’entredies. Toutû, medix xéns parla-n brigue, las paraules deu biélh qu’abèn ubèrt ûe brèque héns lou co deus abitans d’Aurona e sustout héns lou de la princésse Sommavida.


L’adirè qui l’embadibe, ço qui n’abè pas yaméy sentit au daban, nou-s apadzabe pas soùnquẹ en s’estan au ras de la porte coundannade deu reyàumẹ.
Aquiu, û arreboum de quàuqu’arré biengut d’aulhous, estranyè e carcat de degrèu, que-s y escadè à trauca la porte. Que-u semblabe d’enténẹ arroéyt, per bèth-cop û esmarroc ou bouts mesclades.

E dilhèu ére-medixe qu’abè essaya de secreteya quàuqu’arré de cap ta dehore.
Nou-s sap pas hère plaa quin la soûe bélhe estou descoubèrte per Odolghès, réy de Contrin, qui-s proumetou ad éth de desempresoâ la princésse.

Que truquè la porte dap l’espade pendén sèt dies. À la fii, que-s y escadou toutû à hénẹ û alan e à ha bada-u prou enta que, en seguin ad arroun Sommavida, tout lou pùplẹ d’Aurona e-s esbarriclèssẹ capbath deu moùndẹ, biran à de bounes lou cu à l’escu.

À force de truca sus la porte, la punte de l’espade deu réy que-s ère mesclade à l’or.
Sus ûe boune part, lou metau precious qu’abè remplaçat lou hèr, amuxan de que nou-s ère pas simplemén hicat per dessus, més que-s ère hounut dap éth, en sìnnẹ de puxance, de recounexénce.

La punte que lusibe tan au bèth miéy de las batsarres, que dén à l’espade e au soû mèstẹ, lou noum de « Sàbja da Fek », l’espade de hoéc.

Odolghès qu’espousè Sommavida, toutû nou boulou pas arré de las soûes rixésses.
Qu’éy tabé permou de’co qui lou moùndẹ e dexè de pensa à Aurona, desbroumban dap lou téms lou loc doun ère la porte.

Per la fii, ûe esbounide que-n tournè tapoâ l’entrade.
Quàuquẹs questioûs que demouren engoère. De qui ère « Sàbja da Fek » deu réy coumbatiu ou à la brembance d’Aurona, au soû hat ? E qui èren reelamén lous soûs abitans ?

Xéns desbroumba Sommavida doun lou noum sacerdoutau nou poudè pas soùnquẹ predìsẹ ûe hàmi de hoéyẹ.

Dilhèu enta tourna prénẹ û doùttẹ deya esprimat, lou réy d’Aurona n’éy pas qu’Hadès, mestieraus d’û rixè e d’ûe tiranie xéns fii. Lou pàctou enta goarda las amnes deus mourts plaa embarrades enta nou pas engoexa de trop lou bius, qu’estou roumput per û xibaliè qui desarrapè û hilhe e ûe moulhè au réy de debath tèrre.


Que-s y escat, ce-ns paréx au ménx, permou la seguide de l’istòri, en bèth aunoura la soûe balou, ne-u saube pas, tout lou countràri !



.

Aucun commentaire: