dimanche 21 mars 2010

André Chamson : poésie bilingue Provençal - Roumain!

.


« Raiòu* per lou sang, Prouvençau per la pouesìo, Francés per la rasoun »

(* Raiòu = Cevenòu)


Es atau que se definissio Andriéu Chamson (1900-1983) alquau la revisto Lou Felibrige counsagro un article sinhat per Louïs d’Andecy, Mèstre d’Obro.

L’autour preciso ben pel grond public qu’Andriéu Chamson es lou paire de Frederico Hébrard, la roumancièro espouso de l’actour Louis Velle.

L’article es entitoulat « Andriéu Chamson » e souto titoulat : « Ome de letro engaja dins toùti li resistènci. »

Es un article biougrafique mai que mai que vau pas repeta pel menut. Noutarèi eici pamen que foundè la Brigado Alsaço-Loureno ambé Malraux. Al generau de Lattre que s’espantarò de veire tant de Proutestants dedin sas troupos, respoundrò : « Moun generau, acò’s eisa de lou coumprene, bailejas uno armado de voulountàri. »

D’àutri faguèrou uno auto chausido. Moubilisat quauques mes daprès dien l’armado de la Franço libro, Robert Lafont desertè.

Proutestant dinc un païs catoulique, resistent dinc un païs oucupat, felibre dinc una Franço jacoubino, Andriéu Chamson escrivio :

« Moun umanita la mai simplo caup tout entiero dins aquéu mot « resista », dins aquéu mot ai desbubert touto moun afiscacioun pèr lou poueto de Maiano. »

Supausi que belcop de vàutri sabet qu’escriguè « Roux le bandit », lou rouman que lou faguè celebre à 24 ons. N’escriguè d’àutris en francés e fouguè recebut à l’Acadèmio Franceso en 1956. Lou jour de sa dintrado, i diguè glouriousomen de vers de Frederic Mistral.


Soubre soun espaso d’academician, faguè escalpra : « resista », en lengo d’o.
Mas çò me desplai de parla d’un escrivan ou d’un poueto sèns lou cita.

Vaqui de troçs d’un de si pouemos que pareguè també en revirado roumaneso :



Lou Cant de la revengudo


Aro, fau revira devers la vido.
Dins lou bourboui, la primo vai greia.
Vese mounta la lus esbalausido
Que li soulèu d’ivèr an coungreia.

Sus lou camin que mestrejo la coumbo,
Dins un esbléugimen, me siéu cala,
E vese plus, mounte que moun iue toumbo,
Que flour d’amelo e que flour de lila.
Tout en un cop, la flourido enaurado
Dins li bartas escampo sa belour,
E li poumié, sus l’enclin de la prado,
De larg en larg, fan de rodo de flour.

Que siegue bluio o rouginello o blanco,
La flour grasiho is aubre vertadié
Coume au fougau d’ivèr lou fiò de branco
Beluguejavo au mitan di landié.

Quaranto cop ai vist toun espandido ,
Dins l’espèr, lou bonur… e noun jamai
Sus mi bouco t’aviéu tant bèn sentido,
Farandoulo de mars, d’abriéu, de mai.

T’ai vist au tèms qu’ère dins la mountagno
Un cadelas ’mé lis àutri garçoun,
Que trevavian pèr li baus e li sagno
Dins li rebaus jitant nosto cansoun.
……………

Mai, au jour d’uèi, ta sabo s’amoulouno
Dins li rampau pèr lou ferre estrassa,
E ti flour fan li proumiéri courouno
Sus li toumbèu di sóudard matrassa !

Mai que lou dòu es grèvo la memòri !
Li qu’an toumba soun mort un cop de mai
Quand sian tourna, dins l’estiéu sènso glòri,
Vers lis oustau que reveiran jamai.

Jamai pamens, tèms nouvèu, tèms de primo,
Ai regarda coume regarde vuei
La carnacioun e l’agriero encaro imo
D’aquéli flour qu’escampo toun ourguei.

Jamai, jamai, dins li tèms d’alegranço
Ai regarda coume regardarai
Tou gau greia dins la desesperanço
E toun ordre mounta sus lou varai.


Vaqui de trouçounets de la revirado roumaneso :

CÎNTEC DE ÎNTOARCERE

Iată că trebuie să te întorci spre viaţă.
În mlaştină, primăvara va încolţi.
Eu văd cum urcă lumina orbitoare
pe care soarele iernii a îngramadit-o.
….

Fie albastră sau ruginie sau albă,
floare se aprinde în arborii care renasc
precum iarna, focul ramurilor
Scînteiază în vatră.
…………..

Niciodată, niciodată, în vremuri de veselie,
eu n-am văzut, cum o voi vedea,
bucuria ta cîntînd peste deznădejde
şi disciplina ta înalţîndu-se peste dezordine.



Sur une idée & une tradction roumaine d' Alan Broc

.

1 commentaire:

  1. Osco per las ilustracious mas la revirado roumanesco es mas mèuno.

    Amai se parli roumanés courrentomen la revirado roumaneso es dinc uno ediciou bilengo que pareguè n 1969.

    Avio pas que quatorge ons à l'epoco.

    RépondreSupprimer