samedi 18 décembre 2010

Elie Bachas : LOU SIMBÈU DE LA COUPO - 1967

.




Victor
Balaguer


* * *


LOU SIMBÈU DE LA COUPO


Aquelo Coupo, que i’es sagelado l’unioun de Prouvènço e de Catalougno, es versanto de simbole, à coumença belèu meme pèr lou noum de Coupo que dounan à-n-aquéu got de l’amista e dóu remèmbre. Car lou noum de coupo, dins nosto lengo, se douno tambèn à la bouco di voulcan, e lou fiò de la terro n’en giscla e n’en raio, coume raion, d’aquel argènt escrincela, emé lou vin de noste plant li resson de la pouësìo, l’enavans di fort, lou desir dóu Verai e dóu Bèu. Mi car Felibre, mediten dounc sus lou countengu de nosto Coupo, e, pas soulamen di labro, mai dóu cor, diguen noste desir, nosto voulounta de verai e de bèu. Lou Bèu. Relegissen Lou Parangoun, aquéu soum de pouësìo, testimòni, e testamen, de la pensado mistralenco au moumen dóu despuiamen finau, quand lou bilans lucide que l’on fai de sa vido laisso aparèisse l’essenciau desgaja de l’escasènt: la Prouvènço, en idèio, es lou rebat d’uno Bèuta essencialo; duradisso à nòstis iue d’ome, es en realita un rebat fugidis; Mistral dis: un eslùci dóu Bèu. Or, mai de quaranto an avans Lou Parangoun, la memo councepcioun d’uno essènci dóu Bèu s’assoucìo, revertant mai escassamen encaro la pensado platouniciano, à l’idèio dóu Verai, dins aquéu vers dóu cant de La Coupo que me ié vourriéu aplanta un moumen:

Vuejo-nous la couneissènço ...


Dóu Verai emai dóu Bèu. Rèn, de tout ço que caup dins lou cant de La Coupo, me parèis mai impourtant qu’acò. Car es, acò, dóutrino de vido quasimen paraulo d’inicia, que resumis tout, e se poudrié elo-memo resumi dins lou mot couneissènço. Que se lou Bèu n’es que l’esplendour dóu Verai, lou Verai es l’óujèt unen de la couneissènço. Que talo leiçoun s’estrème dins lou cant de la Coupo, i’a dequé nous faire perpensa, noun soulamen sus l’ome publi que fuguè Mistral e sus lou sèns reau de soun acioun de felibre, mai sus l’ome escrèt e secrèt que s’escoundié souto lis aparènci. D’escrivan d’elèi, de filousofe, an vougu destria dins la pensado mistralenco d’enfluènci gregalo. Marcèu Decremps disié d’éu qu’èro lou Mage de l’Oucidènt, e Mistral éu-meme, d’aiours, quand acampavo lis óulivo de sa radiero recordo se dounè-ti pas aquéu noum de Mage, reveladou d’un jujamen que, miés que res aurre, poudié pourta sus éu e sus lou role qu’avié tengu sieissanto an de tèms? Mai vuei, davans aquelo Coupo desenant seculàri, es mens de Mistral éu-meme qu’ai de parla, que de la leiçoun que nous baio; es mens de l’ome incouneigu que s’estremavo dins li founsour de soun persounage que de soun ensignamen. E noun pas de soun ensignamen d’aquelo sagesso trascendènto que, sus li draio de l’iniciacioun, poudrié s’adreissa à-n-uno elèi de neoufito pèr i’adurre «lis àuti jouïssènço que se trufon dóu toumbèu», mai d’uno sagesso mai umblo, que tóuti la podon ajougne, pourteiris de pas, artisano de bonur — dins la supousicioun dóu mens que lou bonur sarié causo umano.

Vuejo-nous la couneissènço...



Dins lou mounde qu’es nostre, mounde d’aparènci, mounde enganaire ounte lis ome amoulounon milanto uno errour pèr l’encauso de sis apetis, de sis ambicioun, de si croio, de si passioun, es mestié de demanda la sano couneissènço que la Coupo nous pòu baia. Couneissènço de l’ome d’abord, de l’ome atravali, aguènt de viéure dins sa car e soun esperit, dins l’armounious equilibre de sa car e de soun esperit; e couneissènço dóu mounde pièi, dóu mounde sensible, naturalamen, lou mounde de la terro e di mar, di vènt e di nivo, dóu soulèu e de la nèblo, dóu jour e de la niue, dóu pan e dóu vin. L’ome es fa pèr aquéu mounde, e se dèu avisa que tout ço que destourbo l’ordre naturau de la terro e de la mar, dóu soulèu e de la nèblo, restountis finalamen sus éu. Ço que fai la grandour de l’ome es, segur, que cerco de s’enaussa Mai fau que s’enausse emé lou respèt de la naturo, emé la couneissènço de si forço à-n-éu e d’aquéli dóu mounde mounte viéu. Es dins un mounde respeta que nosto dóutrino mistralenco poudra, soulamen, pourta frucho. Es dounc necite que l’ome, couneissènt si forço, noun s’embule sus éli, que counèigue si besoun, aquéli que sa doublo naturo, carnalo em’ esperitalo, leimamen, l’impauso de li satisfaire, que counèigue dins sa diversita lou mounde que l’envirouno, pèr n’usa sènso n’abusa en n’en respetant li lèi foundamentalo.


Coupo santo, vuejo-nous dounc la couneissènço, la couneissènço dóu Verai, la couneissènço de l’ome que sian, de si poussibleta e de si raro, la couneissènço de la terro que nous porto e nous nourris, e, deliéure de la tiranico sujecioun di besoun artificialamen coungreia, fièr de nous senti libre, fort d’aquelo liberta, saren, dins un mounde de bèuta, vertadieramen «li cepoun» emai «li priéu» d’uno patrìo sentido, noun coume uno abstracioun, mai carnalamen dins l’entime mesclun de ço que sian e de la terro que nous abaris.

Tournamai me vire vers vous, fraire de Catalougno que vous sian devènt d’aquesto Coupo. Presènto dins cadun de vautre, beve à vosto patrìo. Beve à Prouvènço ounte voste Balaguer countùnio de viéure. Beve en tóuti li terro d’O, en tóuti li terro latino, en tóuti lis ome que de tras lou vaste univers an, o cercon d’avé, au mitan dis engano, di simbèu messourguié dóu mounde qu’es lou siéu, la couneissènço, coungreiarello de la fe que voulèn pas decessa d’avé dins lou destin de l’ome de «la fe dins l’an que vèn».



Avec l'autorisation de Laurent Bachas son petit fils !


.

Aucun commentaire: