dimanche 30 juin 2013

P-E. BIGOT : A SANT-GILE - Lou Jacoumar - 1901

.
 




A SANT-GILE


Qu'avié de lagno, Mounsen Lapas, lou canounge-curat de Sant Gile, chasco fes que lou revoulun dis annado ramenavo dins nòsti grès lou tèms benesi di vendémio! N'avié la tressusour, rèn que de ié pensa. Es verai de dire que n'èro pas pèr li mémi resoun que fasien rire Chucho-moust.
Noun, de segur! En avoust, li vendémio coumençon. Chucho-moust es countènt: Vai poudé s'empega lou sant clame dóu jour, e sènso paga, quete bonur! Mai après avoust vèn setèmbre, e Mounsen Lapas n'en tremolo en pensant que lou proumié se festejara lou grand Sant-Gile e se fara la proucessioun en soun ounour.
La proucessioun! quete tracas! quete escaufèstre! Mounsen Lapas qu'amo tant soun repaus e sa tranquileta, saup plus coume se n'en prène pèr enrega sis avé sènso treboul e sènso brut. Vaqui perqué noste sant ome, que se plais tant à dire si messo pausadamen (ço que fai pas l'afaire d'Estevet, l'enfant de cor, que se languis d'ana 'strassa de nis e gausi si braio); à dire sis ouro en soun tèms; e, caminant plan-planet dins lis draiòu dóu campèstre, à douna'n tóuti lou counsèu de viéure en pas, vaqui perqué, dise, noste sant ome de curat vèi veni emé peno lou tèms di vendémio, lou mes de setèmbre e la fèsto dóu grand Sant-Gile.
 
Mai aquesto fes, Mounsen Lapas a trouba un bon biais pèr faire vite e bèn. De segur, n'aura ni peno, ni tracas e tóuti se metran en rèng, coume se dèu.
Lou moumen de faire la proucessioun vengu, Mounsen Lapas mounto en cadiero e dis à sis avé que lis apelara pèr tiero, que tóuti se meton dins la que ié counvèn.
Acoumenço pèr li chato e vai proun bèn: li chatouno li proumiero, pièi li chato à sa voues e à-n-aquelo di sorre dis escolo, vènon prène sa plaço. Sono pièi li pas tant fiho, li fiho, li plus fiho. Eici l'emboui coumenço, amor que tóuti li que se veson lou bout dóu nas, volon pas èstre di pas tant fiho, mai bèn di fiho. Volon n'èstre perèu tóutis aquéli que couifon Santo Catarino, emai agon passa la trenteno e lou pessu. Di plus fiho es à peno se volon n'èstre Rebouleto que vaqui trento an qu'espero un calignaire; Goutoun la Brecado qu'a tres bèu garçoun de quinge, trege e dès an, emai fugue pas maridado; Fino Latrempo, que ié dison pèr escais noum, la Poulido, amor qu'es laido coume li sèt pecat, e proun d’àutri coume aquélis enjusqu'à Ceseto de Galavièio qu'es dóu tèms de ma grand, e qu'a bèn si sèt
crous.
Li fiho en rèng, Mounsen Lapas en coumbour sounè li pas tant femo, li femo, li plus femo: eici l'escagno s'embouiè 'nca mai, amor que tóuti voulien èstre di pas tant femo e la grand Reinaudo voulié ana au meme rèng que sa noro Mirèio, qu'a bèn trento an de mens. Mounsen Lapas ié sarié 'ncaro, sènso l’ajudo dóu sacristan e de dous marguilié, mai istavo plus res quand venguè lou tour di pas tant vièio, di vièio, di plus vièio.




P-E. BIGOT
 
 
.

vendredi 28 juin 2013

A. Langlade : LOU MESSIOUNARI






LOU MESSIOUNARI

 
A MOUSSEN CROUZET, 
EVESQUE, EN ETIOUPIA

 

Couma lou Crist, son divin Mestre,
Un jour, lou fil d'un mestieirau,
Bandìs lou mal e lou vantau
E, bourdou'n man, gagna lou destre.
 
Es san de cors, d'ama e d'espri
Umil, simplet e pau parlaire;
E, pamens, lou jouine sounjaire
A bona tuca e sap l'Escrich.
 
Per s'aparà das flèus, magagnas,
Lassige, fam e caud e set,
N'a qu'una crous e pioi la fe,
La fe que branda las mountagnas.

Camina que caminaràs,
Voga sur mar, artelha à terra;
Se cerques malastre e misera,
N'agues pas lagui, trouvaràs.

E lou pelegrin, à bel ime,
Enrega drech dor l'Ourient,
D'ounte touta cresença ven,
De l'idoulatrìa au sublime.

A l'arrivada, à l'Armenian,
Au Cote, au Musulman menebre,
Au Jasiòu mata-Dieu, au Guebre,
Grec, Idoulatre, Soudanian,

Dis: — Davans Dieu siam toutes fraires!
A tout ce que trima ou patìs,
Au que dins lous ferres gemìs,
E que, per finì sous desaires.

N'espera pas mai que la mort,
Ie dona l'esper, emb el ploura;
Au qu'un mestre, ou soun dieu, amourra
Dins l'abrutige, ideia e corp,

Esclau qu'an pres tout, fins à l'ama;
Minable, apoustemous fellat;
Guerrejaire druse blassat,
Maufatous que lou chau reclama,

Quanta que siegue sa nacioun,
Per tant que siegue orra la plaga,
Sans demandà pleti ni paga,
Per lou ben de sa religioun,

Soun prouchan, soun dieu, sa patrìa,
Se fai mege, rasounadou,
Assoustaire, counsoulatou
Das mesquins de la grand familha.

Riche e paure, tout lou benìs:
L'Euroupen i'a plena fisança:
Es lou mandatari de França
E lou messionnari dau Crist!

Gracia an el la França es aimada,
An el lou Crist es respetat,
E per aco vai tout quità,
Seguissent drech sa destinada.

Camina que caminaràs,
Quoura sus mar, quoura sus terra;
As vist la pas, as vist la guerra,
Ferrun e chaple atrouvaràs!

Res te seguirà dins la vìa
Que vas adralhà tout d'un tems:
Lou pus arderous se reten
Desus lou pas de l'Etioupìa,

Païs sourne, maussan, desert,
Trevat per d’animaus sauvages,
De sernassas, d'antropoufages,
Ounte lou sabre a soul gouver.

Dor lou trioumfe ou lou Calvari,
Dins la trelusenta clartat
Que mena à l'inmourtalitat,
S'envia l'ardent messiounari,

La crouseta penjada au col,
Au vent flouquejant sa talhola,
Sus lou front la doubla auriola
De patriote e d'apoustol! 



.







mercredi 26 juin 2013

F. Mistral : traduction La Genèsi - CHAPT 43 - Lou retour en Egito di fraire de Jóusè que i’óufris un festin.

.
 
 
 
CHAPITRE  XLIII
Lou retour en Egito di fraire de Jóusè
que i’óufris un festin.


1. Enterin la famino quichavo malamen la terro d’en pertout.

2. E, acaba li viéure qu’avien adu d’Egito, Jacob diguè à si fiéu: “Entournas-vous e croumpas-nous quauque pau de mangiho.”

3. Juda respoundeguè: “Veici ço qu’aquel ome, souto la fe dóu sarramen, nous faguè saupre, disènt: “Noun veirés plus ma fàci, à mens qu’ adugués voste fraire, lou jouine, emé vous-autre.”

4. Se vos dounc lou manda ‘mé nautre, davalaren peréu, e achataren ço que t’es necite.

5. Mai se vos pas, i’ anaren pas; car l’ome, l’avèn proun di, nous a declara dins sa dicho: “Noun veirés pas ma fàci sènso voste jouine fraire. ” 

6. Israèl ié diguè: “Acò ‘s pèr ma misèri que i’avès endica qu’avias un autre fraire. ‘’
 
7. Éli respoundeguèron: “L’ome s’es entreva sus nosto famiho à-d e-rèng: se noste paire vivié, s’avian quauque autre fraire; e i’avèn respoundu à-n-éu en counsequènci toucant ço que demandavo... Poudian-ti saupre que nous dirié: “Adusès voste fraire emé vous-autre ?”

8. Juda peréu diguè au paire: “Mando l’enfant emé iéu, pèr que parten e pousquen viéure e que mouriguen pas emé nòsti pichot. 

9. Iéu me cargue de l’enfant, me lou redemandaras: senoun l’entourne e noun te lou rènde, ieu sarai lou fautible dóu pecat envers tu, pèr tout tèms e jamai. 

10. Se noun s’èro fa lou relàmbi, sarian dèja tourna pèr la segoundo fes. ” 

11. Adounc Israèl soun paire, veici ço que ié diguè: “S’acò ‘s ansin necite, fasès ço que voudrés: prenès di fru de la terro Ii meiour, dins vòstis eisino, e pourtas-lèi à l’ome pèr n’i’en faire presènt, un pau de goumo e de mèu, d’estouras, de flour de mierro, de tourmentino e d’amelo.

12. Pourtas tambèn lou double d’argènt emé vous-autre e, ço qu’avès trouva dins li saquet, repourtas-lou, de pòu que pèr errour acò se fugue fa.
 
13. E prenès voste fraire, e anas-vous-en vers l’ome.
 
14. E que moun Diéu ounnipoutènt vous lou rènde favourable e que remete à vautre voste fraire que tèn, em’ aquéu Benjamin; e ‘m’ acò iéu restarai coume s’aviéu ges d’enfant.”

15. Lis ome dounc prenguèron de presènt e lou double d’argènt e Benjamin; e davalèron en Egito e davans Jóusè pareiguèron. 

16. Quand aquest li veguè e Benj amin em’ éli, dounè ordre coume eiçò au despensié de soun oustau: “Fai intra dins l’oustau aquélis ome, sagato de vitimo e alestisse un festin, dóumaci emé iéu manjaran à miejour. ‘’ 

17. Aquéu faguè ço que i’èro esta coumanda e introuduguè lis ome dins l’oustau de  Jóusè.
 
18. E aqui, esfraia, se diguèron entre éli: “Es pèr raport à l’argèntqu’entournerian dins nòsti sa, la fes d’avans, qu’an degu nous faire intra, pèr fin que l’acus nous toumbe dessus e pèr nous esclava de-forço, nous-autre emai nòstis ase.” 

19. Amor d’acò, sus la porto, s’aprouchant dóu despensié de l’oustau, 

20. Ié venguèron: “Segnour, vous pregan de nous entèndre: sian deja davala, pèr achata de viéure. 

21. E, fa nòstis achat, coume venian à l’establage, durbiguerian nòsti sa - e à la gorjo di sa retrouverian noste argènt; e aro, dóu meme pes, vous avèn repourta la soumo. 

22. E avèn adu d’autre argènt, pèr croumpa ço que pòu nous èstre necessàri. Poudèn pas nous imagina quau a rejoun l’argènt ansin dins nòsti biasso. ” 

23. Aquéu respoundeguè: “Fugués tranquile, agués pas pòu: es voste Diéu, lou Diéu de voste paire, que dins vòsti sa a mes de tresor; car la pecùni que m’avias dounado à iéu, la tène pèr recouneigudo. ” E i’ aduguè Simeoun. 

24. E lis aguènt fa intra à l’oustau, ié dounè d’aigo, e se lavèron li pèd, e i’ apasturè sis ase. 

25. Éli pamens preparavon si presènt, en atendènt qu’intrèsse Jóusè sus li miejour, pèr-ço-qu’avien aprés que manjarien pan aqui.

26. Adounc intrè Jóusè dins soun oustau e i’ óufriguèron li douno que tenien dins si man e, de mourre-bourdoun sus terro, I’adourèron. 

27. Mai éu, i’ aguènt rendu lou salut emé bounta, lis interrouguè, disènt: “Es gaiard voste vièi paire, que me n’avias parla ? Viéu encaro ? ” 

28. Respoundeguèron: “Se porto bèn toun servitour lou paire nostre, viéu encaro.” E, courba, l’adourèron.
 
29. Mai Jóusè, levant lis iue, veguè Benjamin soun fraire qu’èron de la memo maire, e diguè: “Es aquest voste fraire pichounet - que me n’avias parla ?” E ajustè: “Que Diéu te fugue pietadous, moun fiéu!” 

30. E se levè de davans, que s’èro sa fruchaio esmougudo sus soun fraire e desboundavon si lagremo; e s’estènt retira dins sa chambro, plourè. 

31. S’estènt lava la caro, pièi sourtiguè, se countenguè e diguè: “Metès li pan.”

32. Quand se fuguè mes li pan, à despart pèr Jóusè, à despart pèr si fraire, à despart tambèn pèr lis Egician que manjavon em’ éu (car es defendu is Egician de manja ‘mé lis Ebriéu e pènson qu’es proufane un festin coume acò), 

33. S’assetèron davans éu, l’einat segound soun rèng d’einat e lou jouine segound soun age, e s’espantavon mai-que-mai 

34. De ço que sus li part que chascun reçaupié d’éu, la plus grosso èro estado dounado à Benjamin, talamen qu’èro cinq cop plus forto que lis autro. E beguèron, memamen que s’embriaguèron em’ éu. 



.



lundi 24 juin 2013

Sextius - Michel : VÈSPRE D'ESTIÉU

.






VÈSPRE D'ESTIÉU
 

I

O n'avès-ti jamai, dins un vèspre d'estiéu,
Quand lis èr amudi nous rèndon pensatiéu,
Ausi dins la calamo ounte l'amo es bressado
Coume une voues, resson divin de la pensado?
Cresias qu'èro t'ecô di lahut d'autre-tèm 
O lou plang d'un aucèu que dins l'aubre se tèn, 
O lou cascarelun de l'aigo, o de l'aureto
L'alen brounzinejant embauma de floureto, 
O, venént di fourèst soumbro, lou bram d'un cèr.
 

II

Se vèn qu'en aquesto ouro enebrianto d6u sèr,
Quand lou brut s'esvalis e se reculis Farno,
Aro ausigués ferni o lou nis o la ramo,
Ojouvénto, escoutas! Noun, acb 's pas lou nis
Noun, ço qu'ansin tresano e se plang es lou saurne
D'aquéu que tant vous amo e vous seguis dis iue
E de soun pensamen, coume un pastre la niue
Seguis l'estello à la capo bluio agrafado i
Es la voues d6u troubaire, o douço amigo, o fado,
Q~e cerco vôsti piado, e, quand finis lou jour,
Laisso giscla d6u cor lou grand crid de l'amour. 


III

O riéu, cascaiejas! la veici la chatouno
Que soul, en soun lié blanc, l'ange de Dieu poutouno.
Beluguejon sis iue, mirau dòu paradis.
Floutejon si long péu que l'aureto espandis
Coume un mantèu reiau sus si bèllis espalo.
E flouris l'ideau sus si labro pourpalo
La vese, la veici. Cascaiejas, o riéu
Murmurejas soun noum que m'es tant agradiéu.
Aucelounet, cantas la chatouno. Es tant bello!
Es l'aubo blanco e douço, e moun amo la bèlo.
Que touto la naturo aprengue à la canta.
Roso, digo sa gràci, e tu sa pureta,
Ile, Sourgueto, plais, fourèst, que vosto liro
Qu'ispiravo Petrarco e que tambèn m'ispiro,
Prouclame sa bounta, soun gentun, sa belour.
E iéu, o moun arnigo, o flour rèino di flour,
E iéu te cantarai tambèn, e lis estello
T'envejaran, chatouno, o fado encantarello!




.

jeudi 20 juin 2013

N. Dal Falco : LA PARADOSSO OUCIDENTALO - 

Le paradoxe occidental (Français/Cévenol)

.






LA PARADOSSO OUCIDENTALO




Lai ounte es lou sourel negadis
s’auboùrou d’estatuio su las teulado :
un balouard grougadis, mescladis

d’eroi desembarca lou long d’uno serado …

Lou dariè jardi es
uno ribo que cabis
un cèl qu’es senso oumbro e senso plèjo
Aici, ges de gagno
ou de fenno coumo n’i auriè endacom mai,
es un garnimen, es uno acabado,
es de nìvou tant talamen nauto, 
la paradosso oucidentalo

jamai noun acoumençado.



Revira en cevenòu 
per Ive Gourgaud
jun de 2013


*+*+*





Le paradoxe occidental


Ici, où le soleil se noie
se dressent des statues sur les toits :
un boulevard grouillant, confus,
de héros débarqués durant  une longue soirée.

Le dernier jardin est
une rive qui cache,
un ciel sans ombre ni pluie.

Ici, il n'y a pas de gain
Ni de femme comme ailleurs,
C'est un rideau, une fin,
de très hauts nuages
le paradoxe occidental,

Jamais débuta
Version française 
par l'auteur
Mai - 2013

*+*+*


© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)


mardi 18 juin 2013

A. Langlade : LA LAUSETA

.




LA LAUSETA

A LA MEMORIA DAU PAURE FOURÉS

Maugrat la rispa e lou counglàs
Maugrat lou sounet degaugnaire,
Machota e miralhet trufaire,
Emé tirassa e traitous las,
La Lauseta es encara en vida;
Mai que jamai es espoumpida.
 
Ausès la poulida cansoun
Que vous bresilha d'enamount
En roudejant, l'ala tesada.
Mais, atabé, quanta journada!
Pas un nive ennegra lou cel.
Mar clara, mountagnas serenas!
Canta, canta, poulit aucel!
 
L'iver, tras las nautas cadenas,
Fuch, lou charnègou, 'n contra-cor,
Rabalant embé las neblassas,
Las negras niochs tant paurugassas,
L'aura, l'escur, l'esfrai, la mort:
Roda, pieula, bresilha, voula;
La natura se reviscoula:
La margarida, per valats,
Alanda sa flou blanquinousa,
E la viauleta vergougnousa
Espinchouneja dau bertàs.
 
Avans! avans! la saba escala;
De l'aubre, das prims sagatuns,
Dau rabugàs qu'au sòu rabala,
Imouissa bourres, mars, brancuns.
Canta! canta! lou prat graissouna;
La vigna ploura e l'ort boutouna,
De l’auba fins à l'escabour,
Zou! canta la vida e l'amour!
 
Mais per-de-que, bela vesiada,
Moulant toun frau e toun bresil,
Dor aiçaval sies davalada ?
Laissa la terra per lou gril:
La plaça de tus es dins l'aire;
As l'ala forta e l'iol fissaire;
Pos targà lou sourel brousent;
Pos alatejà contra vent;
 
Cregnes pus lous aucels de proia,
Emb l'iver se soun avalits!...
Per-que, calant tous cants de joia,
Pouches au drech ou d'agalìs
Devès la bela girouflada

Qu'auboura sa verta grelhada
En miech de las grands pradariès ?
Per-de-que, pioi, d'aquì baralha ?
S'en tournant toujour à l'arriès,
Au bec un glot, un brout de palha,
Un tros de pampa, ou quauque estràs
De lana surja, qu'au bartàs
Assipa en passant à voulada ?
Per de que, jouta la matada,
De rescoundous s'acoucounìs,
Dins un trauquet ajoun, acampa,
Entrepachant bourrils e pampa ?
Joia!... La Lauseta bastìs!!...
 
Prefachès de la grand terrada,
Aquì la prima: aubourem-nous!
Cantem la pas, l'amour, las flous;
Mais, per ben claure la journada,
Sans que res nous pogue escarnì,
Couma l'aucelou bresilhaire,
Bastissem lou nis ount deu jaire
La couvada de l'avenì!
 




.

dimanche 16 juin 2013

S.A Peyre : I'AVIÉ QUAUCUN QUE ME CERCAVO...

.





Pour fêter, la 150.000 ème page vue sur le site depuis sa création ... Gramaci en toutis !!!   



 
I'AVIÉ QUAUCUN QUE ME CERCAVO...


I'avié quaucun que me cercavo tras lou mounde,
Que si desir s'endevenien emé li miéu,
Dins lou meme trelus que fai que tout es mounde;
M'aura jamai troubado, i raro de l'estiéu,

Nimai quouro l'autouno estouno li tourtouro
O que l'ivèr escound li germe sout la nèu;
Rèn que li fueio morto an flouri la tempouro,
La nèu foundudo aura ges fa vèire d'anèu.

Li camin fan de-bado, à travès li terraire,
E li draiòu perdu dins la colo e li bos,
De rescontre d'avé, de carreto e d'araire;
Nous auran pas mena l'un vers l'autre. Se vos,

Ma raubo, t’estrassa dins lou vènt e li róumio,
Ma nusour entrevisto es rèn que pèr lou cèu,
Li labour, lis aubras, l'escabot que remóumio,
E sèmpre la fugido liuencho dis aucèu.

E 'm' acò me vaqui vers li porto radiero,
E quau saup mounte siés, tu qu'as cerca tambèn?
Sarai dins uno caisso e sus li dos cadiero,
E de que soubrara, pèr res, d'aquéu grand bèn? 




© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)
 
.



vendredi 14 juin 2013

Nicola Dal Falco : Le Signore del tempo - Uscita agosto 2013

.





Le Signore del tempo



Prosegue la rilettura e riscrittura dei Miti ladini delle Dolomiti, iniziata con Ey de Net e Dolasíla e condotta su un doppio binario, letterario e saggistico, da parte di Nicola Dal Falco e di Ulrike Kindl, docente di germanistica all’Università Ca’ Foscari di Venezia.
 
Dopo la storia della caduta del regno di Fanes, preceduta dal racconto di Lidsanél, che ne rappresenta la più recente variazione sul tema e il vero antefatto mitico, costituito dalla vicenda di Moltina, il libro si era fermato a narrare dei Tre figli del Sole.
Ora, con il secondo volume, si riprende il filo della narrazione da ventuno storie, divise in tre sezioni di sette racconti, dedicate alle Signore del tempo. Signore che l’immaginazione carica di gesti e di prerogative diverse: le Regine, le Spose, le Parche a seconda del momento e dell’esito dell’incontro.
 
Il nuovo libro, Miti ladini delle Dolomiti – Le Signore del tempo, sempre edito da Palombi Editori in collaborazione con l’Istitut Ladin Micurà de Rü, continua ad alternare il testo letterario di Dal Falco con le glosse e il saggio Nei labirinti del tempo della Kindl, descrivendo il rapporto tra fato e destino, identificabile nel modello della triplice dea, su cui si regola l’alternarsi della luce e dell’ombra, l’ascesa e la caduta e, in definitiva, il cammino dell’anima attraverso la cosiddetta «gran passione» che la conduce a passare e ripassare il confine delle sette montagne di vetro, a scendere sulla terra e a tornare, poi, alla luce che l’ha generata.

*+*+*


Miti ladini delle Dolomiti – Le Signore del tempo

di Nicola Dal Falco
con le glosse e il saggio Nei labirinti del tempo
di Ulrike Kindl

*+*+*

Istitut Ladin Micurà de Rü : www.micura.it

Palombi Editori :  www.palombieditori.it -  Roma 2013 - pagine 272 - Uscita agosto 2013


.




mercredi 12 juin 2013

Ive Gourgaud : ALEKSANDRA LALEWICZ - 2013

.





ALEKSANDRA  LALEWICZ




    On l’appelait Ola, ou Sandra : en décembre 2012 elle était venue en Cévennes et en Provence, une parenthèse de dix jours dans une vie discrète et solitaire.
Elle vient de mourir à l’hôpital de Lodz, ce 4 juin 2013. Sandra adorait les chats, et elle aurait aimé qu’on dise d’elle : comme le félin d’Alice, elle peut disparaître au Pays des Merveilles, mais son sourire demeure.

*+*+*






SU LOU PONT D’AVIGNOUN

Per Sandra

    M’aviès di : Touto las drouleto de Poulounio pantàisou d’ana dansa su lou pont d’Avignoun. Aro que sièi en Avignoun, me li fòu ana !

    Li anèn. Aquelo vesprado de decembre s’èro facho tebeso per tus. E su lou pont i aguè un moumenet de paz per te laissa viure toun pantai.

    Agache la fotò. Alentour de tus la pèiro, l’aigo e lou cèl soun vengu sourne : aviès begu touto la luz.

    Sandra, li aviè pa pu que tous ièl per lusi din lou cèl.

    Souto nostes pè, lou Rose despietadous carejavo toun astrado vès lou noun-res.


Ive Gourgaud, 
à Sant-Marti-de-la Val-galgo, 
lou 10 de jun de 2013



*+*+*





SUR LE PONT D’AVIGNON



    Tu m’avais dit : Toutes les petites filles en Pologne rêvent d’aller danser sur le pont d’Avignon. Maintenant que je suis en Avignon, je dois y aller !
    Nous y allâmes. Cette soirée de décembre s’était faite tiède pour toi. Et sur le pont il y eut un court instant de paix pour te laisser vivre ton rêve.
    Je regarde la photo. Tout autour de toi, la pierre, l’eau et le ciel sont devenus sombres : c’est toi qui avais bu toute la lumière.
    Sandra, il n’y avait plus que tes yeux qui luisaient dans le ciel.
    Sous nos pieds, Le Rhône impitoyable charriait ton destin vers le néant.

[traduction de l’auteur]



© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Laure Della Flora 
 - 2013 - 
(Sète)

*+*+*



lundi 10 juin 2013

J.H. Castelnau : LA CADIEIRETA

.





LA CADIEIRETA



A MOUN NEBOUT ENRIC TRETHOWAN 

De-que métrai subre lou libre d'or
Que t'a dounat ma cougnada Laureta?
Un nis? de flous? diga, nebout... D'abord
Vos qu'en rimant fague ta cadièireta?

Remembra-te qu'en davalant dau trin,
Pèr agandi ta nouvella demora,
Sus lou carriot assetat pèr chanfrin,
T'ères quihat davans, quasi defora...

Eres alor pas plus aut qu'un caulet;
Jout toun capèl, à costas de cougourla,
Aviès bon biais ; mes ères tant panlet,
Prim; que t'aurien envessà d'una chourla..

Dins tous detous teniès un fouet manit,
Qu'en l'èr vouliès faire petà, pecaire!
E tous iols blus sus toun ten aganit
Envejousets se viravou de caire :

Proche de tus, un sèti de boi blanc
Era cabit e te fasiè lingueta;
Auriès vougut l'aguedre, e, barbelant,
Semblaves dire : « Es pas ma cadièireta ? »

N'aviès, pareis, una antau eilalin,
De l'autre las d'aquela mar prefounda....
Te siès fach grand ; iéu soui qu'un rampelin;
Aquel record pamens de moun cor bounda...

La reveiràs un jour, ta cadièireta;
En atendènt,
N'en barjaren, couma de ta meireta,
De tèms en tèms...

Iéu, m'escrancant de lassige, d'annada,
Pas assetat
Fau moun cami, l'esquina enredenada...
Mes en santat,

Tus siès, moun bèu, quihat subre la vida,
D'escambarlous,
Couma au mati sus la fioia espandida
Ungrel de flous...

Antau, jouvènt, que de-longa la rama
De toun ramèu
Vègue espeli, pèr la bresca de l'ama,
Força de mèu!... 




8 de Setèmbre de 1885



© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)


.

samedi 8 juin 2013

Albert ROUX : SIAN LIS ENFANT DOU GARD

.

 



SIAN LIS ENFANT DOU GARD 



Sian lis Enfant dou Gard, nous fai gaou dou redire
Sian dou poulit endré qu’a fa spéli lou rire,
E douna lou grand van i cansoun, i bon mot.
Sian de l’endré qu’a vis naïsse lou bon Bigot.
Sian de la Font de Nimes e de là Tourremagno.
Nostre peis es bèou ! Es un mas de coucagno !
Vivo, la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.
 
Dessus nostri coustiéiro, avén lou bon vin,
Avèn lis ouliveto e l’oli dous e fin,
E li bèou castagnié di Ceveno poulido !
La cebeto de Vès, l’aiet, l’aïgo-boulido,
Eis amenlié que fan de flous e d’amenloun
E lou pouli valla bateja lou Gardoun.
Vivo la frigouleto ! etc, etc.
 
Se quouqun trovo à dire que fasèn de tapage,
Que fasén tro de bru e tro de ramanage,
Ié dirén sans façoun, ié dirèn sans retard,
Sian de la Tourremagno, sian lis Enfant dou Gard.
Cantan e sian countèn, nostro cansoun a d’alo,
Es nascudo ou sourel dou peis di cigalo...
Vivo la frigouleto !
Vivo la garrigueto !
Vivo soun sourel d’or
Que pertout jisclo fort.
 

Albert ROUX

jeudi 6 juin 2013

Carle de Tourtoulon : EN JAUME À TARAGÒNA dans le languedocien de Valergues, Lansargues et ses environs

.
EN JAUME À TARAGÒNA


Dans la revue "Le Félibrige Latin" (1891, Jun, pp 138-141) on peut lire : « Nous extrayons avec plaisir, de l'édition polyglotte des oeuvres de J. Rubió i Ors, la traduction suivante, par M. C[harles] de Tourtoulon, d'une des poésies les plus intéressantes du "Gayter del Llobregat". Cette traduction, absolument inconnue jusqu'ici aux lecteurs méridionaux, est écrite dans le languedocien de Valergues, Lansargues et ses environs. »

    C’est, de fait, le seul poème « languedocien » (pour nous : cévenol) que nous connaissions de Tourtoulon. Nous le donnons ici d’après une version réécrite en occitan, en lui appliquant les règles d’écriture qui permettent de restituer la prononciation de Valergues, commune du canton de Lunel.



Présentation de 
Ive Gourgaud

Pour l'almanach Cévenol 
-
2013




- « Per Dieu, En Pèire Martèl,
que lous catre vent dau cèl
e lou remòu de l'oundàda
son ço que mai vous agràda,
coùma à nautres nous es grat
l'alen fèr de la batàia,
digas-nous s'en vòstra dràia
pèr la mar, avès trouba
aquéla ìscla que ié rìsou
oùnda blùia e cèl d'elèit ?
L'apèlou Maiòrca e dìsou
que lou musulman i’es rèi. »

- « Segu, nòble chivaliè
asseta à ma taulàda,
soun ni faus ni messourguiè
lous qu'antau vous l'an pintàda,
Maiòrca. Ié sièi esta
dos fes. Dos fes ma pensàda
seguè que rèi courouna
n'aura pèrla tant presàda
coùma nostre rèi aima,
se lou cèl ié mes en tèsta
desir d'aquéla counquèsta,
fe din l'èime e fòrça au bras.

Per la crous que voudrièi veire
su sous piò e din sous prat
briha fièra, hou poudès creire,
s'avias coùma ieu, marin,
saluda en Mieteràna
l'ùmbla esclàva dau muslim
as rai pur dau sourel prim,
aurias perdu fe crestiàna
s'avias pa vergoùgna au cor
en vesent que l'àura bloùsa,
l'àura que frìnga amouroùsa
vòstres penou, deu d'abord
de l'Almudàina geloùsa
baisa la miè-lùna d'or. »

As noble de la couroùna
à sa tàula counvida,
Martèl, das bourgés ounra
de l'antìca Taragòna
un das prumiè, fièr marin,
brau e su mar e su tèra,
ardit en negòci, en guèra,
parlàva ansìnda…enterin
pourtàvou càda paràula
au rèi Jaume, qu'aquel jour
s'èra asseta à la tàula
d'en Martèl embé sa court.
E lou rèi valent e jouine,
que sonjàva un règne grand,
cor de lioun, fe de mouine,
bras e fòrça de gigant,
su la crous de soun espàsa
pausant sa febroùsa man
- « Jure », sou dis, e s'abràsa
soun iol,  « que d'ioi noun diran
qu'estent ieu rèi, à moun saupre,
d'Aràbi an pougu caupre
en tèra que mous aujòu
as Aràbi counquistèrou.
E las court que s'acampèrou
àutra fes, per de fa nòu
s'acamparan, e bourgeses,
noble, avèsque vendran.

Se Dieu z-hou vòu, douge meses
encàra noun passaran
que l'estandart de sinople
fugira davans mous pal,
qu'à Dieu gagnarai un pople,
au reiaume, de vassal. »

Lous iol au cèl, à l'antòrca
dau bounet pourtant las man :
« Per vous anan à Maiòrca
Marìa, rèina das sant ! »
Dis pioi : « Las tèra levàda
de la lèi de l'Alcouran,
per vòstra ajuda gagnàda,
Vièrge, es per vous que seràn ! »





Carle de Tourtoulon
(reviraduro dau catalan au cevenòu)




*+*+*

©  Textes : Yves  Gourgaud 2012
© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)
 

.

mardi 4 juin 2013

A. Langlade : LOU PROUGRÈS

.




LOU PROUGRÈS
 
A LOUIS DE VERGNE

Sus una mar sans fin, sans founs,
Plena d'esquiols, an ounte, en foga,
Lous quatre vents boufoun, ferouns,
Un vaissèu voga, voga, voga.

Sus l'apro vese un noum d'escrich:
— Prougrès! fier noum qu’au lion flambeja;
Noum lausat, cren, aimat, maudich
Dau pacan, lest qu'emb el carrecha.

La Sciença ten lou tìmoun’n man,
Dor l’encounegut lou trahina.
La Libertat, d’arriès, de flanc,
Coufla sa grand vela latina.

Dins lous aubans e sus l'apro,
Lous Arts enlusissoun sa vìa;
E, pioi, en sus de tout aco,
I'a'n capitani: l'Engenìa!

La pouesìa, que jamai
N'a pouscut sentre las arenas,
Seguìs lou vaissèu, de cor gai,
En cantejant dins las entenas.

Canta lou passat, l'avenì:
Lou lion escu, lou lion que brilha,
Contra-signaus de l'enfinit,
De l'esprit eterna patrìa.

E zou! voga que vogaràs!
Lou vent d'apoupa es fresc e leste.
Òu! dins lou founs n'i'a de fachats:
Quante bourlisse dins lou leste!

— Vira bord! vira, coumandant,
Ou, se que de nou, tout s'estrassa!
— De qu'es aco? de vanc! de vanc!
Noum d'un sort! branlam pas de plaça!

Lous manobraires, sans fa cas
A las clamadas de la foula,
Soun à soun poste, atenciounats.
A soun copet la nau trascoula.

Mais, quand lou terrible alagan
Brounzìs en roussegant la raissa,
Cade ome deven un gigant,
E lous carpins taisoun sa maissa.

E zou! voga que vogaràs!
Lou vent d'apoupa es fresc e leri...
De mounte ven? Res ou sap pas.
A mounte vai? Es un misteri.

Dempioi mila e mila ans e mai
A capejat Greça, Italìa,
Egita, Inda; mais per delai?...
Ioi te cousteja, ô ma patrìa!...


*+*+* 




© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de
Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)
 
 
.

dimanche 2 juin 2013

Sextius-Michel : LA BAGNARELLO - LA BAIGNEUSE - (bilingue prouvènçau - français)

.



LA BAGNARELLO 


Dins li bèllis isdodou Rose
Tout es armounio e coulour,
Que siegue blu, pourpau o rose,
Lou cèu ris à tbuti li flour.

Es l'ouro ounte l'aubeto briho
Dins l'azur d'aquéu paradis.
Dis auceioun lou cantadis
Se mesclo au vounvoun dis abiho.

Dintre un canié, long d'un sourgènt,
Vaqui, coume dins l'ort d'Armido,
Qu'une chatouno es endourmido.
E ié sourris lou flot d'argènt.

Vén de se bagna, l'aigo claro
Goutejo enca de si péu blound;
Mai H cano escoundon sa caro,
E vese rèn que si petoun.

Dins li bèllis isclo dòu Rose
Tout es armounio e coulour.
léu n'amire dintre li flour
Qu'aquéli petoun blanc e rose.



*+*+*






LA BAIGNEUSE
 


Dans les belles îles du Rhône, tout est har-
monie et couleur. Qu'il soit bleu, rose ou cou-
leur de pourpre, le ciel rit à toutes les fleurs.
 
C'est l'heure où l'aube brille dans l'azur de
ce paradis. La chanson des oiseaux s'y mêle au
bourdonnement des abeilles.
 
Au milieu des roseaux, près d'une source,
voilà, comme dans le jardin d'Armide, une
jeune fille qui dort. Et le flot d'argent lui
sourit.

Elle vient de se baigner. L'eau claire coule
encore de ses cheveux blonds. Mais les roseaux
cachent son visage. Je ne vois que ses petits
pieds.
 
Dans les belles îles du Rhône, tout est har-
monie et couleur. Moi, je n'admire parmi les
fleurs que ces jolis petits pieds blancs et roses.


*+*+*


© illustration ci-dessus avec l'aimable autorisation de

Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)


 .