CARNAC
Traduction Française en cliquant sur ce lien
Avec l'aimable autorisation d'Angèle Paoli, nous publions le dernier volet de la saga Carnac qui fut traduite en Italien, Auvergnat, Cévenol, & enfin en Corse, il nous faudrait le traduire en languedocien & en provençal (maritime &/ou rhodanien)...
Voilà vive Mars & surtout que le soleil nouveau nous réchauffe l'esprit & le coeur....
Longo Mai !!!
Traduction Française en cliquant sur ce lien
0+0+0+0+0+0+0
CARNAC
Mari in taddu di nudda,
Chì s’abbulighja à a nudda,
Da sapè meddu u celi,
I marini ed i scodda,
Da riceva li meddu.
Picasso:
Baigneuse assise au bord de la mer.
Donna vistuta à a peddi
Chì ci forma i mani,
Senza u mari in l’ochja,
Senzu u muscu di mari chì no’ piddemu in tè,
Ùn tracuddarii micca
U volumu di i stanzi.
Mari quant’è una nudda
Chì vurria essa u mari,
Chì vurria da sè
Attributa tarrani
È quidda forza a soia
Pà rapportu à u ventu.
Aghju ghjucatu annant’à a petra
Cun i sguardi ed i dita.
È aghju meschju u mari,
Bughendu annant’à u mari,
Bulendu subra u mari,
Aghju cretu ch’iddi fussini i risposti di a petra.
Ùn si ni stani tutti indrint’à u mari
O in taddu di mari,
I scodda.
Quiddi chì sò luntani,
Smarsi in mez’ad i terri,
T’ani una noia bassa,
Quasi in orlu di labbri.
Ùn ti fidà di l’alga: u mari
Contr’à sè stessu ci s’hè trovu agrottu,
Cunsistenza è figura.
Ci si pudaria sbucinà
Ciò chì lu mari imbucinò
Mari in taddu di nudda,
Chì s’abbulighja à a nudda,
Da sapè meddu u celi,
I marini ed i scodda,
Da riceva li meddu.
Picasso:
Baigneuse assise au bord de la mer.
Donna vistuta à a peddi
Chì ci forma i mani,
Senza u mari in l’ochja,
Senzu u muscu di mari chì no’ piddemu in tè,
Ùn tracuddarii micca
U volumu di i stanzi.
Mari quant’è una nudda
Chì vurria essa u mari,
Chì vurria da sè
Attributa tarrani
È quidda forza a soia
Pà rapportu à u ventu.
Aghju ghjucatu annant’à a petra
Cun i sguardi ed i dita.
È aghju meschju u mari,
Bughendu annant’à u mari,
Bulendu subra u mari,
Aghju cretu ch’iddi fussini i risposti di a petra.
Ùn si ni stani tutti indrint’à u mari
O in taddu di mari,
I scodda.
Quiddi chì sò luntani,
Smarsi in mez’ad i terri,
T’ani una noia bassa,
Quasi in orlu di labbri.
Ùn ti fidà di l’alga: u mari
Contr’à sè stessu ci s’hè trovu agrottu,
Cunsistenza è figura.
Ci si pudaria sbucinà
Ciò chì lu mari imbucinò
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire