mercredi 28 mai 2014

F. Peise : TANT PIS ET TANT MIEI (Parla deis basseis Alpos)






TANT PIS ET TANT MIEI 




Dialogo entre dous gavouas que a mai gagna 
leis joyos eis juecs flouraus d’à-z-Aix lou 
23 d’abriou 1869.



(Parla deis basseis Alpos) 




Coumo autri fès rene et ma lagne, 
Nous manco toujour quaucaren! 
CASTIL-BLAZE  (Lou Renaire). 





— Salut, l’ami Jepin, et coumo vai la botta ?. . .  
— Paraqui... paraqui... s’era pas la ribotta 
Que me sousten un pichot pau 
Mandariou lou manche après la destrau.... 
— Mai que t’arriba ?... — Auh! mon oucle Felipa 
L’a sieis mes qu’a rompu sa pipa. 
— Tant pis. — Ah! di puleou tant miei! 
— Lou paure home se fasie viei. . . 
— Noun, mai m’a leicha l’oustau de la Valaia  
— Alors tant miei! — Noun, moun ami, tant pis! 
Dré que li chiou esta, aco s’es jamès vis, 
Que la meijoun s’es aclapaia; 
L’ia resta qu’un trouas de muraia, 
Et de dessous aqueou varai 
M’an tira eme proun trabai 
Applati coumo una langasta. 
— Ah! tant pis, moun paure ami! — Basta! 
Eh! dit tant miei! antre les massacans 
Ai atrouva una vieia toupina 
Plena de louis, que despiei tres cents ans 
Dessous lou bar de la cousina 
Era entaraia. . . eroun dau tem 
De la proumiera republica. 
— Tant miei!.. devies estre countent? 
— Puleou tant pis! d’abord la clica 
Deis cousins, neças et nebous, 
Que quand erou un ped terrous, 
Me disie pas: besti que fas aquita, 
En apprenen ma fourtuna subita, 
Couma una niaia d’esturneous, 
Soun vengu faire leis beous-beous 
Et mi seca la guetta. — Alors tant miei! 
— Noun pas tant pis! parce que piei 
Me li siou près de ta bouana maniera 
Per leis ficha touteis à la chariera. 
— Et coumo as fa? — Me siou ingenia 
A leis deseirita. Et me siou maria! 
— Tant miei! — Tant pis!.. Sauras que ma goujarda 
Coumo un ai negre ero testarda, 
Lipetta coumo un chat, fenianta que noun sai, 
Parlarella et rampin coumo se poou pas mai. 
— Tant pist. — Tant miei! parce qu’aquelia pesta 
Ane se mettre dis la testa 
Que l’enfant dau vesin Matiou 
Era plus bel homme que iou... 
— Alors... tant pis! — Tant miei! car à cops de cadieras 
Mi sieou mes à li tria leis nieras.

Et drè d’aqueou moument la pas sieg’ à l’oustau. . . 
Per leva la manjoun, moun beou, l’a ren de tau. 
— Tant miei! — Tant pis, car aquella couquina 
Accoumencet de mi faire la mina, 
Et piei per m’arrouina se mette dins lou lie. 
Sept cops per jour changeavo de camie. 
Dien qu’era leis vapours; faguerou veni ‘n mestre 
Que coumprenguet pas ren en aquel eschaufestre. 
L’ordounet de sirop, de drogo, de bouilhoun 
Que metteroun à sec la boursa et lou boursoun. 
— Ah! tant pis! — Ah! tant miei! Au bout d’uno passaia 
Ma fremo fenisset per secha sa bujaia, 
En treviran leis uils me servet de moun plat. 
— TANT MIEI! 

— Aquesto cop as di la verita!! 


- - - 

lundi 26 mai 2014

L. Roumieux : LA CANSOUN





  
LA CANSOUN * 




Ei brave de turta leu vèire 
Quand lou vin es vièi; de se vèire 
Festa de tóutis, e de crèire 
Qu'encaro ié fasès plesi!... 

Teodor AUBANEL. 



Adiéu, taulo agradivo à vèire! 

Antounin GLAIZE. 





Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 


* Se canto sus l'èr de: Aro, qu'an tout acaba, vo de: Noste Cancelié Roumiéu. 


Grèvo e servilo 
Quand dins la vilo 
Ma pauro tèsto es au travai, 
Lou couret libre 
De toun Felibre 
Emé plesi vers tu s'envai! 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Lou cor a d'alo: 
Mounto, davalo, 
Trepo, couris, molo e s'endor; 
Mai, quand soumiho, 
Tout à sa mìo, 
La revèi dins un pantai d'or. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Dins mis esprovo 
Iéu n'ai la provo: 
Pantaie que, lou lendeman, 
Un cop gagnado 
Ma semanado, 
T'anarai vèire, cano en man. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Dimècre arribo, 
Bèu jour qu'arribo 
Moun cor de pas o de bonur, 
De bonur coume, 
Sabes pas coume? 
Vau te lou dire, osco-segur! 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 


Es que vau querre 
Subre toun serre 
L'ur qu'a fugi de moun fougau; 
Es qu'à la vido 
Tout me counvido 
Tout, quand te vese, me fai gau. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Nis de verduro, 
Cabeladuro 
D'aubre e de flour clafi d'aucèu, 
Amount quihado, 
Requinquihado, 
As tóuti li poutoun dóu Cèu. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Tènes sesiho 
De pouësìo, 
De pouësìo e d'amista, 
D'amista santo 
E caressanto 
Qu'au Paradis devon tasta. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Ounte i‘a visto 
Mai de-requisto? 
Lou Lez avau fai si foulié, 
E l'on embrasso 
De ta terrasso 
Ço de pu bèu de Mount-pelié. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Garrigo, mourre, 
Tourrihoun, tourre, 
Ciéutadello, clouquié, palai, 
Tout ço que dauro 
Amount dins l'auro 
Lou grand soulèu de si dardai... 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Sès, vous, Madamo, 
La fado e l'amo 
D'aquest Eden qu'amourousis; 
Vosto bagueto 
Revertigueto 
Nous reviéuto e nous enclausis. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous iuei, de te canta! 

Ma voues, o Claro, 
Te lou declaro: 
Sèns tu li flour se passirien 
E dins lis aubre, 
Mut coume maubre, 
Li roussignòu se teisarien. 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta. 


Tu, n'en siés, fraire, 
Rèi, emperaire, 
L'emperaire Antounin ........ l'estiéu! 
Mèstre, ta raubo 
Trop lèu me raubo 
Un soulas que manlève au tiéu... 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Ami, cousino, 
Vesin, vesino, 
Brinden, aucèu dóu meme nis, 
Saut la ramiho, 
A la famiho 
Que iuei eici nous rèunis! 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Siéu urous, iuei, de te canta! 

Verdo campagno, 
Bono coumpagno, 
A vautre pensarai souvènt, 
Emé l'espèro 
Douço e prouspèro 
De vous revèire l'an que vèn! 

Gai sejour, rode encanta, 
Coume uno bello, 
O Costo-bello, 
Gai sejour, rode encanta, 
Longo-mai pousquen te canta!!! 



Louis ROUMIEUX. 
Mount-pelié, lou 15 d’Outobre de 1886. 







*+*+*


samedi 24 mai 2014

P. Bigot : DE-QU’ES LOU BON DIÉU?




DE-QU’ES LOU BON DIÉU? 

Moun fil, te copes pas la tèsto 
Pèr saupre de qu’es lou Bon Diéu: 
Es bon i qu’an de tèms de rèsto 
D’ana grata’cò. -Tus e iéu, 
Avèn bèn d’àutri causo à faire, 
Fau trima de longo, pechaire! 
Pèr gagna noste flo de pan. - 
Souto lou traval que nous buto 
Perdeguen pas uno minuto: 
L’oubrié sèr Diéu en travaiant. 
Dounen à Diéu ço que demando, 
Oubeïguen quand nous coumando, 
Leissen lou rèsto de coustat. 
Que nous lausenjon, que nous blaimon, 
D’oubeï nous fau countenta! 
Acò fai que lis ome s’aimon, 
Lou rèsto li fai disputa. 

- - -

jeudi 22 mai 2014

L. Roumieux : LOU BRINDE







II 

LOU BRINDE 



Li moumen d'or d'aquesto vido 
S'esvanon dins un vira d'iue... 

Antounin GLAIZE. 



— Li Felibre soun pas d'ome coume lis autre!  
Dis un vièi reprouverbe, e noun sènso resoun. 
Se de vous l'afourti iuei m'èro de-besoun, 
Vous diriéu: Regardas li qu'avès emé vautre... 

E, pèr bèn douna tort à l'antique refrin, 
Gènti Dono, en aussant moun cigau de vin linde, 
Es à vous tout d'abord que pourtariéu moun brinde 
Lou mai amistadous; pièi, uno fes en trin, 

Jitariéu moun regard sus vosto boutouniero, 
Brave ami*, pèr lausa dins nosto lengo d'or 
Voste esperit d'elèi e voste noble cor 
Que la Franço a presa de tant digno maniero. 

Mai, estènt que sian sèmpre un pau coume nous fan, 
Es à dire qu'avèn la cabesso estraviado, 
Vous leissant de cousta, ma Muso desaviado 
A tu vai béure, iuei, poulit pichot enfant! 

A tu, Julianet, mignot, gènt cambarado, 
Qu'emé tant de plesi retrobe tourna-mai!... 
— De la vido siés pas encaro au mes de Mai; 
L'aubeto tout-bèu-just a daura toun astrado 

E de soun gai sourrire enlusi toun draiòu; 
Toun pichot cor counèis que la joio e l'espèro; 
Camines sus li flour sèns qu'uno espino fèro 
Pounigue tant-sié-pan ti pèd de roussignòu!... 

Un niéu negras pamens a passa sus ta tèsto; 
Mai, l'escoundènt au founs de soun cor abatu, 
Ta maire emé si bais l'a coucha liuen de tu, 
E te siés pas douta meme de la tempèsto... 


* M. Groc, ancian prouvisour de coulège, qu'èro aqui emé sa famiho: sa femo, sa maire, 
sa fiho, pauro jouino véuseto, e soun poulit felen Julian de Fondère, enfant de 7 à 8 an. 


L'èr qu'alenes es plen de perfum, enfantoun; 
Ounte que toun vistoun se porte, es de tendresso, 
De joio, de sourrire e de douço alegresso 
Que vèi fèbre-countugno espeli d'un poutoun! 

Se quaucun manco, ai! las! à l'oustau; se toun paire, 
Quand i'arribes, noun pòu te sarra dins si bras, 
T'es pas necite, vai, de regarda detras: 
Toun grand, de soun amour, es esta l’acampaire! 

Ta meireto, qu'avié mes soun cor dins lou siéu, 
T'escaris doublamen, felecita supremo! 
Car, pèr elo acampant lou dòu e li lagremo, 
Te trais tout lou soulas que ié vèn dóu bon Diéu!... 

Te faras grand, mignot; bèn lèu saras un ome; 
Nautre, paure! se sian encaro au mounde alor, 
De vieiounge escranca, vougaren vers lou port 
Ounte fan qu'à la fin touto peno s'endrome... 

Basto! posques, ami, sèmpre te remembra 
Di roso que nistoun aro adornon ta routo 
E, contro lis estras de nosto barco routo, 
Au mié de toun bonur jamai nous delembra!... 

A ta santa, mignot! à ta santa, bèu drole!... 
Longo-mai te veguen, d'alegrìo candi, 
En sagesso, en vertu, coume en age grandi, 
E... que moun souveni jamai dóu tiéu s'envole!... 

Mai, pèr que digon plus que li Felibre soun 
De gènt destimbourla, béurai aro-memeto 
Peréu à vautre, ami, maire, papet, mameto, 
E pièi un pau pu tard vous dirai ma cansoun! 


***

mardi 20 mai 2014

Ive Gourgaud : BRASSENS EN LANGUES D’OC - Provençal & Sétois





La pointe courte
 - 
Sète


BRASSENS 
EN LANGUES D’OC

Ce sont les Provençaux qui ont tiré les premiers : le chanteur et guitariste André Chiron a enregistré depuis 2002 trois CD entièrement consacrés à Brassens, dont il chante 37 chansons en provençal rhodanien.
Les Sétois ont relevé le défi en la personne de Philippe Carcassés, chanteur et musicien, qui a traduit lui-même 36 chansons de son célèbre compatriote et a produit à son tour trois CD tous intitulés « Corne d’aur’oc », avec en sous-titre : « Brassens chanté en langue d’Oc ». Le premier livret d’accompagnement (les deux chanteurs offrent l’intégralité des paroles) disait explicitement : « Toutes les chansons de ce CD sont traduites en dialecte « sétois », ce qui signifie que le chanteur chante dans la langue que le grand Georges a dû entendre autour de lui dans sa jeunesse. Cette fidélité à la langue véritable de l’endroit, nous en trouverons des preuves concrètes dans les chansons elles-mêmes.
« Dialecte sétois » ? Cette façon de présenter les choses a dû déplaire à quelque savant ou quelque occitaniste engagé, puisque dans les livrets qui suivent il est écrit que « toutes les chansons sont adaptées en occitan. » De la même façon, alors que sur le second CD il était précisé que la langue des chansons est « la langue de l’étang de Thau », le dernier opus prend soin de préciser : « … interprétées, en occitan, dans la langue de l’étang de Thau », histoire d’apprendre aux analphabètes occitanistes que ce qu’on parle à Sète c’est de l’ « occitan »… ». Ouf, l’honneur est sauf, et l’Occitanie une et indivisible peut respirer ! Comme disait le poète provençal Mas-Felipe Delavouet, rions de bon cœur, et passons à autre chose : si Philippe Carcassés est occitaniste, il l’est dans le meilleur sens du terme car lui il connaît admirablement bien sa langue, non pas un « occitan » de laboratoire mais la vraie langue de Sète, et il la chante en effet, même si les textes de ses chansons, écrits à l’occitane, sont loin de refléter cette fidélité et cette authenticité. 
Pour avoir eu la chance de parler avec l’un comme avec l’autre, je peux témoigner de leur grande modestie et de leur grand professionnalisme, deux qualités qui en font de grands artistes et des hommes pour qui l’humanisme n’est pas un vain mot. Tout ceci se retrouve immédiatement lors de leurs concerts, tant est immédiat et fort le lien qu’ils savent nouer avec leur public. Les ayant rencontrés avant leur premier passage en terre alésienne, je me souviens que l’un et l’autre se souciaient de l’ « intercompréhension » entre leur public cévenol et eux-mêmes, Philippe Carcassés m’ayant même demandé avant son concert : « Comment dit-on ici, « canti » ou « cante » ?
Peut-on établir une comparaison entre les deux interprètes ? Tout est question de goût : André Chiron, par sa voix et ses accompagnements, sera jugé plus proche de la production musicale de Brassens, mais Philippe Carcassés, quant à lui, revendique une adaptation des textes plus proche de la lettre. Ce qui est sûr, c’est que les six CD sont d’une très grande qualité, et que les amoureux de Brassens ne seront pas déçus, bien au contraire.
Ceux qui, comme moi, aiment à écouter l’une et l’autre des versions d’un même texte pourront le faire avec une douzaine de chansons, toutes évidemment très connues : j’en fais ici le recensement, en indiquant par L la version « languedocienne » de P. Carcassés et par P la version provençale d’A. Chiron. Les chiffres 1, 2 ou 3 qui suivent le sigle indiquent le numéro du CD : ainsi P2 indique que la version provençale se trouve sur le volume 2 de « André Chiron canto Brassens en prouvençau » :

La fille à cent sous L 1 ; P 2
Pauvre Martin L 1 ; P 1
Le temps ne fait rien à l’affaire L 1 ; P 2
Saturne L 1 ; P 1
Putain de toi L 1 ; P 2
La mauvaise réputation L 2 ; P 1
Les sabots d’Hélène L 2 ; P 1
L’orage L 2 ; P 1
Supplique… L 2 ; L 1
Chanson pour l’Auvergnat L 3 ; P 1
Marinette L 3 ; P 2
Les amours d’antan L 3 ; P 3
Si on veut maintenant comparer les traductions/adaptations, il suffira de prendre les textes en provençal et en occitan… avec, pour cette dernière version, le problème qui est celui, bien connu, de la graphie occitane : les particularités du parler sétois ont été systématiquement effacées !
Je vous propose ici, pour la version provençale, la graphie du chanteur qui reproduit assez fidèlement la langue ; mais pour la version sétoise, j’ai préféré, plutôt que de redonner le texte occitan que vous pourrez lire dans le CD, une version en graphie classique mistralienne, évidemment adaptée aux particularités de la langue de Sète telles qu’on peut les entendre en écoutant le CD.
Petite remarque de phonétique : en provençal rhodanien comme en sétois, la lettre U tend à se prononcer comme le EU français, et nos deux chanteurs ne se privent pas pour nous en donner la preuve, marque d’authenticité chez l’un comme chez l’autre.
Commençons par la version provençale :


                                             

LOU TÈMS FAI PAS RÈN DINS L’AFAIRE


Quouro soun tout nòu
Qu’an just creba l’iòu,
Lou coucoun,
Tóuti li jouvènt
Traton li parènt
De couioun.
Mai quouro an vieii,
Que soun achancri
E bletoun,
Tóuti lis ancian
Dison dis enfant :
Que couioun !
Iéu que baleje entre dous age,
En tóuti baie aquéu message :

Lou tèms fai pas rèn dins l’afaire :
Quand sias couioun, sias couioun !
Que sigués felen, grand o paire,
Quand sias couioun, sias couioun !
Pèr vautre ges de contro-verso,
Couiounas, couiounet d’óugan,
Couioun de la darriero averso,
Couioun di raisso d’antan.

Vàutri, couiounet,
Vous li mai jouinet
Di couioun,
Digués pas de noun,
Tenès li barboun
Pèr couioun.
Vàutri, couiounas,
Li mai grandaras
Di couioun,
Counfessarias lèu :
Tóuti li barbèu
Soun couioun.
Mai pensas à-n-aquéu message
D’un que balejo entre dous age…

( traduction provençale de Pèire Paul)



Et maintenant la version sétoise de Philippe Carcassés : quand une lettre n’est pas prononcée mais qu’elle apparaît dans la tradition graphique mistralienne, je l’ai mise entre parenthèse. Rappelons qu’en sétois comme en montpelliérain ou en cévenol méridional, c’est bien un –A final qu’on articule, plutôt qu’un –O : du coup on écrit « canta » pour le cévenol/provençal  « canto », mais on est obligé d’écrire « cantà » pour le cévenol/provençal « canta »


LOU TEM(S) COUMTA PER UNA PETA


Quand es couma nòu,
Que sourtis de l’iòu,
Dau coucoun,
Cada jouve gal
Pren soun majoural
Per un coun.
Mas quand es vengu
Un vièl caparu(t),
Un grisoun,
Cada repapio(t)
Pren cada picho(t)
Per un coun.
Ieu que trasteje entre dous ages
Lour dise aquel clar message :

Lou tem(s) coumta per una peta :
Quan(d) siès un coun, siès un coun !
Counten(t), tristas, nòvi, papeta,
Quand siès un coun, siès un coun !
Vostra councordia es legitima,
Coun fini ou encara bressà,
Coun que vi(r)a dempioi la prima,
Counas dau sègle passà.

Vautres, couns naissen(t)s,
Lous couns inoucen(t)s,
Jouines couns
Que, hou negués pas,
Prenès lous papas
Per de couns.
Vautres, couns usa(t)s,
Lous couns petassa(t)s,
Lous vièls couns
Que, ases saben(t)s,
Prenès lous jouven(t)s
Per de couns,
Meditas l’imparciau message
D’un que trasteja entre dous ages …
Vous voulez apprendre une langue d’oc véritable ? Plutôt que de gaspiller votre argent dans l’achat d’une « méthode d’occitan », achetez et écoutez les CD de Philippe Carcassés, imprégnez-vous de sa prononciation et vous deviendrez maître d’une langue dont l’articulation, très mélodique, se trouve proche du cévenol et du provençal, ce qui vous permettra ensuite d’écouter avec facilité du Brassens en provençal avec André Chiron. Je vous garantis des heures et des heures de plaisir avec la « méthode Carcassés » !



Yves Gourgaud, mai 2014