Μαρσύας2 ou Marsyas2 : la voie ou la voix de la résistance, ... Resistaren, sian encaro aqui !!!
"ESCRIVI COUMO LOU POPLE PARLO, ES PER ACO QUE ME COUMPRENI." A. MACABIES - janvier 1935
"Hâte-toi, hâte-toi de transmettre ta part de merveilleux, de rébellion, de bienfaisance." . - René Char (in Commune présence)
samedi 17 avril 2010
Hommage à D’ARBAUD : la Cabane Rouge
.
Aujourd'hui en souvenir du grand Jousè d'Arbaud inauguration d'une stèle à la Cabane Rouge ... une chanson pour les Gardians, sur l'air du "Temps des Cerises" ....
Sèrgi es tant sigur de si legèires que nous l’anoùncio pas mai.
Acò’s una revisto toujour meravilhouso ounde sèi glourious de participa quand trobi ieu també de tèste interessants. Sabi pas coumo fo Sèrgi Goudard per trouba à cado cop d’ilustracious meravilhousos que jountou plô ammé lou sujet.
Aquel numerot me toco forço que per astre parlo de duoi causos que me pertocou.
I o un tèste del Setòri Jousep Soulet que descoubriguèri en 1980 dien « l’Armanac setòri » e qu’aprecièri cossé. Una jinto proso del Bas- Lengadò, e souvent de pouemos galois coumo aquel d’aqui. Ero represintant en vis de soun mestier, bessai qu’acò esplico soun caractèri. Avio fach metre uno placo soubre soun oustau que dizio :
« Una fenna à moun fougau, D’efants que fan gau, Diéu à moun oustau, Pioi tout m’es egau. »
L’auto es l’oumelìo de sant Joan Boucho d’Or, « nouste Paire entre li sants », coumo dizen dien la Glèisio ourtoudosso. Acò’s l’oumelìo de Paschos qu’on legis cado annado abans la Coumuniou durant la santo niuéch de Paschos après la vilhado jouiouso. Acò’s la cimo liturgico de l’annado. Acò’s Alan Costantìni que l’o revirado e gardo lou vam del tèste d’ourigino. Prengat lou temp de la legi, amai e soubretout se vous crezet un oubrier de la oungeno ouro.
Per ma part presenti un jinte tèste bergamasque e sa revirado piemounteso faito per l’autouresso guelo-mèmo. De sigur i apoundi una versiou nalt-auvirnhato.
Se vous legissen d’un trachèu lou tèste piemountés ou lou bergamasque, aurés l’impressiou d’una lengo estrangièro. Pamen aquéssi dous parlas italiôs aun de ressous dien nousto charo lengo. Fintat li mots : li Bergamasques dizou « la fi » coumo en Auvernho, li Piemountés dizou « la fin » coumo en Prouvenço ». Nousto jouventut auvirnhato devé « la züentü » en bergamasque. Vous leissi descoubri la rèsto. On vèi que li Galés èrou dien touto la Padanìo de uèi.
De sigur i o d’autros causos inquèro, una nouvèlo italiano que mostro que Dino Buzzatti fouguè pas lou darrier nouvelisto del païs, e un crane pouemo de Nino Judloun, injustomen descounegudo, que mostro un cop de mai que lou prouvençau mistralen es lou stradivarius de la pouesìo.
1 commentaire:
Sèrgi es tant sigur de si legèires que nous l’anoùncio pas mai.
Acò’s una revisto toujour meravilhouso ounde sèi glourious de
participa quand trobi ieu també de tèste interessants. Sabi pas coumo
fo Sèrgi Goudard per trouba à cado cop d’ilustracious meravilhousos
que jountou plô ammé lou sujet.
Aquel numerot me toco forço que per astre parlo de duoi causos que me
pertocou.
I o un tèste del Setòri Jousep Soulet que descoubriguèri en 1980 dien
« l’Armanac setòri » e qu’aprecièri cossé. Una jinto proso del Bas-
Lengadò, e souvent de pouemos galois coumo aquel d’aqui. Ero
represintant en vis de soun mestier, bessai qu’acò esplico soun
caractèri. Avio fach metre uno placo soubre soun oustau que dizio :
« Una fenna à moun fougau,
D’efants que fan gau,
Diéu à moun oustau,
Pioi tout m’es egau. »
L’auto es l’oumelìo de sant Joan Boucho d’Or, « nouste Paire entre li
sants », coumo dizen dien la Glèisio ourtoudosso. Acò’s l’oumelìo de
Paschos qu’on legis cado annado abans la Coumuniou durant la santo
niuéch de Paschos après la vilhado jouiouso. Acò’s la cimo liturgico
de l’annado. Acò’s Alan Costantìni que l’o revirado e gardo lou vam
del tèste d’ourigino. Prengat lou temp de la legi, amai e soubretout
se vous crezet un oubrier de la oungeno ouro.
Per ma part presenti un jinte tèste bergamasque e sa revirado
piemounteso faito per l’autouresso guelo-mèmo. De sigur i apoundi una
versiou nalt-auvirnhato.
Se vous legissen d’un trachèu lou tèste piemountés ou lou bergamasque,
aurés l’impressiou d’una lengo estrangièro. Pamen aquéssi dous parlas
italiôs aun de ressous dien nousto charo lengo. Fintat li mots : li
Bergamasques dizou « la fi » coumo en Auvernho, li Piemountés dizou
« la fin » coumo en Prouvenço ». Nousto jouventut auvirnhato devé « la
züentü » en bergamasque. Vous leissi descoubri la rèsto. On vèi que li
Galés èrou dien touto la Padanìo de uèi.
De sigur i o d’autros causos inquèro, una nouvèlo italiano que mostro
que Dino Buzzatti fouguè pas lou darrier nouvelisto del païs, e un
crane pouemo de Nino Judloun, injustomen descounegudo, que mostro un
cop de mai que lou prouvençau mistralen es lou stradivarius de la
pouesìo.
Enregistrer un commentaire