lundi 30 mars 2015

F . Mistral : Li Grihet. - sur une idée et une présentation de Catarino Lacroix






Li Grihet.



- Mai coume vai, pichot grihet,
Negre e lusènt coume jaiet,
Que, de-jour, n'en disès pas uno
E que, de-tard, emé la luno
Cantas li Vèspro dóu bouié ?

- Ah! dins lou jour talo babiho
Fan li tavan e lis abiho
Que noste cant sarié ' nterra,
O s'arribavo à s'enaura,
Nous acabarié l'auceliho.

- Pàuri grihet ! - Mai au moumen
Que s'estrèmo avisadamen
Dono Fournigo, nautre, d'aise,
En esperant que tout se taise,
Sus li mouto tenèn d'à ment;

E pièi, pecaire, plan-planeto
Apoundèn nòsti voues naneto
Pèr que brusigon un pau mai;
E la luno, en fielant si rai,
Escouto nosto cansouneto.




F. Mistral, "Lis Isclo d'or" 
1855


*+*+*






Les Grillons.


- Mais comment se fait-il, petits grillons,
Noirs et luisants comme jais,
Que, le jour, vous ne disiez pas mot
Et que, le soir, avec la lune
Vous chantiez les vêpres du laboureur ?

- Ah! pendant le jour tel babil
Font les bourdons et les abeilles
Que notre chant serait enterré,
Ou, s'il pouvait monter dans l'air,
Les oiseaux nous mangeraient tous.

- Pauvres grillons! Mais au moment
Où rentre prudemment chez elle
Dame Fourmi, nous, silencieux,
En attendant que tout se taise,
Sur les mottes sommes au guet.

Et puis, pauvrets, tout doucement
Nous joignons nos petites voix
Pour qu'elles bruissent un peu plus,
Et la lune, en filant ses rayons,
Écoute notre chansonnette.

                      Mistral, "Les Îles d'or"





samedi 28 mars 2015

Teodor Aubanel, : La Perlo - sur une idée et mise en page de Catarino Lacroix






La Perlo 


A ta fresco e poulido auriho
Pastado de rose e de blanc,
Pèr pendènt uno perlo briho
Coume un plour d'aubo tremoulant.

A soun entour se recouquiho
Toun péu d'or en anèu galant;
Me sèmblo vèire uno couquiho
Ounte la mar a mes plan-plan

Sa perlo fino la plus raro.
Laisso-me clina sus ta caro !
Dins li couquihage d'abord

Que l'on entènd ço que dis l'oundo,
Vole iéu, o divino bloundo,
Escouta ço que dis toun cor !


Teodor Aubanel, 
"Li Fiho d'Avignoun" 1885



*+*+*







La Perle

A ta jolie et fraîche oreille,
Pétrie de rose et de blanc,
Pour pendants brille une perle
Comme un pleur d'aube qui tremble.

Autour d'elle se retroussent
Tes cheveux d'or en boucles charmantes;
Il me semble voir une coquille
Où la mer a mis doucement

Sa perle fine la plus rare.
Laisse-moi me pencher sur ton visage !
Puisque dans les coquillages

On entend ce que dit l'onde,
Moi je veux, ô blonde divine,
Ecouter ce que dit ton coeur !

Théodore Aubanel, "Les Filles d'Avignon"


*+*+*

mardi 24 mars 2015

FELIPO MABILLY : LOU PINTRE E LEI NERVI







LOU PINTRE E LEI NERVI 




L'onibus que va su Mazargo, 
Quaouquei coou dins sa routo cargo 
De gens, de quecou maou après. 
Es jus ço qu'arribé la fès 
Que, pèr ana 'ou casteou Bourrèli, 
Li veire lei vieih santibèli, 
Lou jouine pintre Marius; 
Ero drech darrié l'onibus. 
Fasié beou tems. Lou jouine pintre, 
Qu'en parten s'èro pas mes d'intre, 
Pèr pousque veire a sei souvet 
Doou Prado lei poulis efet, 
Avié la figuro un paou palo, 
Car venié de la Capitalo. 
Sei viesti l'anavon pas maou, 
Lei braio nègro, capeou aou, 
Soulié varnis, bello faquino, 
Chuvu long finco sus l'esquino. 
L'aourias dit neissu din Paris, 
Quoique l'enfant de misè Guis 
De la mountado deis Acoulo. 
‘Mé sa creiniero que pendoulo, 
Fasiè revira fouesso gens, 
Mai aqueli qu'avien de sens 
Restavon lei bouco sarrado... 
Quand un jouine espaousso-salado 
Que mounté coumo moussu Feou, 
E toundu ras finqu'à la peou, 
L'èr bestiari, la pipo ei brigo 
En fasen fouesso rigoumigo, 
Doou pintre vouguen si trufa, 
Car lou cresié franciot, fa, 
Parlan à n'un de sei coulègo: 
— Que, Cougourdan, aquelo empego; 
Sabès pas ce que l'a de noou? 
E ben, moun beou, leis espagnoou 
Que roudavon dins lei carriero, 
Pèr toundre lou puou, lei creinièro 
De touto sorto d'animaou 
Vouelon si douna de repaou: 
An touti fa grèvo; v'atèsti 
Doou mens pèr un genro de besti;
oues ti n'en rendre counte... ensin, 
Regardo, toundon plus lei chin... 
Mai d'acò sàbi pas l'encavo... 
Lou pintre, la figuro gravo, 
Si viro e respounde ei gornaou 
Que lou cresien pa prouvençaou: 
— Ço que si vist poou pas s'escoundre, 
Aourieou besoun de mi fa toundre 
Mai an fa grèvo, aco 's verai, 
Desempuei qu'an toundu leis ai! 


Jaque lou sòci 


dimanche 22 mars 2015

LAZARINO DANIEL : L’ESPÈRO DE LA VIERGE







L’ESPÈRO DE LA VIERGE 




L’estello au cèu beluguejavo, 
La bono santo Ano fielavo 
Contro Marìo, à soun lindau 

— Se fai tard, maire, dis la fiho; 
Vès que s’acampon li famiho, 
Sarié bèn lou tèms dóu repau! 

— Travaia pèr li sànti causo 
Es uno obro que nous repauso, 
Respond Ano, despachen-nous. 

S’aprocho l’ouro benesido, 
E sabès bèn quau a chausido 
Lou Diéu que s’es fa toun espous. 

E sèmpre lou gai fus anavo, 
E l’estello que se clinavo 
Fasié lume coume un soulèu! 

Em’ acò la Vierge ravido, 
Novo dins la meiralo vido, 
Pregavo, óublidant li banèu.

Mai la Grand que jamai es lasso, 
Alestis banèu e bourrasso, 
E li faisso e li fassetoun, 

Vaqui que la bressolo es prèsto: 
Durbissès li porto celèsto, 
Proufèto dóu sant Enfantoun! 

Mai èro escri, doulènt mistèri, 
Que, liuen d’Ano e dóu galant lié, 
Diéu naissirié dins la misèri, 
Sus la paio d’un rastelié. 




LAZARINO DANIEL




Felibresso de la Crau. 
Estang de Desèume, 1878. 




*+*+*+*





vendredi 20 mars 2015

Mèste Eisseto ; PAURE CAR FRAIRE !






PAURE CAR FRAIRE ! 




Brave fraire Siniéus, ! l’as quita noste mounde 
M’ounte faudra qu’un jour la drechiero s’escounde; 
M’ounte i’a rèn que l’or que doune la valour 
E de gros entrigant qu’aganton lis ounour. 

Dor en pas! Sus toun cros a giscla lou desbounde 
De la sourço dóu bèn que fau gue nous inounde 
Car lou pople Arlaten qu’es fièr de sa grandour 
Fraire, t’a coumoula de lagremo e de flour. 

Finiran, li voulur e li tiran dóu Juste 
Que s’espèron de crous, de riban e de buste, 
Pèr li recoumpensa de tout lou mau que fan! 

E viéura, la vertu, pecaire!, abandounado, 
Que languis vers lou cèu de prene sa voulado 
Pèr dire: Au mens, aqui; mourirai pas de fam ! 



*+*+*+*



mercredi 18 mars 2015

Mèste Eisseto : CRISTÒU COULOUMB






CRISTÒU COULOUMB 


Au brave Mèstre Felibre: René MONTAL. 


Vaqui quatre cènts an, o courajous marin 
Que d’un mounde nouvèu fasiés la descuberto, 
E qu’un iòu te servié pèr muda lou verin 
Di jalous qu’envers tu, tenien la tèsto alerto.

Retournaves carga de glòri e de flourin. 
D’un coumèrci gigant la draio èro duberto 
Mai, l’envejo despièi fielo toujour soun trin; 
Aro es entre nacioun que cercan nosto perto.

Vos pas, fièr ginouvés, que saludèn toun noum! 
Quand sus terro e sus mar s’alestis de canoun 
Pèr qu’entre pople, ai! las! la poudro nous mourfounde. 

Ah! que n’aurian besoun d’un ome proun adré 
Que pèr l’umanita farié teni l’iòu dre 
En destouscant la pas que chamon li dous mounde. 

*+*+*+*

lundi 16 mars 2015

Mistral : Pau Areno






Pau Areno 



Fau mouri o vèire mouri. Vès n’aqui un que part, di fiéu cantant de la Prouvènço, lou bon e brave Pau Areno, qu’a fa touto sa vida qu’aquesto causo gènto: metre en lusour e en amour lou païs de Prouvènço, lou perfum de sa terro, la bounta de soun pople, la vertu de soun soulèu. 
Pau Areno, qu’en Antibo es mort lou 17 dóu mes, à Sisteroun èro nascu lou 26 de jun 1843. Ero l’enfant d’un relougié e avié fa si classo au coulège de sa vilo. D’abord mèstre d’estùdi au licèu de Marsiho, pièi à-n-aquéu de Vanves, éu quitè l’Universita en 1865, après qu’à l’Oudeon emé pleno reüssido aguè fa jouga sa pèço de Pierrot Héritier. 
Es d’aquéu tèms qu’em’ Anfos Daudet, quand venien de Paris dins lou courrènt de l’an, s’èro afreira ’mè li felibre de la pleiado avignounenco. Es d’aquéu tèms que nous escrivié: 

- Vous ne saurez jamais combien je vous aime. Il est une heure de matin, mon frère Jules dort depuis longtemps et j’arrive, comme un polisson que je suis, du Cafè de l’Europe où j’ai passé la soirée à réciter des vers provençaux, à dire du bien de vous, d’Aubanel, de Roumanille, de Mathieu et des autres. Si vous saviez combien vos vers et votre souvenir m’aident à porter de lourds ennuis. Je suis exilé, moi, ici, et je serais ridicule si je le disais. J’ai la languisoun de vous, de votre Rhône, de ma Durance, de nos oliviers, de ma vigne et de ma petite sœur. 

Tout Areno es aqui: un eisila que canto soun pantai de Prouvènço. E tambèn espinchas lis tèmo de si libre, d’aquéli libre clarinèu, ferigoula, bounias, que dins Paris i’avien tant fa d’ami e d’amiraire: es toujour de remembranço prouvençalo. Lou celèbre “Jean des Figues”, “La Gueuse parfumée”, li “Contes de Paris et de Provence”, “Au bon 
soleil”, “La Chèvre d’Or”, “Domnine”, etc..., sènso parla dóu rèsto que n’i’aurié ’no mount-joio, an fa de Pau Areno l’incessant apoustòli de nosto patrìo anado, qu’éu n’en cuiè lou mèu, coume uno abiho lóugeireto. 
E sis escri francés, nimai soun sejour à Paris, i’ avien pas fa óublida lou parla de Durènço, que se, dins nosto lengo, avèn peréu nòsti cap-d’obro, poudèn bèn cita pèr tau l’escachoun fin de pouësio qu’Areno a publicado dins l’Armana prouvençau, coume Lis Arcèlli, Lis estello negro, Font-Frediero, Raubatòri, Lou vin prouvençau e Plòu e soulèio. 
Areno es un d’aquéli qu’à Paris an lou mai fa pèr espandi en vogo la Reneissènço felibrenco. Fuguè un di galoi que ié foundèron la Cigale, e un jour disié perqué: 

C’est pour ne pas perdre l’accent 
Que nous fondâmes La Cigale. 

Fuguè un di valènt qu’en 1879 foundèron la Soucieta felibrenco de Paris e, au Cafè Voltaire, sèti de la Soucieta, coume au festenau de Scèu, èro un di cepoun pèr escampa la joio. 
Quau n’a pas entendu Pau Areno canta li vièii cansoun prouvençalo e li cant nòu dóu Felibrige, quau l’a pas entendu charra de touto causo em’un bon sèns, un esperit, un nouvelun incoumparable, quau l’a pas entendu parla de Sisteroun, sa patrìo qu’avié de-longo en bouco, pòu dire que noun counèis ço qu’es l’estrambord prouvençau. 
Es-ti pas éu que, l’an de la guerro, elegi capitàni pèr si Sisterounen, i’avié fa, subre l’èr “fai te lou tegne blu” aquesto cansoun de marcho que touto la Franço cantè: 

Une! deux! 
Le Midi bouge! 
Tout est rouge: 
Une! deux! 
Nous nous foutons bien d’eux.

Devot au Felibrige, dóu quau èro majourau, avié tradu en vers francés Lou pan dóu pecat d’Aubanèu; e mancavo gaire d’annado de veni en Prouvènço retrempas dins lou Rose, la Durènço e la mar, la jouvènço e la voio de soun cor de pouèto. 
Paure Areno! lou darrié cop que venguè à Maiano, i’a d’acò un parèu d’an, dóu tèms que dinavian e que se galejavo, nou diguè: 
- Iéu, se ’n-cop more, sabès quint epitàfi ai chausi pèr ma toumbo? 
Gaio ai pantaia ma vido. 
O dous e franc pouèto, o amo d’or, o fiéu de lindo raço prouvençalo que te fugue lóugiero, à Sisteroun, la terro maire que de ta glòri as enlusido! Toun pantai es fini, mai toun enavans nous rèsto. 


(Aiòli 17 desèmbre 1896.) 

samedi 14 mars 2015

F. Mistral : Lou marit oste







Lou marit oste 



— I — 


Sabès que lou bon Diéu, emé Sant-Pèire e Sant-Jan, de-fes fan sa tournado sus la terro pèr puni li marrit e recoumpensa li bon. Un jour dounc que Noste Segne, em’aquéli benurous, varaiavo en aquest mounde, intrèron dins uno aubergo pèr prene soun repas. 

E quand aguèron dina, lou bon Diéu diguè à Sant Jan: 
- Pago, Jan. 
- N’ai pa ’n sòu, diguè Sant-Jan. 
E se virant de-vers sant Pèire, lou segnour ié fai peréu: 
- Pago, Pèire. 
- N’ai pa ’n sòu, diguè Sant-Pèire. 
E alor lou bon Diéu mandè la man en pòchi, e sourtiguè ’no bourso pleno de louvidor. N’en baiè un à l’oste, s’aubourè, e s’enanèron. 



— II —


Mai pas pulèu èron deforo, l’oste fai à sa femo: 
- As vist aquelo bourso? oh! queto bourso! rèn que de louvidor, de louvidor en or!... 
Se i’anave leva? 
- Diéu t’engarde, miserable! sa femo ié diguè. 
- Eh! saumo, laisso faire. Aquel or trelusènt me fai boumbi lou sang, nosto fourtuno es facho... Li vau arresta. 
E ’m’ acò, lou gusas pren un acóurchi, vai se metre à l’espèro à la crousiero dóu camin, e coume lou bon Diéu pareiguè ’mé si coumpagnoun, l’oste ié part dessus, emé soun coutèu à la man, e ié crido: 
- Arresta! la bourso o la vido!
Mai n’avié pas bada que lou bon Diéu lou toco de sa man pouderouso, e lou tremudo en ase... L’oste, en un vira d’iue, devengué ’n ase rouge, un gros ase pelous, aurihu, tout basta e bèn encabestra. 
- I, diguè lou bon Diéu. 
E l’ase filè davans, e li tres benurous ié mountavon dessus un pau chascun, quand èron las. 



— III — 


Veici que, pèr camin, au bout de quauque tèms, van rescountra ’n paure móunié que plegavo lis esquino en pourtant un sa de blad, e que susavo à gros degout en quichant lou poung sus l’anco: 
Noste Segne ié vengué: 
- Mai, paure ome, pecaire! en carrejant ansin vòsti sa sus l’espalo, vous anas relassa! 
Pourrias pas croumpa ’no bèsti? 
- Certo, avès proun resoun, lou móunié respoundeguè. Mai coume voulès faire, quand avès ges de d’argènt? 
Lou bon Diéu ié diguè: 
- Voulès que vous louguen aquest ase? 
Lou móunié pausè lou sa, regardè lou bourrisco e diguè: 
- Vole bèn, se cantas pas trop aut, car pèr un ase, es un bèl ase! 
Noste Segne alor ié dis: 
- Vous lou lougaren per sèt an: tóuti li jour que Diéu a fa, metrés un sòu dins uno bourso, em’ acò, fin di sèt an, nous dounarés pèr pago ço que i’ aura dedins. 
- Ato! lou móunié faguè, poudès pas èstre mai resounable. 
- Vès, soulamen, lou bon Diéu apoundeguè, vous avertisse d’uno causo: aquel ase manjo rèn. Se nourris que de regardello. Tóuti li fes que bramara, arraparés un barroun, e zóu! sus lis esquino! N’es pas besoun d’autro pitanço pèr ié donna de flamboueso. 
- Acò sufis, brave ome! lou móunié respoundeguè. E ’m’ acò, se derrabant quàuqui péu de la barbo, li jitè au vènt, coume se fai, en cridant: 
Pacho 
Pacho 
Cènt escut pèr la desfacho! 
E enmenè l’ase au moulin. 


— IV — 


Ah! moun paure bardot! n’aguè de cop de barro! Durant sèt an de tèms tóuti li fes e quanto bramavo la fam, lou móunié agantavo un bastoun de quatre pan, e sabavo dur... 
Basto, quand li sèt an fuguèron acoumpli, lou bon Diéu passè au moulin: 
- Veniéu querre moun ase, dis, emé lou salàri que sian esta d’acord. 
- Moun bon, rèn de plus juste, lou móunié respoundeguè. Aquest avié fa fortuno,ujas! em ’un ase ansin que manjavo que de regardello e travaiavo coume un cifèr! 
Paguè rubis sus l’ounglo la soumo qu’à cha sòu s’èro acampado dins sèt an. Noste Segne la prenguè, agantè l’ase pèr la caussano, em’ acò s’en venguè, emé Sant-Jan e Sant-Pèire, tout dre-à-n-aquelo aubergo ounte une fes avien dina. 
- Bon-jour, la femo! ié diguèron à l’oustesso, belèu nous couneissès plus? Es nous- àutri que passerian, i’a sèt an... vous rapelas pas?... Memamen, qu’en sourtènt, à la crousiero nous arrestèron. 
- Ha! l’oustesso cridè, bràvi gènt, es vous-autre. Diéu vous lou doune, lou bon vèspre! Mai, vès, à vous bèn dire, despièi lou jour que dinerias eici dins un moun lougis, ié dèu avé sèt an, m’es arriba que de malur. Degun vèn plus à moun aubergo, moun ome a despareigu... 
- Voste ome? diguè lou bon Diéu, es aqui sus la porto. 
L’oustesso sort e sauto dins li bras de soun ome à quau noste Segnour avié rendu sa formo. 
Lou bon Diéu s’avancè, e ié diguè à l’oste: 
- Eh! bèn, te servira la leiçoun que t’ai douna? saras brave, aro? 
- Ah! Segnour, cridè l’oste en toumbant à geinoui, perdounas-me, persounas-me! 
- Tè, diguè lou bon Diéu, vaqui aquelo bourso: es l’argènt qu’as gagna dins li sèt an de penitènci. E, que fague un bon usage! car l’argènt, pèr que flourigue, fau lou gagna, noun lou rauba. 
E ’m’ acò l’Autisme, Sant-Pèire emé Sant-Pau, s’esvaliguèron.



Armana prouvençau 1876 



*+*+*+*+*