.
Peiretto Berengier & Ive Gourgaud ont traduit des Hai Ku ( 俳句 ) de Jean-Luc FAUCONNIER, en premier lieu écrits en Wallon , ils ont traduit ces très courts poèmes en provençal rodhanien.
Ils me permettent aujourd'hui de mettre en ligne en avant première leur travaux. J'ai mis en page la décoration, due à l'inspiration générée par la lecture de ces textes....
Jean Luc Fauconnier, chercheur en Langues Romanes & Wallone ; mais aussi poète est fortement impliqué dans la sauvegardes des parlés locaux, il représente la Belgique au sein de la communauté européenne pour les langues régionales.
Μαρσύας2 ou Marsyas2 : la voie ou la voix de la résistance, ... Resistaren, sian encaro aqui !!!
"ESCRIVI COUMO LOU POPLE PARLO, ES PER ACO QUE ME COUMPRENI." A. MACABIES - janvier 1935
"Hâte-toi, hâte-toi de transmettre ta part de merveilleux, de rébellion, de bienfaisance." . - René Char (in Commune présence)
"ESCRIVI COUMO LOU POPLE PARLO, ES PER ACO QUE ME COUMPRENI." A. MACABIES - janvier 1935
"Hâte-toi, hâte-toi de transmettre ta part de merveilleux, de rébellion, de bienfaisance." . - René Char (in Commune présence)
vendredi 24 juillet 2009
Jean-Luc FAUCONNIER : Hai Ku en prouvènçau
Lous temes dinc aquèu articlè :
langues d'Oil,
métaphysique,
poésie,
Provence,
Wallon,
XXI ème siècle
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
Lis Hai-ku de Jan-Lu Fauconnier fuguèron publica en Walloun emé de dessin: eici Marsyas n'en douno quàuquis un emé de pinturo, que iéu trobe proun capitado: osco!
Brave, brave, ami Sèrgi, toun Marsyas à cha pau vèn à l'autouro de soun fraire peyren!
Enregistrer un commentaire